Интересные факты о переводах и языках мира

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод документов или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода.

Интересные факты о переводах и языках мира Язык, Иностранные языки, Факты, Длиннопост

1. Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.


2. В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».


3. Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».


4. Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»).


5. Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».


6. Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог».


7. Чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.


8. При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».


9. Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.


10. Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
10
Автор поста оценил этот комментарий
Омлет, принц Датский...
Зачем я это узнал? :)
Быть или не быть, вот в чём вопрос
Предпросмотр
Предпросмотр
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинальной истории он был Амлетом (Amleth).

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку