Игольчатая шишка
В английском языке ёжик называется hedgehog и можно шутки ради перевести это как "забористый кабанчик", ведь hedge – живая изгородь, а hog – кабан.
В немецком ёжик называется igel и это слово через праиндоевропейский язык родственно нашему слову "ёж". Да и слово "игла" оттуда же.
В датском и норвежском ежей называют pindsvin – колючий свин. А вот в шведском ёж называется iglekott. Если с первой частью всё понятно, то вторая согласно некоторым источникам – это трансформированное слово kogle, то есть, шишка. Так что шведский ёж – это игольчатая шишка.
В борнхольмском диалекте этот самый iglekott трансформировался в jylkat, что звучит как "рождественский кот", но на самом деле – это всё та же игольчатая шишка.
P.S. В японском языке "ёж" — хари-нэзуми (ハリネズミ(針鼠), что дословно "игольчатая мышь/крыса".