578

Интернет-лингвистика. Переводим на латынь слово «баттхёрт»

Внимание! Пост содержит нецензурную лексику.


Традиционно в комментарии к моим постам любят приходить люди, считающие, что лингвистика – наука несложная, и если они читали букварь, то разбираются в этой области не хуже профессионалов. Серия постов об истории славянской письменности не стала исключением, но один персонаж отличился особо. Когда я устал аргументировано отвечать на его потоки отборного бреда и отреагировал грубостью, он обрадовался и написал следующее:

Интернет-лингвистика. Переводим на латынь слово «баттхёрт» Латынь, Лингвистика, Длиннопост, Мат

Должен признаться, что выражения типа «бомбит» и «пригорает» меня раздражают, поскольку употребляются к месту и не к месту:

Интернет-лингвистика. Переводим на латынь слово «баттхёрт» Латынь, Лингвистика, Длиннопост, Мат

Но ещё больше меня бесит, когда считают, что для того, чтобы получить латинское слово, достаточно к русскому (даже глаголу) добавить -us. Поэтому сейчас мы будем переводить интернет-сленг на язык Цезаря и Цицерона правильно.


Начнём с того, что разберёмся со значением и употреблением русских выражений. Вот что нам любезно сообщает Словарь языка интернета.ru (М.: АСТ-Пресс, 2016) авторства известных отечественных лингвистов:


бáттхерт, баттхéрт, баттхёрт
существительное (род. п. бáттхерта)
Очень сильная негативная эмоция, возникающая при общении в интернете из-за оскорбления, неприятной темы разговора и т.п.
От английского butthurt, образованного от butt «задница» и hurt «боль». Обозначает широкий спектр эмоций от фрустрации и душевных страданий до негодования и гнева. В последнем случае может сопровождаться обратной агрессией и ответными оскорблениями. Причиной баттхерта часто служит троллинг. От слова баттхерт образован глагол баттхертить, прилагательное баттхертный. Малоупотребителен перевод попоболь (попаболь). В жаргоне школоты часто заменяется похожими по звучанию словами (батрудинав, будапешт) или произвольным словом на букву «б». Резкий приступ баттхерта может обозначаться выражением бомбануло. Более грубое обозначение крайне сильного баттхерта – пукан горит или пукан бомбанул.
бомбанýло
форма ед. р. прош. вр. глагола бомбанýть
Выражает сильное и неконтролируемое недовольство, негодование.
Обозначает однократное действие. Это же значение, но без однократности, имеет однокоренной глагол бомбить: О'кей Гугл, как воскресить главгероя, чтоб у подписчиков не бомбило. Иногда в этом значении используется слово бамболейло (от названия песни Bamboleo) с вариантами написания. В этом случае сближение слов происходит просто по созвучию. Близко по значению к слову баттхерт: значения этих слов связаны как причина и следствие. Используется в грубом выражении пукан бомбанул. В качестве иллюстрации к бомбануло часто используются анимированные картинки со взрывами.

Итак, исходно слово было взято из английского, откуда расползлось в другие языки, которые зачастую обходились с ним творчески. Например, поляки калькировали (ból dupy) и образовали глагол bóldupić.


Попробуем перевести основные варианты. Тут возможны две стратегии. Либо перевести полноценно, чтобы звучало аутентично. Либо прикрутить к русским корням латинскую грамматику, чтобы выражение было узнаваемо для тех, кто не знаком с латынью, но в то же время выглядело стильно. Начнём с первого подхода.


Как будет седалище по-латыни? Казалось бы очевидно – anus же! Однако те, кто изучал латынь чуть глубже, знает, что у римлян были и другие слова – culus, clunes, nates, podex и т.д.


Разобраться в этом разнообразии нам поможет следующая статья: Adams J. N. Culus, Clunes and Their Synonyms in Latin // Glotta, 59, 3/4 (1981), pp. 231-264. Отмечу, что журнал является одним из самых престижных лингвистических изданий.


Благодаря добросовестно проделанной работа Адамса мы знаем, что culus и podex служили обозначениями заднего прохода, в то время как clunes и nates (оба слова стоят во множественном числе) – внешней части, ягодиц, хотя, чёткой границы, конечно, не было.


Основным и довольно вульгарным словом было culus, которое прекрасно сохранилось в романских языках (исп. и итал. culo, фр. cul /кю/, порт. cu, рум. cur). Помните французских санкюлотов? Это те, кто не носит кюлоты, короткие штаны. А culotte образовано именно от cul (причём в современном французском словом culotte называют уже женские трусики). А, скажем, «тупик» будет cul-de-sac – «дно мешка».


Podex – значительно более редкое слово, но оно интересно тем, что образовано от глагола pedere «пускать газы». Как, скажем, чешская prdel. То есть, по внутренней форме это идеальное соответствие нашего слова «пукан».


Так а что же anus? Дело в том, что первоначально это слово означало «кольцо». Позднее как эвфемизм оно стало обозначать часть тела, а в значении «кольцо» начали употреблять уменьшительное anellus. А вот anus «старуха» – омоним, случайно совпавший с anus «кольцо».


Резюмирую: culus = жопа, podex = пукан, anus = очко.


Английское butt – слово относительно мягкое, поэтому фразу «у тебя баттхёрт» я бы перевёл как dolor ani tibi est / дóлор áни тиби эст/ или dolorem ani habes /долóрэм áни хáбэс/. Связано это с тем, что в латыни для выражения обладания использовались две конкурирующие конструкции – с дательным падежом и глаголом «быть» или только с глаголом «иметь» (в романских языках победила вторая). Поэтому dolor ani tibi est = боль попы тебе есть, а dolorem ani habes = боль попы имеешь.


Кроме латыни классической есть ещё и её современная версия, используемая медиками. Для обозначения болей в различных частях тела медики используют словосложения со вторым членом -algia (от греческого ἄλγος «боль»). Первый член может быть как греческого (cephalgia, neuralgia), так и латинского (cerivicalgia) происхождения. Интересующий нас тип боли называется proctalgia или rectalgia. Получается proctalgiam / rectalgiam habes. Не очень аутентично, но зато звучит как диагноз.


Перейдём к выражению «(пукан) пригорает/подгорает». Для правильного перевода следует определиться с семантикой этих глаголов, а точнее, что именно привносят приставки. Сказать «пукан горит» несложно – podex (tibi) ardet или podex (tibi) uritur (использованы глаголы «гореть» в активном залоге и «жечь» в пассивном). Сложнее адекватно подобрать приставку. Если приставки в русских глаголах имеют пространственное значение (пригорать – «обгорать с краю», подгорать – «обгорать снизу»), то я бы предложил перевод podex (tibi) aduritur /пóдэкс (тиби) адýритур/. Если вдруг в «пригорает/подгорает» вы вкладываете смысл «обгорает слегка», то подойдёт podex (tibi) suburitur. Для прошедшего времени («пригорело/подгорело») нам понадобится перфект: adustus est /адýстус эст/ вместо aduritur.


Теперь разберёмся с «бомбит/бомбануло». В литературном русском бомбить – «сбрасывать бомбы». Но в нашем случае смысл явно другой – «взрываться». Взрывов в Древнем Риме было поменьше, чем сейчас, потому и с соответствующей лексикой проблемы. Что говорили римляне, если у них взрывалась мука на мельнице, я не знаю. Вероятно, ничего цензурного. Но вот Сенека рассуждает о природе грома и молнии:


ipse enim se movendo accendit, et, cum denses compactosque nubium sinus dissipat, necessario vastum in tam magnorum corporum diruptione reddit sonum.

он [воздух] загорается от собственного движения и, пробиваясь сквозь густую и плотную завесу облаков, не может не производить громкого звука: ведь лопается очень много очень больших полых тел.

Глагол dirumpere «лопать», от которого образовано существительное diruptio, нам вполне подойдёт: podex dirumpitur /дирýмпитур/, diruptus est /дирýптус эст/ (в настоящем времени и перфекте).


Другие возможные варианты: dissilire «разлетаться на куски», crepare «трещать, треснуть», displodere «лопаться»: podex dissilit /диссилит/, dissiluit /диссилуит/ (настоящее время и перфект); podex crepat, crepuit; podex disploditur /дисплóдитур/, displosus est /дисплóсус эст (в классическом произношении)/.


