Да, без проблем.
Google переводчик переводит черёмуху на японский язык как 鳥の桜 (tori no sakura) из-за того, что черёмуху называют Bird Cherry, а переводчик это сделал дословно. Вообще не советую смотреть перевод в Google Translate, так как зачастую он неправильный.
Если посмотреть википедию, то черёмуха по японски будет エゾノウワミズザクラ (ezo no uwamizuzakura). Кстати, 蝦夷 (ezo) - это древнее название Хоккайдо или же айнов.
Также я проверил слово в своем большом русско-японском словаре. В нем подтверджается, что название черёмухи по-японски - это エゾノウワミズザクラ (ezo no uwamizuzakura).
Да, без проблем.
Google переводчик переводит черёмуху на японский язык как 鳥の桜 (tori no sakura) из-за того, что черёмуху называют Bird Cherry, а переводчик это сделал дословно. Вообще не советую смотреть перевод в Google Translate, так как зачастую он неправильный.
Если посмотреть википедию, то черёмуха по японски будет エゾノウワミズザクラ (ezo no uwamizuzakura). Кстати, 蝦夷 (ezo) - это древнее название Хоккайдо или же айнов.
Также я проверил слово в своем большом русско-японском словаре. В нем подтверджается, что название черёмухи по-японски - это エゾノウワミズザクラ (ezo no uwamizuzakura).
Опровержение чуши? Докажи, что в России не ходят с трусами на голове. Доказывать чушь обязанность её автора.