Как на разных языках объяснить, что вы пьяны в стельку
Сохраните, может пригодится😃😃
via lepra
Сохраните, может пригодится😃😃
via lepra
Это в приличном французском. А в разговорном как раз что-то типа прапорщика. Даже может не просто разговорный, а арго
там, насколько я поняла (хотя понять могла неправильно), прапорщик/мент и т.п. в том смысле, что "предатель", тот, кто заложил, сдал, "мент поганый" и т.д. Мент/мусор, что-то в этом направлении, было бы лучшим переводом, потому что просто "прапорщик" не несет для нас (большинства из нас) негативных коннотаций.
От того, что вы полицейского назовёте скотиной, слово "скотина" не поменяет род на мужской)
Во французском vache всегда будет женского рода, вне зависимости от контекста
И блин, вообще это фразеологизм) как наше "пьян в стельку". Его нельзя дословно переводить.
Но если угодно, французы напиваться как корова, осел, ослица, 36 свиней, дрозд, клещи (которые мерзкие букашки), поляк, до третьей настурции, как ослица Робеспьера
А канадцы напиваться как Папа