При помощи последнего глагола Гораций описывает звук резкого испускания ветров (displosa sonat quantum vesica «звучит, будто лопнул пузырь»). Он примечателен ещё и тем, что в современных романских языках значение «взрываться» имеют потомки однокоренного ему explodere. Однако в античные времена основным значением explodere было «прогонять шумом; ошикать, освистать».


Кроме того, римляне были знакомы с таким замечательным природным явлением, как извержения вулканов. Вот так Плиний Младший описывает извержение Везувия, унёсшее жизнь его дяди, Плиния Старшего, который задохнулся от серных испарений:


Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant, quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur.

Между тем во многих местах с горы Везувия стали сиять широкие потоки огня и высоко подниматься зарева, блеск и яркость которых усиливались еще мраком ночи.

Думаю, что для перевода нам подойдут глаголы со значением «пылать, полыхать». Например, flammare, который, кстати, в переносном смысле значит «разгневать, возмущать, сильно раздражать». Так, Виргилий пишет cor flammatum «пылающее сердце». А у нас будет podex flammatus:) Ещё лучше будет flammigare «извергать пламя», который Авл Геллий применяет к Этне. В таком случае podex flammigat /флáммигат/, flammigavit /фламмигáвит/.


Теперь перейдём ко второму варианту: стилизации под латынь.


С пуканом всё понятно: переводим его в продуктивное (такое, которое может включать в себя новые основы) второе склонение: pucanus. Хотя здесь можно использовать и anus, ведь наша цель заключается в том, чтобы псевдолатинская фраза легко распознавалась читателем, а anus знаком всем.


Бомбить переводим в четвёртое спряжение, как наиболее похожее на наше второе: bombire. Видового противопоставления (совершенный – несовершенный виды) в латыни не было, поэтому для корректного «перевода» формы бомбануло используем перфект: bombivit. В итоге получаем pucanus / anus (tibi) bombivit.


Честно скажу, что мне эта стилизация не особо нравится. Дело в том, что к нам слово «бомба» через цепочку заимствований попала именно из латыни (а в латыни этот корень из греческого). Но у древних римлян слово bombus означало «гудение, жужжание», а bombire – «жужжать». И фраза anus tibi bombivit была бы понята как «у тебя зажужжал зад».


К чему я это всё? По моему скромному мнению, если хотите щегольнуть латынью, то делайте это умеючи. А если не умеете, то лучше не делайте вовсе. Впрочем, это не только к латыни относится.


Пользуясь случаем, не могу не проехаться по расхожей цитате, говорящей о непохожести латинского языка на собачье membrum virile. Люди, пишущие non penis canina, вероятно, не догадываются, что слово penis мужского рода. Лично я фразу «латинский язык – не член собачья» иначе, чем с китайским акцентом прочитать не могу. А правильно будет lingua latina non penis caninus. Или penis canis.


P.S. Да, я зануда.

P.P.S. Нет, цитату из пацанского паблика для татуировки не переведу (хотя доводилось).

Найдены дубликаты

Отредактировано Mihailfom 3 года назад
Лучшие посты за сегодня
5484

Мечты сбываются

Показать полностью
4720

Продолжение поста «Я знаю, чем я завтра буду завтракать )))» 

Продолжение поста «Я знаю, чем я завтра буду завтракать )))» Еда, Сосиски, Юмор, Кулинария, Сыр, Куриное яйцо, Хачапури, Ответ на пост, Завтрак
4491

BadComedian опять получил страйк на youtube

BadComedian опять получил страйк на youtube Badcomedian, YouTube, Фильмы, Российское кино, Чернобыль, Длиннопост
Показать полностью 1
2701

В Брестской области найден самолет с телом советского летчика

В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
В Брестской области найден самолет с телом советского летчика Поисковик, Великая Отечественная война, Вторая мировая война, Брест, Поисковый отряд, История, Длиннопост, Республика Беларусь
Показать полностью 13
2664

О народностях

2570

Что-то вспомнилось

2458

16 летняя собака до начала приема CBD (каннабидиола) и через неделю после

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: