Искусство оболгать невиновного

Я сейчас занимаюсь переводом одного очень интересного трактата эпохи Тан, и буду сюда выкладывать то, что получилось. Сочинение называется: "Искусство оболгать невиновного". Его автор Лай Цзюньчэнь 來俊臣 (ум. 697 г. н.э) — чиновник эпохи Тан и Чжоу (династия императрицы У Цзетянь). Его жутко боялись и ненавидели все вокруг, поскольку он был чиновник тайной полиции, и мог обвинить кого угодно в чём угодно. У него было около ста подчиненных-бывших бандитов, которых он использовал как раз-таки для того, чтоб очернять имена своих врагов. Сочинение его жизни — 罗织经 или "Искусство оболгать невиновного" — это в общем-то конкретный учебник на тему того, как подставить невиновного так, чтоб это выглядело правдиво. Параллельно с этим, он придумал несколько видов пыток, чтоб обвиняемый сам в итоге во всём признавался. Так и делал карьеру, и в итоге попал к императорскому двору. Вот такой приятный дяденька.Кончил он, конечно, плохо. Обвинив родственников и сыновей императрицы в измене и подготовке переворота, он просчитался, и в итоге его казнили. Хотя императрица до самого конца не могла поверить, что Лай оказался изменником сам. Его бывшие враги после казни, как это водится, поиздевались над трупом, кромсая уже мертвого Лая в приступе ненависти.

В общем, жил ярко и умер нехорошо. А теперь перейдём к первой части его прекрасного сочинения.

阅人卷第一 О людской натуре


人之情多矫,世之俗多伪,岂可信乎?子曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之。”耻其匿怨而友人也。


Чувства людей часто бывают деланны, в людских традициях много обмана, так как же верить людям? Еще Конфуций говорил: «Сладкие речи, доброжелательность на лице, подобострастное отношение Цзо Цюмин* полагает постыдным, и я считаю так же». Постыдно то, что в душе люди испытывают ненависть, снаружи же прикрываются фальшивым дружеским отношением.

*Цзо Цюмин (556-451 гг до н.э) — китайский историк, современник Конфуция, жил в царстве Лу периода Весны и Осени древнего Китая (771-456 гг до н.э.). Ему приписывается написание комментария Цзо Чжуань.


人者多欲,其性尚私。成事享其功,败事委其过,且圣人弗能逾者,概人之本然也。

Желания людей разнообразны, основная черта людей — эгоизм. При успехах люди наслаждаются своими достижениями, а при провалах — отговариваются ошибками. Даже совершенномудрые не могут преодолеть этого, вероятно, это и есть то, чем определяется человек.


多欲则贪,尚私则枉,其罪遂生。民之畏惩,吏之惧祸,或以敛行;但有机变,孰难料也。

Когда желаний становится больше, в людях просыпается алчность, эгоизм в сильнейшем его проявлении заставляет совершать неточности, и от этого происходят злодеяния. Простолюдины боятся наказаний, чиновники опасаются несчастий, и все вынуждены сдерживаться. Однако никогда не знаешь, где найдешь, а где потеряешь.


为害常因不察,致祸归于不忍。桓公溺臣,身死实哀;夫差存越,终丧其吴。亲无过父子,然广逆恒有;恩莫逾君臣,则莽奸弗绝。是以人心多诈,不可视其表;世事寡情,善者终无功。信人莫若信己,防人毋存幸念。此道不修,夫庸为智者乎?

Люди часто страдают из-за недостаточно тщательной предварительной проверки, и терпят бедствия из-за собственного мягкосердечия. Циский Хуань-гун* слишком доверял своим подданным, что привело к его безвременной кончине, и люди скорбели по нему. Уван Фучай**не присоединил княжество Юэ, что привело к гибели царства У. Тесная дружба не может превзойти отношения отца и сына, однако такие непослушные сыновья, как Ян Гуан***, всегда будут существовать; жалование милостей никогда не будет лучше отношений императора с его министрами, но такие изменники, как Ван Ман****, никогда не перестанут существовать. Поэтому нужно понимать, что в сердце людей таится лукавство, и нельзя смотреть лишь на внешность. В реальности дела обстоят так, что хорошие люди, совершающие добрые поступки, в конце концов не получают признания. Лучше доверять себе, чем окружающим людям, принимать меры заранее и не надеяться на удачу. Если не изучить это искусство, разве можно стать поистине мудрым человеком?

*Циский Хуань-гун (ум. 643 г. до н. э., правитель княжества Ци в 685-643 гг. до н. э., один из пяти князей-гегемонов эпохи Весны и Осени, личное имя - Цзян Сяобай 姜小白)

**Уван Фучай — последний правитель царства У периода Весны и Осени. В отсутствие Фучая, царство Юэ совершило нападение на У. Согласно Цзо чжуань, Фучай, получивший это известие, от ярости перерезал горло семи присутствующим в его шатре.

***Ян Гуан (ум. 618 г. н.э) —второй сын императора династии Суй Вэнь-Ди Ян Цзяня. Прославился своей жесткостью, распутным образом жизни, вводом жестоких поборов. Чрезмерные строительные планы и внешнеполитические амбиции императора Яна вызвали народное восстание в Северном Китае. В итоге был убит в Цзянду (совр. Янчжоу) собственным генералом Юйвэнь Хуанцзи. В китайской историографии и литературе император Ян изображается как один из крупнейших тиранов в истории Китая.

**** Ван Ман (китайский император в 9—23 гг. н.э) Узурпировал власть в период Западная Хань, основал династию Синь, которая распалась после его смерти.

Искусство оболгать невиновного Перевел сам, Китай, История, Интересное, Древние трактаты, Длиннопост

Китай

2.5K постов6.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я правильно понял, что приведенный в иероглифах текст - это оригинал, а потом уже следует перевод? А под звездочками (сносками) Вы добавляете уже собственные пояснения?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, все именно так!)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ну в общем то ничего нового. и выводов для использования  IRL  никто делать не будет. и даже те кто пишут эти тексты, сами такие же. 

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Так это только первая часть из 12, вводная))

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну попробуй почитать то же «Путешествие на Запад» хотя бы без современной разбивки на 章, в вертикальной записи и разнописями.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Если вы не можете отличить текст на вэньяне от текста на путунхуа, то это как бы не ко мне вопросы)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну попробуй почитать то же «Путешествие на Запад» хотя бы без современной разбивки на 章, в вертикальной записи и разнописями.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я не пойму к чему этот разговор, 西游记 читала, частично на вэньяне, в рамках собственно курса вэньяня в универе) какая разница, вертикально он или горизонтально написан 🤣
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не, какой это оригинал. Это адаптация под современный.

Вэньянь 7-го века далеко не каждый образованный китаец поймет.

Как, в принципе, и современный вэньянь не каждый китаец поймет.

То же самое слово 经 - это пздц, а не слово.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, это вэньянь)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

@Greengrig как с тобой можно еще связаться?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Напишите мне в телеграм, ник тот же, greengrig :)