Это наши локализаторы так перевели и, как мне кажется, исказили первоначальный смысл. Тут скорее: "истина не здесь" или "истина где-то там".
Все намного проще. Out there - это устойчивое выражение и не переводится отдельно и дословно. И частица out здесь не указывает на значение "вне".
Фраза в принципе довольно размытая и является просто устойчивым предложением.
В свободном переводе будет типо "истина совсем рядом" или "истина где-то там" или даже "истина прямо здесь" (вы её просто не видите). Т к значению зависит от контекста. (Английский вообще без контекста невозможно понять)).
Т е если вы на вечеринке спрашиваете где ваш друг, вам могут ответить "he is out there" - "он где-то там". Т е точно гед он не известно, но где то близко (в соседней комнате).
Бесплатные уроки английского. Ещё надо?
Ого поворот, так эта фраза больше чем просто текст на картинке? Я думал это просто уместный демотиватор (знаю, что так уже не говорят, по меркам инета я уже старый пердун, застрявший в 2011-м)
Фейки
1.8K постов2.2K подписчиков