Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо.

Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. Перевод, Леонид Володарский

Легендарный переводчик зарубежных фильмов, прорвавшихся-таки на советские экраны под занавес прошлого века.Лицо его мало кому знакомо, а вот голос каждому. В 1980-90-е с появлением первых пиратских видеокассет он стал почти родным в наших домах.Тогда голос человека-невидимки за кадром вызывал странные ассоциации у неискушенного советского зрителя. Он подходил под любой образ – Рембо и Эммануэль, Крестного отца и Фредди Крюгера. Классовое сознание, требующее зрелищ, рисовало почти маньяка...
Многие, наверное, помнят во времена СССР субстроку в конце фильмов: «Редактор субтитров С.Ээро». Этот загадочный Ээро представлялся почти инопланетянином, а в действительности был очень милой женщиной по имени Светлана…
Так и с Володарским. В жизни - это скромный интеллигентный человек, в совершенстве владеющий четырьмя языками - английским, французским, испанским и итальянским.Окончил ин.яз имени Мориса Тореза, где преподавал его отец.Один из самых грамотных людей, которых я знаю.Переводит фильмы уже более полувека. Делает это синхронно, с первого раза.На его счету более 5000 картин.
О себе Володарский говорит так:«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
И слава Богу. Потому что сегодня у него день рождения. Я поздравляю Леонида и желаю всем нам слышать голос этого суперпрофессионала как можно чаще. А я уже пять лет слушаю его по выходным на радио «Говорит Москва», где он обсуждает разные темы славного советского прошлого. Его последние эфиры с историками Александром Колпакиди и Алексеем Исаевым - блистательны…
https://sadalskij.livejournal.com

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
84
Автор поста оценил этот комментарий

Для того, чтобы переводить с экрана сразу же  - нужно не только знание английского, но и эрудиция немеренная. Особенно словарный запас русских слов и идиом. Я уже не говорю про скорость реакции. Молодец дядька.

раскрыть ветку (42)
86
Автор поста оценил этот комментарий

Насчет скорости реакции)) Навсегда один момент запомнила. В каком-то фильме два героя между собой диалог вели на 90% состоящий из слов "фак", "факинщит", "мазафака" и в том духе. Так вот говорит один длииинную фразу из всевозможных "факов", а Володарский такой "Ты козел". Второй герой в ответ такую же струю "факов" - Володарский: "За козла ответишь" 😆

Как же мы с братом ржали над этим моментом.

раскрыть ветку (18)
34
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (15)
45
Автор поста оценил этот комментарий

Вы - классика неграмотного дна. Это Гаврилов. Володарский НИКОГДА не матерился. И да, по мне как раз Гаврилов лучший.

раскрыть ветку (13)
12
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, у меня как раз были огромные сомнения по поводу авторства перевода, но все же, коммент есть, и с этим уже ничего не поделаешь

2
Автор поста оценил этот комментарий
А мульты кто из них переводил? Например, про Дамбо, Белоснежку и Геркулеса.
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Да дохера так же, но там чуть другие были переводчики просто, и не массовые, а штучные часто. Какой-нибудь Lion King переводили почти все например, но не Володарский.

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А кто переводил "Полёт драконов"? Я всегда охеревал в детстве от того насколько дурацкий гнусавый дядя озвучивает

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

По-моему Володарский. "Заткнись и жри известняк" с детства помню фразу из этого мультика)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Его голос идеально подходит к сказке)

Автор поста оценил этот комментарий
Я спустя годы уже в осознанном возрасте пытался пересмотреть Полет Драконов в той озвучке... Психанул, скачал оригинал - все равно и английский знаю более менее, и перевод помню наизусть, а мульт - один из лучших, что когда-либо выпускались.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Попробуйте "Последнего Единорога" — приступ ностальгии из-за рисовки обеспечен

Автор поста оценил этот комментарий

Я его даже и не смотрел.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Посмотри, охуенный

Автор поста оценил этот комментарий
"Горячие головы", когда Топер Харли заходит в палатку к индейцу. Тот говорит голосом Володарского "ХУЙЛИ так долго?".
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это был перевод Алексея Михалёва, а не Володарского

Автор поста оценил этот комментарий
Так здесь мата и нет.
14
Автор поста оценил этот комментарий
Ночь,улица,фонарь,ублюдок,

Говно собачье, мать твою.

Живи еще хоть четверть века-

Я трахну всю твою семью.


Умрешь,начнешь опять сначала

Я трахну сам тебя говно:

Ночь,ледяная рябь канала,

Ты гад, и жопа , и говно.
1
Автор поста оценил этот комментарий

это как бы плагиат, данелия все дела

2
Автор поста оценил этот комментарий

Он берег наши мозги от американского го.на. Переводил все достойно)

40
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот тут я с Гоблином согласен, все равно из за такого перевода появляется уйма смысловых ошибок - будь ты 1000 раз эрудированный сходу все языковые обороты и сленг не поймешь

60
Автор поста оценил этот комментарий
Читая субтитры, как русские так и английские сейчас понимаешь, какую же херню нес подчас этот переводчик.
раскрыть ветку (18)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Радиоактивные Люди.

Циклопы.

-Ты кто ?

-Один из циклопов!

https://www.youtube.com/watch?v=6fOxqKa9iCo

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

да да так оно и было.

24
Автор поста оценил этот комментарий

Просто очень  сложно быстро понимать прямо всю фразу слету, особенно когда живешь в русскоязычной среде. Володарский молодец, что успевал по смыслу додумывать все, что не дослышал)

раскрыть ветку (11)
28
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот прямо не знаю, где втулить коментарий, чтоб в тему. Что хочу сказать: Володарский, конечно, много сделал для того, чтоб мы увидели зарубежное кино тогда. И за это честь ему и хвала. Но, соглашаясь с вами о изрядном таланте для синхронного перевода, не могу не отметить, что лучше б он порой был менее синхронным, но более качественным. Додумывать то, что не понял - это уровень первых кинотеатров, когда надо вот прямо здесь и сейчас и аппаратуры никакой для записи нет, а в зале сидят много-много уставших людей с мозолистыми руками, которые хотят наконец отдохнуть. Но не в конце ж двадцатого века, йолы палы. Его время прошло именно потому, что народ из режима "жри че дали" перешел к осознанному выбору качественно оформленного фильма.

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Зато по ящику "жри че дали" работает до сих пор. Только теперь в красивой обертке. И большинство не просто не против, да еще и требуют добавки.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

и я им, сука, завидую!

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Он переводил в конвеерном режиме, за день переводил несколько фильмов. Так что качество и синхронность было дело десятым, это щас есть всякие кубик в кубике и тому подобные полупрофессиональные студии, в то время переводчиков можно было на пальцах пересчитать. Спасибо им за то, что они хоть как то продвигали это дело.

15
Автор поста оценил этот комментарий

а зачем фильмы переводить "слету"? чтобы перевод был говном?

раскрыть ветку (6)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Чтобы успевать переводить до хуя. Тогда видеопиратство было золотой жилой, вот и хуярили.

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Но, даже если много переводить, фильмы выходят не каждый день. Ну посмотри ты хотя бы 1-2 раза фильм, что бы представлять сюжет :) А то ощущение что он его смотрел и тут-же переводил.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Фильмы выходят не каждый день, ты прав, но с падением железного занавеса в страну бывшего союза нахлынули огромные потоки, запрещённых при этом самом союзе, фильмов. Существовали видеосалоны, в которых фильмы зачастую переводили прямо во время сеанса показа фильма.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Существовали видеосалоны, в которых фильмы зачастую переводили прямо во время сеанса показа фильма.

Да, я помню :) Но тут как бы человек касеты записывал т.е. не прямой синхронный перевод. Хотя, если была гонка что бы перевести больше и не отдать конкурентам - тогда да, можно было гнать по несколько касет за день в виде синхронного перевода даже не думая что переводит.

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Офигеть! Нашелся человек, который задал этот вопрос! Мысленно жму вашу руку!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Офигеть! Нашелся человек, который не понимает, почему так делалось! ))
ещё комментарии
17
Автор поста оценил этот комментарий

Да он половину текста пропускать умудрялся или переводить неправильно. Для перевода с первого раза нужно знание языка, реакция и эрудиция, только при чем тут Володарский?

8
Автор поста оценил этот комментарий

это когда на экране говорят целый абцац

а  в переводе одно слово "черт!" - для этого нужна была немеренная эрудиция и словарный запас?

2
Автор поста оценил этот комментарий

И необыкновенный собеседник. Хотя, общаясь с ним, то и дело вспоминал его переводы, стараясь не улыбаться...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку