597

Интересные факты о переводах и языках мира

Переводчиком быть непросто, и если Вам требуется заверенный нотариально перевод документов или просто письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства переводов. Мало просто точно переводить, требуется знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем Вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода.

Интересные факты о переводах и языках мира Язык, Иностранные языки, Факты, Длиннопост

1. Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’smother». Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «Kuzma’smother» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.


2. В оригинальном произведении Редьярда Киплинга «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляет сама по себе».


3. Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».


4. Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»).


5. Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».


6. Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог».


7. Чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.


8. При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».


9. Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.


10. Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.

Найдены возможные дубликаты

+44
Кіт Кат с украинского вообще кот палач
раскрыть ветку 15
+27
Иллюстрация к комментарию
+35
В жизни я разговариваю только на украинском, но ни разу не задумался об этом.
Воспринимается (лично мне) как незнакомое иностранное слово.
Хотя перевод-то верный.

Пикабу раскрывает глаза!
раскрыть ветку 13
+8
А за что минусить то?
раскрыть ветку 5
-5

Минусить могут за информацию, что в жизни разговариваешь только на украинском (не на русском).

ещё комментарии
-6
гонишь, все время на мове говоришь? сколько был на Украине, блин ну не видел там тех кто на мове изъясняется, суржик, или адова смесь, ну может где то на львовщине или в умани...
раскрыть ветку 2
ещё комментарии
+33

World of Tanks - Мир Лохани

раскрыть ветку 2
+21

Лоханок

0
Мир цистерн же.
+95

10. Ну и оставили бы так, чтобы финнам сразу стало ясно, что название не в бровь, а в глаз

раскрыть ветку 11
+12
Ещё пример. Шкода переводится на украинский как "жалко"
раскрыть ветку 2
+4

Оно и в чешском такой же смысл имеет

0

А еще как вред и ущерб)

+2

А Жигули в своё время назвали Ладой для экспорта, т.к. в Италии название ассоциируется с "жиголо".

+1
Также китайский ховер
-15

А у вас был когда-нибудь во владение автомобиль от АвтоВАЗа?

раскрыть ветку 5
+17

А у вас был когда-нибудь во владении мазерати? А то может говно тачила, а все нахваливают.

раскрыть ветку 2
+2

Во владениИ.

0

А от моего ответа на этот вопрос качество этих, простигосподи, "автомобилей" как-то поменяется?

ещё комментарии
+18

К вопросу о поле Багиры - русская школа перевода в этом плане вообще беспощадна. Так, к примеру, в Винни-Пухе Сова на самом деле мальчик, а не девочка. То есть единственная девочка во всей книжке - это Кенга. Потому там есть момент, когда все персонажи после первой встречи с Кенгой обсуждают, какая она странная и непонятная. В девстве меня это очень сильно удивляло - чего они вообще до нее докопались?

раскрыть ветку 2
+4
Книги-то для детей. Я б в детстве синий экран получила, если б сова (слово-то женского рода) была мужиком) Тогда её нужно было бы назвать филин, например. Чтобы гендерная принадлежность совпадала с родом слова, чтобы это не вызывало у детей диссонанса.
раскрыть ветку 1
0

Никто не мешает его реально назвать Филином. К тому же, такой вариант перевода даже существует, просто менее популярен (подозреваю, что из-за мультика). По поводу Багиры - никому же не мешает, что Акелла - мальчик? Хотя имя оканчивается на "а", что в русском языке обычно обозначает женский род. Или вас смущает, что пантера женского рода? Ну так назовите черным леопардом. Просто нашим переводчикам традиционно было наплевать на такие мелочи. На самом деле, это вообще специфика русской школы перевода - снобизм в отношении оригинала. Что же им теперь, если персонаж мужского пола носит имя, имеющие формальные признаки женского рода, сохранять ему пол? Да, сохранять. Потому что автору для чего-то надо было дать персонажу конкретный пол.

+10
Иллюстрация к комментарию
+10

С Ладами и экспортными названиями много историй связано.

Читал, само название "Лада" было придумано, потому что оригинальное "Жигули" было похоже на "Жиголо"

+7

Я - ilunga

раскрыть ветку 2
+1
Докажи
раскрыть ветку 1
+3

Это модераторы теперешнего Пикабу. Они прощают по три бана, а на четвёртый раз банят навсегда.

+6

Название «Жигули» вообще в куче языков ассоциировалось с чем-то непотребным. Где-то вор, где-то мужской проститут. Мой папа говорит, что в финском оно звучало как «пиккули» — «поросёнок». Потому переименовали в «Ладу». А про Тольятти теперь шутка: заколдованное место, что ни строишь, получаются «Жигули».

раскрыть ветку 5
+3

А ведь казалось бы, Тольятти, звучит как итальянский город. Но нет, Жигули, лада...

раскрыть ветку 4
0

Ну так Тольятти и был итальянцем.

раскрыть ветку 3
+5

4. Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»). - ну да...только китто кацу..

+5

на счет пункта 9: КАК можно хотеть ,но быть не расположенным это делать?
или это когда просто стесняешься/ хочешь,но боишься не той реакции?

раскрыть ветку 4
+12

Вот стоите вы с женой посреди квартиры и смотрите на гавно, которое насрал ваш кот, и ждете, когда же ваша половина все таки уберет это дерьмо, потому что, как бы вы ни хотели чтобы оно исчезло, убирать его самому вам не хочется ещё сильнее

раскрыть ветку 1
-1
В переводе на русский это должно звучать как "дванерешительныхдебила"
+2
Второе, скорее всего
+1

как раз искал этот каммент )

смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать

я думаю тут должно быть либо "оба хотят, но стесняются предложить первым", либо "оба не хотят, но надо".

+9
Омлет, принц Датский...
Зачем я это узнал? :)
Быть или не быть, вот в чём вопрос
раскрыть ветку 1
+1

В оригинальной истории он был Амлетом (Amleth).

+4

В испаноязычных странах паджеро продаётся под именем монтеро.

раскрыть ветку 5
+2

С тех пор, как побобщался с латиноамериканцами, я его так и называю - паХЕРо)

+1

А Паджеро вроде характеристика мужиков с задним приводом ?

раскрыть ветку 3
+2

Означает "онанист"

раскрыть ветку 2
+7
В 90-х в провинциальном городе будучи младшеклассником был на театральной постановке по Киплингу и там был именно Кот, который гуляет сам по себе. Первый советский мульт 68 года по рассказу тоже был по оригиналу, тоже с котом.
раскрыть ветку 1
+4

У меня была книга Киплинга, там была кошка. А вот Багира во всех книгах, что я читал, был самцом. Только в мультике самку видел

+3

странно, что не упомянули еще про презервативы Vizit.


"Одна немецкая компания несколько лет назад вышла на российский рынок со своими презервативами Visit. Но русские мужчины не покупали эту пикантную продукцию с таким пессимистичным названием. Лишь когда букву "s" поменяли на "z", продажи компании пошли вверх"

+3
1. Лично слышал интервью Суходрева, где он рассказывал, что "кузькину мать" он в той ситуации перевел как "what is what".
+7
Иллюстрация к комментарию
+2
Ещё пример. Škoda по-словацки переводится как "ущерб, вред" или "жаль". Но это не как не повлияло на нейминг в реальности.
раскрыть ветку 4
+3

Шкода и по-украински "жаль"

раскрыть ветку 3
+5
Только шкОда - ущерб, а шкодА - жаль
раскрыть ветку 1
+2

Еще "вред ", "порча"

+4

вот вроде оон, не хер собачий.

и что, не нашлось ни одного переводчика, который бы сказал что-то вроде "evil mother of russian folklor person kuzma"

раскрыть ветку 4
+5

"Мы вам покажем кузькину мать, едрит мадрид, по струнке у нас ходить будете, ёкарный бабай" - и тут переводчик запереживал

раскрыть ветку 1
0

ты мне зубы не заговаривай!

Иллюстрация к комментарию
+3
Синхронный перевод же, наверное, имел место в тот момент)
0
А толку? Все равно непонятно, зачем показывать эту страшную женщину. Тут нужно подбирать фразеологизм или поговорку, что при синхронном переводе очень сложно сделать.
+1

Ради интереса, глянул как «треск» по-фински - “ratina”. Это, конечно, созвучно слову «калина», но назвать их одинаковыми нельзя.


Попробовал проверить факт про танки, но так и не смог найти подтверждения.

раскрыть ветку 1
+1

kalina  с финского - пререкания. пост - пиздёж.

+1
Kuzma smother

Я чот сомневаюсь, что перевели как "душитель Кузьмы".

+1

Немного о всем известном зените:


Слово зенит произошло от неточного прочтения арабского выражения سمت الرأس (сэмт ар-ра’с), означающего «направление на голову» или «путь над головой». В средневековье в течение XIV века это слово через латынь и, возможно, через староиспанский язык попало в Европу. Оно было сокращено до сэмт («направление») — samt и с ошибками написания трансформировалось в сенит — senit. Через старофранцузский и среднеанглийский слово сенит окончательно превратилось в XVII веке в современное слово зенит.

+1

Киплинг промахнулся, пантеры могут быть только самками, и неточный русский перевод внезапно логичнее оригинала.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
раскрыть ветку 3
+2
Для лиги лени:
могут быть черными (т. е. пантерами) и самки и самцы ягуаров и леопардов (и других крупных кошачьих, но леопарды и ягуары чаще всего).
раскрыть ветку 2
0

Возвращаясь к кошкам, вспомнилось - знаменитый кот Шредингера тоже на самом деле кошка - Katze.

0
Интересная статья, хочу ещё!
0

Кузькина мать - это только и исключительно изделие АН-602.

Которое "мы проектировали 50 Мт, а она как ебанет!".

0
Финны явно что то знают
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: