-1

"He Wishes for the Cloths of Heaven" by William Butler Yeats

Многим, думаю, известно стихотворение Уильяма Батлера Йейтса, звучавшего в фильме-антиутопии "Эквилибриум". В фильме дается перевод Дианы Ахматхановой. Но из маленькой любви к поэту и возникло желание перевести его по-своему, иначе. Представлю вашему вниманию мой вариант перевода, оригинал стихотворения, вариант Дианы.
— — — — — — — — —
Мой вариант перевода:

Коль был бы у меня расшитый небом шелк
Отделанный и золотым, и серебристым светом,
И голубой, и блеклый, и чернее ночи шелк,
Принадлежащий тьме и утренним рассветам.

Я б выложил его тебе под ноги:
Но я, бедняк, лелею лишь свои мечты.
Я постелю мои мечты тебе под ноги.
Шагай легко, ибо ступаешь на мои мечты.
— — — — — — — — —
He Wishes for the Cloths of Heaven (оригинал)

Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
— — — — — — — — —
Вариант Дианы Ахматхановой.

Будь у меня небесные покровы
Расшитые и золотом и серебром
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грезы.

Дубликаты не найдены

0
Красиво, так держать
0
Красиво, так держать не понимаю почему заминусовали.......