Игольчатая шишка

В английском языке ёжик называется hedgehog и можно шутки ради перевести это как "забористый кабанчик", ведь hedge – живая изгородь, а hog – кабан.


В немецком ёжик называется igel и это слово через праиндоевропейский язык родственно нашему слову "ёж". Да и слово "игла" оттуда же.

В датском и норвежском ежей называют pindsvin – колючий свин. А вот в шведском ёж называется iglekott. Если с первой частью всё понятно, то вторая согласно некоторым источникам – это трансформированное слово kogle, то есть, шишка. Так что шведский ёж – это игольчатая шишка.

В борнхольмском диалекте этот самый iglekott трансформировался в jylkat, что звучит как "рождественский кот", но на самом деле – это всё та же игольчатая шишка.

Игольчатая шишка Диванная этимология, Странный юмор, Этимология, Ёжик, Текст, Лингвистика

P.S. В японском языке "ёж" — хари-нэзуми (ハリネズミ(針鼠), что дословно "игольчатая мышь/крыса".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Держи в курсе
ещё комментарии
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку