137

Господин и Госпожа

Вообще-то этот пост должен был быть посвящён Виликому Валшебнику Ринсвинду. Но поиск цитат коварен: начинаешь вчитываться, обращать внимание на других персонажей и, в конце концов, обнаруживаешь себя посередине очередной попытки Ринсвинда не умереть. И бросать чтение уже как-то неприлично, хотя и знаешь, что попытка будет удачной. Но про Ринса будет потом. А сейчас я хочу немножко поговорить о тех, кто управляет людскими жизнями Плоскомирья. И речь пойдёт не о богах. Вернее, не совсем о богах...

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

«Последний противник Госпожи передвинул свой стул так, чтобы сидеть за доской напротив нее.

– Господин, – вежливо сказала она.

– Госпожа, – отозвался он.»

(с) «Цвет Волшебства»

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

Однако среди богов имелась парочка личностей, которые внушали настоящий ужас. Остальные были боги как боги, типа людей, но масштабом покрупнее, – они любили пожрать вдоволь, повоевать и поволочиться за юбками. Но от образов Рока и Госпожи кровь стыла в жилах.

(с) «Цвет волшебства»

«Боги способны принять любое обличье, и лишь одно в себе они изменить не могут – это глаза. Глаза выдают истинную природу бога. Глаза Рока вряд ли можно назвать глазами – это просто черные дыры, откуда на вас глядит бесконечность с рассеянными в пустоте… кто знает чем – может, звездами, а может, чем похуже.»

(с) «Интересные времена»

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

«Рок приподнял одну бровь.

– Только без обмана, Госпожа, – предупредил он.

– Но разве кто может обмануть Рок? – спросила она.

Он пожал плечами.

– Никто. Однако все пытаются.»

(с) «Цвет волшебства»

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

«Статус этой богини был неизменным предметом споров, причем под сомнение ставилась сама ее божественность. Со всей определенностью можно было лишь утверждать, что поклонение ей еще ни к чему хорошему не приводило и что появляется она только там, где ее меньше всего ждут. И что уповающие на ее благоволение очень редко остаются в живых. Если где-то и возводят ей храм, в него неизменно ударяет молния. Эта богиня – учредитель и единственный держатель акций лотереи «Последний шанс». Некоторые люди предпочитают пройти по канату, одновременно жонглируя топорами, нежели произнести вслух ее имя.

Поэтому чаще всего ее называют просто Госпожа, и глаза у нее зеленые; не такие зеленые, как у людей, а изумрудно-зеленые – от края до края. Поговаривают, будто бы это ее любимый цвет.»

(с) «Интересные времена»

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

«Ее имя не произносилось, хотя все его знали; если ее имя произносили вслух, она немедленно уходила. Несмотря на то, что почитающих ее культов было немного, она была одним из сильнейших богов на Диске, потому что глубоко в сердце каждый надеется и верит, что она существует.»

(с) «Последний герой»

«— А вы кто? — зло спросил красный от гнева Коэн.

— Я? — Госпожа раскрыла руку. На каждой ладони лежала игральная кость, единицей вверх. Но вот она тряхнула запястьями, и они слились в одну, удлинняясь, переплетаясь, превращаясь в шипящую змею, вьющуюся в воздухе — и пропали.

— Я… один шанс на миллион, — сказал она.»

(с) «Последний герой»

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост

Когда я перечитывала сложные взаимоотношения Госпожи с Ринсвиндом, закралась мне в голову одна интересная мысль на тему «Кто же все-таки пилотирует этот корабль?». Вроде бы управлять Диском должны боги. Но они не так уж часто вмешиваются в дела смертных, не считая веселой стрельбы молниями по живым мишеням. Боги не так уж сильно влияют на людей, а вот люди на богов - ещё как. В «Мелких богах» описан примерный рецепт появления богов.


«Многие из мелких богов остаются таковыми навсегда.

Потому что им не хватает веры.

Но некоторые делают весьма успешную карьеру. Помощь может прийти буквально отовсюду. Пастух находит в зарослях шиповника потерянного ягненка и, не пожалев пары минут, строит пирамидку из камней, чтобы поблагодарить духов, которые там обитают. Или какой-нибудь корень причудливой формы люди ни с того ни с сего начинают связывать с исцелением от болезней. Или кто-то вырезает спираль на большом валуне.

Богам нужна вера, а людям нужны боги.»


То есть по сути человек, поставивший пирамидку в честь счастливой находки, благодарит Госпожу Удачу. И молится человек именно ей, прося защитить его от Господина Рока. Рок и Удача — вот истинные и единственные настоящие боги Диска. Они появились если не раньше людей, то уж точно одновременно с ними. Другие боги приходят и уходят, но Господин и Госпожа будут жить, пока живо человечество. И своим появлением, как и уходом любой бог обязан именно этим двоим. Получается, что все антропоморфные товарищи, населяющие Кори Челести, живут там постольку, поскольку Рок и Госпожа им это позволяют...

Господин и Госпожа Терри Пратчетт, Плоский мир, Древние боги, Книги, Цитаты, Госпожа, Господин, Вера, Длиннопост
Возможно я и не права. Дурацкое и безнадежное дело - додумывать за автора. Но какая же я фанатка, если у меня нет хотя бы одной безумной фанатской теории?;)

Найдены возможные дубликаты

+6

А ПОЧЕМУ ВЫ ЗАБЫЛИ О ГЛАВНОМ?

раскрыть ветку 4
+8

Не-а, не забыла. Смерть не правит Диском (он ведь сам это утверждал в «Мрачном Жнеце». Он скорее служит людям, хоть и так своеобразно. А я имела ввиду именно главных правителей.

раскрыть ветку 3
+10

Я О КОШКАХ.

раскрыть ветку 2
+9

ну... Вообще-то вроде как все Боги были скорее придуманы людьми. Кроме одного. Азраил  Тот, Кто Притягивает К Себе Всё И Вся, Смерть Вселенных, начало и конец времени, чьим воплощением является Смерть. Еще возможно Голод, Война, Хаос и Чума, персонификации олицетворяют явление, существующее независимо от веры людей в них. В данном случае вера определяет форму проявления персонификации, а не её возможности и могущество. Из-за чего Рок и Госпожа скорее тоже не Боги, а Персонификации...

Так что единственный кто там властвует, это Азраил. ибо он вне вселенной, с учетом во мрачном жнеце его последние мысли были:"Я видел как это повторится вновь", что говорит о том что он един на все вселенные и в каждой есть его воплощения. А после смерти вселенной они "перезапускаются"

раскрыть ветку 5
+6

Вот насчёт персонификаций согласна. Но Азраил - разве он правит? Он просто... есть. И мне кажется, что такая фигура как Азраил, не принадлежит какому-то одному миру или даже одной Вселенной. Он везде и видит все. Но вмешивается чрезвычайно редко. В отличие от Господина и Госпожи.

раскрыть ветку 1
+3

ох то чувство, когда только прочитал про Госпожу, начинаешь догадываться о её имени, но всё равно боишься подумать о нем вслух.

Зеленый мой любимый цвет =)

0
персонификации олицетворяют явление, существующее независимо от веры людей в них.

Скажи это Санта Хрякусу.

раскрыть ветку 2
0

Санта Хрякус- то как раз бог, а не персонификация. И он зависит от веры. А Смерть, Госпожа и прочие вне. Да люди им дали форму, но их сила от веры не зависит. А вот если в Хрякуса прекратят верить, то все, сил не будет. Ну а без него солнце не взайдет. Так что он божество

раскрыть ветку 1
+2
Последняя картинка тем эпичнее и детали узнаваемее, чем дольше её рассматриваешь: Последний герой!
+1

вы еще аудиторов реальности припомните. При чем тут вобще боги? А рок и госпожа это просто скорее олицетворения надежд. Нам же прямо сказанно, споры идут. сила божественная но суть иная.

раскрыть ветку 5
0

Аудиторы - это вообще сила «извне». А Господин и Госпожа, как и боги, придуманы людьми.

раскрыть ветку 4
+1

или же персонофицированны людьми? Нам ярко показали что они ближе к Смерти к примеру- просто не столь занятые вот и развлекаются, ну или вернее заняты своим делом играя с богами.

раскрыть ветку 3
+1
О,даа,тема богов на диске одна из моих любимых(ну разумеется после стражи анк-морпорка), офигительный мир,чего только медленный светстоит
раскрыть ветку 1
+1

Больше всего в его ранних книгах восхищаюсь его описаниями того, как все работает. Магия, физика, времена года на Диске и проч. У ПТерри мозги технаря и язык гуманитария. В результате любое техническое описание, будь то магический выброс, или работа иконогрграфа, или обычный паровой двигатель, превращается в настоящую поэму.

+1

За Пратчетта всегда плюсик! Давно не возвращался в плоский мир, пора бы...

Похожие посты
268

Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички

"В Плоском Мире умеют колдовать не только в Незримом Университете славного Анк-Морпорка! В забытом всеми картами маленьком королевстве Ланкр живут три самых настоящих ведьмы, три вещие сестрички. Солидная и статная Эсмеральда Ветровоск, весёлая и бесшабашная Гита Ягг и трудный подросток — их ученица Маграт Чесногк. И хотя традиции запрещают ведьмам вмешиваться в жизнь простых людей, вещим сестричкам не раз приходилось спасать свою родину и своих друзей от серьезных неприятностей...


Итак, все в этом мире шло своим ходом — за исключением всего остального, что решительно шло наперекосяк...."

© Терри Пратчетт

Косплей по мотивам книги Терри Пратчетта.


Фотограф: Александра Борисова


Опубликовано с разрешения автора.

Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Ланкрские ведьмы. Или вещие сестрички Терри Пратчетт, Матушка Ветровоск, Маграт Чесногк, Нянюшка Ягг, Плоский мир, Ведьмы, Ланкрские ведьмы, Косплей, Длиннопост, Смерть
Показать полностью 6
404

Ответ на пост «Тизер-трейлер "Стражи"» 

Господа и дамы. Я правда не понимаю- за что с нами так? Я большой фанат Пратчетта, и моя любимая, зачитанная до дыр серия- это как раз про Стражу.
И теперь нам дают трейлер (посмотреть можете в оригинальном посте) который по сути- просто плевок в лицо всем фанатам. Я бомбил еще когда увидел каст, я бомбил с рыжей Сибиллы, черного Карцера, и то что Ангва ниже Шельмы. Много причин было.

Ответ на пост «Тизер-трейлер

Это Ваймс и Ангва

Ответ на пост «Тизер-трейлер

А это Ангва и Шельма.

Ответ на пост «Тизер-трейлер

И Сибилла с топорами в завершение.


Давайте честно- Пратчетта очень сложно экранизировать. Я не очень люблю ни Цвет волшебства, ни Санта-хрякуса, хотя Опочтарение мне понравилось. Что бесспорно- там действительно пытались в каст, и хоть я считаю что не попали с Ринсвиндом- очень многие попали в цель, особенно Чарльз Денс в роли Витинари.
Ну да ладно, это все вкусовщина, и спорить об этом можно долго. Дело не в этом.

Эта экранизация- плевок в лицо всем фанатам. Я очень оптимистичный человек, и всегда надеюсь на лучшее, но тут я без сил падаю в судорогах. Я честно смотрел трейлер несколько раз, в надежде хоть на что то хорошее- но я этого там не вижу.

Ответ на пост «Тизер-трейлер

Ваймс. Герой моего детства. Неподкупный, искренний и хоть и немного коррупционер- человек делавший свою грязную работу честно и верно. Рыцарь, хоть и в слегка запачканых доспехах, но герой. Никогда он не падал так низко, даже валясь в канаве, или убегая от вервольфов.

Есть чудесная комиксистка @darilic, у которой были проблемы из за Рианны Пратчетт, авторские права, все дела. Так почему проблем не было у создателей сего уродства?
Впервые в жизни я чувствую себя настолько оскорбленным. Люди взяли то, на чем я вырос, и просто вытерли этим жопу, сказав- "На, покупай! Смотри!!! СЖВ! ЛГБТ!!! АКТУАЛЬНОСТЬ!!!!"
Ублюдки.
Я призываю всех- не платите за это. Я искренне желаю этой студии разорения и краха. Но главное, что я хочу- что бы хоть кто то прочел таки эти великолепные книги. И сказал- "Хм. ребят... Мб мы что то не то сняли? там все иначе было"

Извините за этот потом сознания. Очень больно, правда.

Показать полностью 2
46

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства

Когда-то Мойст фон Липвиг был мошенником, вором, фальшивомонетчиком и, изредка, конокрадом. Он занимался обманом, обжуливанием, облапошиванием, объегориванием и прочими чрезвычайно интересными, но опасными занятиями, который, в итоге, привели его на эшафот. Как ни странно, на этом его история не кончилась. Благодаря вмешательству патриция города Мойст получил новую жизнь, работу и зарплату. Нельзя сказать, что работа Главного почтмейстера была намного спокойнее, но все же она предполагала стабильность и пенсию. И его пытались убить не чаще двух раз в день. Однако, все неприятности кажется ушли в прошлое. Почта работает как часы, семафоры стабильно снабжают город информацией, а Мойст... ужасно скучает. Настолько, что даже записался на конкурс Экстремального Чиха. Такое запускать нельзя. Поэтому, с подачи лорда Ветинари ему придется освоить новую профессию - банкир. Королевский Банк слишком долго держал свои хранилища на замке, проворачивая тайные и не слишком чистые махинации. Пришла пора придать ему немного стиля и блеска. Пришла пора делать деньги.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Это снова я и цикл Терри Пратчетта "Городские службы. В первой книге цикла мы погружались в загадочный мир журналистики и политики. Во второй - знакомились с почтой и механизмами частного бизнеса. В этой же сэр Терри решил поближе изучить банковское дело вообще и сами деньги в частности. Как работает валюта, что делают банки с деньгами, как заставить банки работать на пользу городу и как заставить людей класть деньги в эти самые банки, которые каменные, а не трехлитровые. Эти вопросы чрезвычайно интересуют правительство в лице лорда Ветинари, а значит они напрямую касаются нашего главного героя, у которого как бэ и выбора нет... Сам роман, ИМХО, чуть уступает тому же "Опочтарению" по динамике, накалу и цельности. Однако описание технических деталей по прежнему увлекательно, финал радует неожиданными (но вполне логичными) поворотами, а новые персонажи - яркие, интересные и характерные. С персонажей мы и начнем.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Дальнейший текст полон спойлеров, как миска Председателя - тофу.


Что касается главных персонажей, то про Мойста фон Липвига и его, теперь уже невесту, Адору Диерхарт все уже сказано в предыдущих постах (тыц и тыц).  В этой книге они большую часть времени действуют порознь, что дает Мойсту осознать: насколько он скучает без мисс Диерхарт. Ну а Адора получает возможность развернуться и показать: на что она способна ради освобождения очередного голема. Оба персонажа начинают поднимать ставки: Адора крутит людьми и играет словами почти как Мойст, а Мойст окончательно входит в роль жреца и божественного посредника. Богиня Анойа слышит его молитвы и потихоньку перенимает форму его девушки. Ну и пролившийся в финале золотой дождь - а куда без него, когда у нас тут столько греческой мифологии?

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

В романе вообще довольно много параллелей, даже между самим персонажами. Семейство Lavish (Моты/Роскошь) напоминают то ли о Борджиа, то ли о Медичи. Космо Мот - явная отсылка к Козимо Медичи. Весь его образ является отражением лорда Ветинари в кривом зеркале, а ведь сам лорд Ветинари тоже в какой-то степени является плоскомирским вариантом Медичи. Сестру Космо зовут Пуччи - это намёк на итальянского модельера Эмилио Пуччи, чьи предки во времена Ренессанса были союзниками Медичи. Секретарь Космо - Бывший (Heretofore) явно схож по образу мышления с Мокристом фон Губвиком. Возможно, что после поимки настанет его черед разговаривать с Ветинари об ангелах... Ну а чересчур начитанная големша Глэдис в финале начинает в чем-то походить на крутую "эмансипэ" Адору. Даже платье надевает похожее.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Топси/Пошла Мот, в девичестве Топси Кувырком (Topsy Lavish, в девичестве Topsy Turvy). Topsy-turvy - крылатое выражение, означает «неразбериха, все вверх тормашками». Она способна видеть людей насквозь, чем напоминает старушку из сериала «Отец Тед».

Отец Тед: - Она нас раскусила, Дугель.

Отец Дугель: - Да ладно тебе, как бы она узнала?

Отец Тед: Пожилые леди ближе к Господу чем мы когда либо будем. В таком возрасте им уже не нужен оператор. У них прямая линия.


Прототипов мистера Хлопотуна/Непоседы (mr Fusspot) на Круглом мире немало. APF в пример приводят мальтийскую болонку Проблему (отличное имя для собаки), которой ее хозяйка оставила 12 миллионов долларов. Это была американская миллиардерша Леона Хелмсли, которую называли «Королева Низостей» («Queen of Mean») за ее тяжёлый подход к семейному бизнесу. Деньги достались опекуну собачки, брату Леоны Алвину Розенталю, который и сам унаследовал около 10ти миллионов.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Горе-художника-фальшивомарочника зовут Совик Дженкинс (Owlswick Jenkins). Есть такая деревня Олсвик в Букингемшире. Впервые она задокументирована около 1200 года. Название означало: «маслодельня Улфа». Улф скорее всего был датчанином. Так что к совам это имя вряд ли имеет отношение. Игорь предложил Совику сменить имя на “Экзорбит Клемм/Скоба” (Exorbit Clamp). Скорее всего “Exorbit” - отсылка к операциям “xor-bit”, которые использовались в компьютерном программировании. (Xor -logical exclusive OR - Исключающее ИЛИ). Это бинарная операция, результат действия которой равен 1, если число складываемых единичных битов нечётно, и равен 0, если чётно. Другими словами, если оба соответствующих бита операндов равны между собой, двоичный разряд результата равен 0; в противном случае, двоичный разряд результата равен 1. (с)


Наверное самый яркий и интересный герой книги - управляющий банка Маволио Гнут(Mavolio Bent). Признаюсь, сама была в рядах нераскусивших намеки до самого конца и ожидавших вампирских клыков или еще чего. А ведь намеков было более чем предостаточно: походка, огромные ступни, ненависть к любым видам юмора...Сам Гнут - чрезвычайно сложная, многослойная фигура.

1. У Шекспира в «Двенадцатой ночи» есть персонаж Мальволио - напыщенный, манерный и очень серьезный дворецкий, который служит мишенью для насмешек остальных героев. Он очень строгий и у него отсутствует чувство юмора, однако под всем этим скрывается весьма богатая фантазия.

2. Есть такой британский мультик «Мистер Бенн». Главный герой - щеголеватый банковский кассир, который носит черный пиджак и брюки в полоску, и у которого весьма необычная походка. Опять же, внешне он тих и скучен, но каждую серию он заходит в волшебный магазин одежды, примеряет новый костюм… и отправляется в Приключение.

3. На британской фене «a bent clerk» - подкупленный служащий, который готов поделиться секретной информацией или помочь ограбить банк.

4. По версии составителей APF самым скучным, пресным и серым из всех премьер-министров недавнего времени был Джон Мейджор, который в начале карьеры работал в банковской сфере. И даже уйдя в политику и заняв пост Канцлера Казначейства (который принимают все премьер-министры) он обращался с экономикой Британии, как с перегруженным банковским счетом с огромной задолженностью по кредиту. Отказ Мейджора уйти от ущербного экономического стандарта, к которому был привязан фунт и его собственная экономическая репутация, привёл к огромному экономическому коллапсу и рецессии. Мейджор был сыном бывшего циркача и театрального менеджера; про него говорили, что он «единственный человек, который сбежал из цирка в бухгалтеры». И что это нам напоминает... В 1992 группа британских комиков в своём сериале «The comic strip» сняла серию про Мейджора, в которой он вёл двойную жизнь: как член партии консерваторов и как клоун Коко, в которого неожиданно влюбилась дама из оппозиционной партии. Кому нравится отборный британский трэш - советую ознакомится, весьма милая серия. Особенно меня порвал вопрос спикера Парламента: - do you suggest, that one of our respectable politicians is a clown?

Бывшего соучастника Мойста зовут Скралс (Cribbens). To crib - украсть/сплагиатить/написать шпаргалку. Сам герой: жуликоватый священник с огромной вставной челюстью скорее всего является отсылкой к одному из гротескных персонажей комика Дика Эмери, который играл его в собственном тв-шоу.

Еще одна клоунская отсылка: «Магазин Новинок и Шуток Боффо на Улице Десятого Яйца, владелец Дж. Пруст». Джек Пруст - старый комик, главный персонаж пьесы «Первые сто лет», которую написал и сыграл там главную роль бывший клоун Джефф Хойл.


«Гнут поднялся одним раскладывающимся движением, как чертик из коробки.»


«Jack-in-the-box» -, он же «попрыгунчик» - игрушка-клоун, выскакивающий из коробки на пружинке. Это такой же легкий и незаметный намёк на грядущий твист, как торт, летящий вам в лицо...


Как и в предыдущих книгах цикла, в "Делай деньги" есть множество отсылок на всяческие механизмы и изобретения викторианской Англии и не только. Как писал сам ПТерри в посвящении, его Булькер/Хлюпер (Glooper) основан на таком интересном изобретении как MONIAC (Monetary National Income Analogue Computer, также известный как Гидравлический компьютер Филлипса и Финансофалограф). Он был создан в 1949 году в Новой Зеландии студентом-экономистом Лондонской школы экономики Уильямом Филлипсом, чтобы моделировать национальные экономические процессы Великобритании. Как утверждает история, Филлипс обошелся без помощи Игоря...

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

«— Что это за круглая штуковина, которая торчит из крыши? — спросил Мойст. — Из-за нее здание становится похожим на свинью-копилку с застрявшей в щели монетой!

— Как ни странно, ее действительно называют Дурной Пенни, — ответил Ветинари. — Большое колесо, снабжающее энергией машины для чеканки монет и тому подобное. Оно приводилось в движение заключенными в те времена, когда термин «общественные работы» был не просто словом.»


Та самая «Лестница Кьюбитта», о которой куда лучше меня рассказал уважаемый @AlexKap2015.


Комод Любопытства, он же Комод Диковин («Cabinet of Curiosity») может быть отсылкой к книге по естествознанию автора 18 века Альбертуса Себы «Cabinet of Natural Curiosities». Под обложкой книги есть изображение гигантского кальмара. (Не даром завкафедры Беспредметных Изысканий так беспокоился по его поводу). А сама книга отсылает нас к такому явлению 16/17 века, как кунсткамера - комната, в которой состоятельные люди держали всякие диковины и редкие безделушки. По началу такие коллекции держали в специальных шкафах со множеством полочек и ящичков. Так и в романе Cabinet в сложенном состоянии был размером с небольшую тумбочку. В разложенном же он явно напоминает Тардис или какой-нибудь scpшный объект...

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Кроме того, по всей книге рассыпаны отсылки к "Монополии" со всякими узнаваемыми фишечками типа цилиндра.



«А, да, еще шестнадцатая пенса, сэр, элим.

— Я про такой даже не слышал никогда!

— Ну, нет, сэр, вы и не могли, человек вашего-то класса, но и он имеет место, сэр, имеет место. Милая маленькая штучка, сэр, куча крошечных деталей, изготавливаемая по традиции вдовами, стоит аж целый шиллинг из-за такой кропотливой гравировки. У старушек уходят дни только на один, из-за ихнего зрения и всего такого, но зато они чувствуют себя полезными.

— Но шестнадцатая часть пенни? Четверть фартинга? Что на нее можно купить?

— Вы удивитесь, сэр, но на некоторых улицах… Свечной огарок, маленькую картофелину, которая только чуть-чуть позеленела, — ответил Теневой. — Может быть, сердцевинку яблока, которую не совсем доели. И, конечно, очень удобно кидать в коробки с пожертвованиями.»


В Библии есть притча о «лепте вдовицы». В рассказе о пожертвованиях в сокровищницу Иерусалимского храма щедрые взносы богатых, жертвовавших от избытка, противопоставлены скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей всё, что она имела — две лепты (мелкие монетки, известные также как «мит». Теперь это выражение, означает количественно малая, но большую по своей духовной ценности жертву.

Само слово «элим» или «елим» это место, где по легенде останавливались израильтяне после Исхода. «И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.» (Исх.15:27).



«Еда намного больше поможет при отсутствии золота, чем золото — при отсутствии еды.»


(Food gets you through times of no gold better than gold gets you through times of no food.)


Перефразированная цитата из комикса для взрослых Гилберта Шелтона "Dope gets you through times of no money better than money gets you through times of no dope." (Наркота скорее поможет тебе во времена безденежья, чем деньги во времена без наркоты).



На наброске банкноты Мойст вывел AD URBEM PERTINET - Собственность Города. Кроме того он добавил: promitto fore ut possessori postulanti nummum unum solvem an apte satisfaciam - «Выплатто несущиум персониус денежниум суммум надлежащиам.» Это буквальный перевод на латынь надписи на британской банкноте, сразу под словами «Банк Англии»: «Я обязуюсь выплатить предъявителю сумму»... и дальше номинал банкноты. По началу это означало, что банкноту можно обменять в банке на золотой эквивалент. Когда Британия отвергла золотой стандарт надпись стала чисто декоративной.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Необычный шрифт, обозначающий буквы древнего Официального Големского языка - это енохианский язык который в 16 веке изобрели астроном и математик Джон Ди и медиум Эдвард Келли. Сам Джон Ди собственной персоной появился в «Науке Плоского мира II: Земной шар», где был проводником волшебников в елизаветинском Лондоне. Ди жил в Мортлейке (пригород Лондона), место с таким же названием находится и в Анк-Морпорке. На енохианском языке будто бы говорили сверхъестественные существа — «енохианские ангелы» — с которыми Ди и Келли вступали в контакт в ходе спиритических сеансов. Ди и Келли оставили в своих дневниках корпус текстов на енохианском языке, некоторые — с переводом на английский язык. Этот язык играл ключевую роль в созданной Ди и Келли енохианской магии, и на нём были написаны тексты енохианских «ключей» и заклинаний. (с)

Как мы помним из «Опочтарения», слово ангел означает посланец. Големы были одними из самых древних посланцев и «разговаривали на языке ангелов». Сравнить английский и енохианский алфавиты можно на Вики или здесь.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

План Мойста по продаже банковского золота отражает действия 74го премьер-министра Великобритании Гордона Брауна, который продал 400 тонн золотых слитков между 1999 и 2002 г.г. Больше об этом тут. Кстати, любопытный факт. Книга “Делай деньги” вышла в свет 20 сентября 2007 года. В этом же сентябре грянул кризис крупнейшего банка Англии Northern Rock. Он так и не смог удержаться на плаву и был национализирован.


То, как мистер Председатель ухаживал за Ангвой фон Убервальд - это отсылка к игрушечным собачкам на батарейках, которые умеют делать сальто и которых очень любят в Британии. Хотя обычно у них в комплектации нет того, что Моркоу деликатно назвал «заводным устройством интимного характера».

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

В “Правде” комитет по разызбранию Патриция хотел посадить на место Ветинари мистера Скряба - владельца большой лавки вот таких вот изделий. Скорее всего именно он и являлся поставщиком покойного председателя банка Джошуа Мота. В книге есть еще несколько параллелей с “Правдой”: у Мойста берет интервью Сахарисса, а сам он читает колонку редактора, которую ведет де Ворд. Кроме того, упоминается, что родители Мойста принадлежали к Упрощенной Картофельной Церкви. Вполне возможно, что родители мистера Тюльпана из «Правды» исповедовали ту же религию.В книге есть еще немало отсылок к другим книгам Плоскомирья. К примеру Мойст видит в Военной комнате топор в столе, который вогнал туда Ваймс еще в "Ногах из глины". Кстати, это довольно символическая отсылка, учитывая, что Мойст пришел во дворец как раз по поводу големов.



«— Если дело в клее для марок с капустным запахом… — начал было Мойст, но Ветинари взмахнул рукой.

— Занимательное происшествие, — сказал он. — И я уверен, что никто не пострадал.»


В «Шмяке» командор Ваймс упоминал, что капустные марки воспламенялись, если их скапливалось слишком много в одном месте.


Ну и немного всяких переводческих изысков и изысканий.


В банках всегда так приятно пахнет – заметил Ветинари – смесь запахов полироля, чернил и богатства.

- А еще измышества – ответил Мокрист.

- Это было бы жестоко по отношению к мышам. Подозреваю, вы имели в виду "излишества"


В оригинале Мойст употребляет слово “Ursery”, а патриций считает, что это было бы жестоко по отношению к медведям. Имелось ввиду конечно слово “usury” - “ростовщичество”. На латыни Ursus/Ursa - медведь/медведица. ПТерри тут играет на созвучии слов.


Разве сводничество здесь не прекрасно?

После довольно продолжительной паузы Мокрист осторожно переспросил:

- Правда?

- А разве нет? Мне говорили, его здесь больше, чем где-либо в городе.

- В самом деле? – сказал Мокрист, нервно оглядываясь. – Люди сюда что, в какое-то особое время приходят?

- Обычно, когда банк открыт. Впрочем, организованные группы мы пускаем в любое удобное время, по предварительной договоренности.

- Знаете, - сказал Мокрист – похоже, предмет нашей беседы как-то ускользает от меня...

Гнут неопределенно махнул рукой в направлении потолка.

- Я говорю о сводах, сэр. Ну знаете, слово свод? Оно означает "арка".

- А! Да! Ну конечно же! – воскликнул Мокрист – Знаете, я не удивлюсь, если этот факт мало кому известен.


( ...Isn't the fornication wonderful?'

After quite a lengthy pause, Moist ventured: 'It is?')


"Fornication" - это "разврат". Бент считал, что оно образовано от слово "fornix" - свод. обычно это слово употребляют, говоря о своде головного мозга. Что в принципе логично, ведь в подвале банка находится "Булькер" - своеобразный мозг анк-морпоркской экономики.


Аллергия повара Эймсберри на чеснок выражается в метании ножей и выкриках на квирмском. Кричит он следующее:

«— Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?»

Вот, что расшифровали сведущие во французском пратчеттоведы. «Nom d'une bouilloire» - от «nom d'un chien», что значит что-то вроде «черт побери». Буквально это выражение переводится как «имя собаки». «Bouilloire» - электрочайник. «Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?» - «Почему боги так издеваются надо мной?».

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

That's all, folks! На этом я заканчиваю цикл "Городские службы Анк-Морпорка". Надеюсь, было интересно. Если вы еще не читали, но хотите приобщиться к этому замечательному циклу, то я горячо советую перевод Романа Кутузова, а также аудиокниги с начиткой Сергея Царегородцева. Я правда не поняла, почему у Сергея Хьюберт заговорил с убервальдским акцентом, которым он в книге не страдал... Но в целом начитка очень приятная, как и музыка. Перевод цитат - Роман Кутузов. Перевод отсылок - мой собственный. Редакция - Алексей Гапонюк, за что ему большое спасибо. Больше интересного о книгах Терри - тут. Очень жду Ваши комментарии и пожелания.

"Делай деньги" - про золото, картошку и Комод Любопытства Терри Пратчетт, Деньги, Книги, Цитаты, Арт, Видео, Длиннопост

Пы.Сы. А вообще как-то можно вставить тэг, который не популярен? Мой тэг "apf" - (annotated pratchett files) отклоняется уже в который раз. То ли лыжи не едут, то ли...

Показать полностью 12 2
220

Демоноборческое

Демоноборческое CynicMansion, Комиксы, Плоский мир, Волшебник, Ланкрские ведьмы, Демон, Тиффани, Длиннопост, Терри Пратчетт

А бонус, как всегда в комментариях, мои волшебники, ведьмы и другие демоноборцы

_________________________________________

@KanKeray, @vnm1, @QoloQ, пост сдан

Показать полностью 1
50

Плоский мир как прекрасная площадка для НРИ

Хочу представить вам лист персонажа и инструкцию к нему.


Я создал авторские правила на основе DnD 5 редакции и Системе d20

Плоский мир как прекрасная площадка для НРИ Dungeons & Dragons, Dnd 5, Плоский мир, Терри Пратчетт, Susliche, Длиннопост
Плоский мир как прекрасная площадка для НРИ Dungeons & Dragons, Dnd 5, Плоский мир, Терри Пратчетт, Susliche, Длиннопост

А это уже сама инструкция к заполнению. Ниже я приложу ссылки на скачивание Книги Игрока с краткой информацией по миру (все таки старина Терри Пратчетт написал под сорок книг по этой вселенной).

Конечно вот наш Лист персонажа для печати.

И ссылку на скачивание небольшой Памятки для мастера.

Плоский мир как прекрасная площадка для НРИ Dungeons & Dragons, Dnd 5, Плоский мир, Терри Пратчетт, Susliche, Длиннопост
Плоский мир как прекрасная площадка для НРИ Dungeons & Dragons, Dnd 5, Плоский мир, Терри Пратчетт, Susliche, Длиннопост

Ну и вот конечно наше логово: https://vk.com/discworld_susliche

Тут можете задать вопросы как мне, так и нашим мастерам.


Если наш проект интересен вам, я сброшу наработки для начальных квестов, авторских монстров и тонну историй с игровых сессий :)

Показать полностью 3
63

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2)

Спасибо всем огромное за теплые отзывы, мне очень приятно, что кому-то отсылки в книгах также интересны, как и мне! Про тех кто не знает, про что киношка - первый пост.

А мы продолжаем. И начну я вторую часть сразу со всяких игр с языком и непереводимостей.


Учтите, здесь спойлеры и они берут количеством!



Когда палач просит Мойста подписать веревку, которая обеспечит ему достойную пенсию, он буквально «get money for old rope». Эта британская идиома означает получать деньги, буквально ничего не делая. Возможно эта поговорка пошла от реальной практики палачей продавать веревки после казни..


Когда на виселице Мойст говорит " 'Er... it's not as bad a thing I do now...er'", это перекликается несколько с последними мыслями Сидни Картона. Из «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса. Конечно у Мойст имеет ввиду нечто иное, но он, как и Сидни Картон, поднимается на эшафот вместо другого человека… в его случае вместо себя же в другом обличье.



Когда в ответ на конфискацию его лошади Мойст говорит: "This is a cruel and unusual punishment", он имеет в виду термин из английского права, обозначающий наказание не удовлетворяющее принципу соразмерности.

«Она ошеломляет душу, приводя человека в состояние, которое Фрайдеггер описывает как Vonallesvolkommenunverstandlichdasdaskeit».


Сильно покореженный немецкий... С правильными пробелами он выглядит как «Von Alles Vollkommen unverständlich das das -keit», что переводится как «Из всего полностью непонятного (непостижимого)”, два артикля среднего рода и суффикс, меняющий слово в существительное (возможно он относится к unverständlich, unverständlichkeit можно перевести как «непостижимость»). Здесь также предвосхищается пространное использование псевдонемецкой философии, которая определяет образ Натта из «Незримых академиков» (он же Орехх).

Фрайдеггер (Freidegger) - остроумная игра слов, основанная на фамилии немецкого философа Хайдеггера, который создал учение о Бытии как об основополагающей и неопределимой, но всем причастной стихии мироздания. (И его работы с трудом понимают даже сами немцы, не говоря уже о переводчиках). Немецкое слов «frei» означает «свободный», что согласуется с часто встречающейся в книге темой свободы. На немецком (и, возможно, на убервальдском) Freitag означает пятница - день недели, когда люди освобождаются от ноши каждодневного труда и могут посвятить время себе. Рекламный слоган шоколадки Crunchie - That Friday Feeling, а также в английском есть акроним TGIF, («Thank God It's Friday!»), который выражает то ощущение вечера пятницы, что настигает нас на выходных. (Хотя автор британских apf замечает во имя точности, что настоящее название «Freitag» произошло не от словосочетания Свободный День, а от имени древней северной богини Фрейи.)



«- У хожяина шейчас шуаре, шэр. Я пошмотрю, можно ли его побешпокоить.»


В оригинале: «The Marthter ith having one of hith little thoireeth, thur...»

В фильме «Шоу ужасов Рокки Хоррора» горбатый слуга сообщает ничего не подозревающим гостям: «Вы прибыли в чрезвычайно особую ночь. Хозяин начал одну из своих затей.» («The Master is having one of his affairs.»)


«Ты рассказываешь им красивые истории про то, как завтра всем достанутся пряники, и они надеются.»


В оригинале: «your big words tell them it’s going to be jam tomorrow and they hope». Отсылка к «Алисе в стране чудес», где Королева предлагает Алисе варенье в любой другой день. «По уговору варенье можно получать либо завтра, либо вчера, но только не нынче.»



«Я отлучусь ненадолго. Надо побеседовать с волшебником.»


В оригинале: «I won't be long. I'm off to see the wizard.» Автор вероятно ждал годы, чтобы использовать цитату из «Волшебника из страны Оз» Баума...



«Но теперь настало время отложить эти детские игрушки прочь.»


В оригинале: «But now it was time to put away childish pins.» Отсылка на послание Коринфянам 13:11 – "When I became a man, I put childish ways behind me.

«Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.»


«Богов интересуют прозелиты, а не депозиты, ха-ха»


(В переводе ЭКСМО “ Богам больше по душе знаки свыше, а не знаки денежные…”)

В оригинале: «Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha...». Действительно, лучше читается, чем слушается.


«Я назвал это сукно-пространство – гордо объявил Помыслер Стиббонс.»


В оригинале: «baize-space». Отсылка на фазовое пространство («phase space»).



«- Позолот может поцеловать меня в ж… - начал Дедуля, но, вспомнив о присутствующих, закончил - …жилетку.»


В оригинале: «Gilt can kiss my—' Grandad began, then remembered the present company and finished: – donkey.»

Отсылка к тому, что американцы используют «ass» (которое изначально означало «осел») вместо «arse» («задница»).



Когда Мойст показывает марки Адоре, она говорит: «Вы носите с собой свои портреты, чтобы зря не тратить время?» В оригинале Адора упоминает etchings - гравюры. Это отсылка к распространенной фразе - "Want to come up and see my etchings,», романтическое клише, согласно которому мужчина соблазняет женщину прийти к нему домой предложением посмотреть на что-нибудь художественное...

«Прямо под куполом, глядя вниз из своих ниш, располагались статуи Добродетелей: Терпения, Целомудрия, Тишины, Доброты, Надежды, Тубсо, Биссономии и Стойкости.»


Семь добродетелей нашего мира (на Диске их восемь) это Надежда, Любовь к ближнему, Вера, Справедливость, Умеренность, Мужество и Благоразумие. Их фресковые изображения были нарисованы художником Джотто ди Бондоне в капелле Скровеньи в Падуе.

Насчёт Тубсо в английской Вики написано, что ее авторы тоже не имеют ни малейшего понятия, кто это. Возможно эта (этот?) добродетель слишком древняя и ее чтили слишком мало людей. О Биссономии известно немного больше. Судя по книге мифов, которую читала Тиффани в «Зимних дел мастере», у Биссономии было двое детей от Слепого Ио. Позже Биссономия прогневала богов тем, что швырнула крота на тень Резонаты, богини горностаев, и Эпидит, бог всего, что по форме напоминает картофелину, превратил ее в дождь из устриц (слушайте, они боги. Им не нужно объяснять причины).

Больше о Биссономии можно прочитать тут.

Там есть некоторые размышления на тему ее устричной жизни, котелка и (!) турецкого происхождения.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Эти последние не хранились на общедоступных полках, чтобы неаккуратное обращение с ними не вызвало исчезновения всего, что только можно представить.»

(Сноска - «Опять»)


Популярная цитата из «Автостопом по Галактике» Дугласа Адамса гласит: «Существует теория, утверждающая, что если кто-нибудь доподлинно выяснит, что такое Вселенная, и зачем она нужна, то она в тот же момент исчезнет, а вместо нее появится что-нибудь еще более странное и причудливое. Существует другая теория, которая утверждает, что это уже случилось.»

Менее вероятно, что это отсылка на возможное уничтожение вселенной, которое произошло, когда сломали сортировочную машину Ч.Т.Джонсона.



«В Клатче есть гора, вся изрытая пещерами, и в этих пещерах захоронено более сотни тысяч старых книг, в основном религиозных, каждая завернута в белый полотняный саван.»


В Иерусалиме старые или повреждённые библии и торы предпочитают захоранивать в специальных гробницах, нежели уничтожать. Там традиционно слова считаются священными и наделенными силой. На иврите такое хранилище называется «гениза», не совсем похоже на слово «гевайза», которое употребил волшебник, однако достаточно, чтобы заставить задуматься... (Первым «гробницей не произнесенных слов» Почтамт назвал голем. Что вполне логично, ибо големы - существа из еврейской мифологии).



“Прокатная конюшня Гобсона”


Есть такое выражение "Hobson's choice" - "выбор Гобсона", когда предлагают выбор между одной альтернативой или вовсе ничем. Фраза эта появилась в честь реального человека Томаса Гобсона (1544–1630), владельца конюшни для лошадей напрокат в Кэмбридже, который предлагал своим клиентам выбрать коня что ближе всего к дверям, или никакого.



«Но, по правде говоря, стоило миновать ананас, и оказалось, что скакать на Борисе не так уж и плохо. У него был свой особый ритм, врожденная иноходь,»



В оригинале у Бориса была «single-footed gait». «Одноногая походка» - это мягкий четырёхтактный аллюр, так называемый «бегущий шаг». Кажется у нас он называется хода. Это нечто среднее между рысью и шагом. В быстром темпе лишь одна нога касается земли, отсюда и название. На английских ресурсах пишут, что «single-footed gain» тоже самое что и «рэк» - походка малочисленной породы «роки маунтен». Шаг получается очень быстрый и широкий, чрезвычайно удобный для всадника, если тот использует специальное седло и сидит ближе к крупу лошади.

Мойст скакал без седла, на его плече висела тяжелая ноша, которая клонила его вперёд, так что полного эффекта он не получил. Тем не менее, он кажется был удивлён, что ход Бориса мягче, чем Мойст ожидал.



«- Э… Джой Веблюдс – нервно сказал он – Я местный мэр…»



В оригинале: Joe Camels. Джо Верблюд был (не)официальным и теперь уже не действующим талисманом сигарет Кэмел. Как бы там не было, перекличка с мэром кончается на фамилии.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«– Ха, там даже чертов суп пятнадцать долларов стоит! – воскликнул Мокрист...»


Скорее всего отсылка на «Братьев блюз». Когда братья навещают бывшего члена их группы - теперь метрдотеля в шикарном чикагском ресторане на его рабочем месте, он прогоняет их на том основании, что они не смогут позволить себе там есть, замечая: «ладно парни... давайте я куплю вам чашку кофе. Здесь суп стоит гребаные десять долларов».



«Сейчас в твою ногу воткнулся четырехдюймовый каблук туфли "Прекрасная Лукреция" от Митци, самой опасной обуви в мире. Если подумать о давлении, в фунтах на квадратный дюйм, то это все равно что попасть под слона с очень маленьким размером ноги. Далее, я знаю, о чем ты думаешь, ты думаешь: "Может ли она проткнуть мне ногу насквозь, до самого пола?»


Перефразированный знаменитый монолог из «Грязного Гарри». Любит Терри этот монолог...



Эпизод, когда Мойст ловит кота в подвале очень напоминает сцену из «Чужого» Ридли Скотта, в которой Бретт ловил кота Джонса.


Идея Мойста насчёт того, что матерый преступник мог бы приобрести «приморскую недвижимость около настоящих потоков лавы и надежных источников пираний» выглядит как убежище типичного злодея из бондианы.


Старшая медсестра очень походит на персонажей британской комедийной актрисы Хэтти Жак, которых она играла в серии фильмов «Carry on».

Размышления Липвига на тему того, что Гилту не нужна «башня с десятью тысячами троллей, расположившихся подле нее» наводят на мысль о Сарумане из «Властелина колец».



«Его офис располагался в Башне Холмика»

В оригинале: «Tump Tower». Намек на Trump Tower, которую построил в Нью-Йорке Дональд Трамп.


«А еще были письма. О, эти письма разрывали сердце. Приходило все больше и больше адресованных ему конвертов. Новости быстро распространялись по городу. Они же были в газете напечатаны! Боги прислушивались к этому человеку!

…мы доставим почту самим богам…»


Ещё одна отсылка к Гермесу. Кроме того, сэр Пратчетт признавался, что в этой сцене он выразил свою беспомощность перед некоторыми письмами фанатов вроде: "Ваша книга так помогла моей тете пережить ее последние дни, надеюсь, ее заберет Ваш Смерть". Такие вещи порой обескураживают...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Капустный суп, капустное пиво, капустная помадка, капустный торт, крем из капусты…»


Поток капустных рецептов, извергнутый Стенли, перекликается с со списком кревоточных блюд, которые знает Бабба из фильма «Форест Гамп», а также со скетчем Монти-Пайтонов про Спэм.

Такой же приём использовался во второй части «Науки Плоского мира», когда Ринсвинд одержимо декламировал все картофельные рецепты, которые только мог придумать, дабы помешать Королеве эльфов прочитать его мысли.


«Даже мисс Экстремелия Мим, чей мультифункциональный храм, обслуживавший сразу несколько дюжин малозначительных богов, притулился рядом с мастерской книгопечатников на Канатной улице, сделала неплохой бизнес на тех, кто не желал упускать самый призрачный шанс. Она повесила над дверью огромный транспарант. На нем было написано: “Это можешь быть ТЫ”.»


Этот абзац, вместе со следующим параграфом с размышлениями о надежде, явно отсылает к Национальной Британской Лотерее (известной также как Налоги для тех, кто не умеет считать). На Плоскомирье люди делают небольшие подношения/молятся в храмах в надежде, что на них снизойдёт денежный дождь, как на Мойста. Все очевидно, если вспомнить тв рекламу лотереи 90х годов, в которой гигантская сверкающая рука появлялась из облаков, дабы указать на победителя... и у них был слоган «Это Можешь Быть Ты».

«Вы же знаете, как надо молиться, верно? Надо просто сложить ладони – и надеяться.»


Обыгрывается знаменитая реплика Лорен Бэколл из фильма 1944 года «Иметь или не иметь»: «Ты же знаешь, как нужно свистеть, не так ли, Стив? Нужно сложить губы трубочкой... и подуть». Кстати, прозвище главной героини этого фильмы - Slim (Худышка). А прозвище, которое мисс Добросерд получила с легкой руки Мойста - Spike (Шпилька).



«Вы знаете кого-нибудь по имени "Дымящий Гну", мистер Грош?»


Шутка состоит из нескольких частей. Gnu - анаграмма слова gun. Идиома «smoking gun» означает бесспорное доказательство преступления. Трио кракеров основано на трёх параноидальных журналистах из сериала «Одинокие стрелки» (The long Gunmen) которые выпускали газету «Одинокий стрелок». Этот сериал был комедийным спин-оффом «Секретных материалов». (Кстати, есть еще веб-сайт «The smoking gun», который публикует материалы расследования настоящих преступлений.) Шутка про путаницу слов «gun» и «gnu» была также использована в книге Пратчетта «Угонщики», где в девятой главе гном по имени Винто Пимми постоянно читал «gun» как «gnu». А, вообще-то, гну - это большая антилопа.

Кроме всего прочего GNU - рекурсивный акроним от англ. GNU’s Not UNIX — «GNU — не Unix» — свободно распространяемая Unix-подобная операционная система, разрабатываемая Проектом GNU. Акроним GNU был выбран из-за того что GNU является Unix-подобной операционной системой, но отличается от Unix тем, что является свободно распространяемой и не содержит UNIX-кода. В настоящее время система GNU/Linux, более широко известная как просто Linux (GNU является основой для GNU/Linux), достаточно распространена, особенно на рынке серверов (а также мобильных телефонов в модификации Android), и является вполне завершенной.

Сами кракеры, прерывающие работу семафорных линии очень похожи на хакеров круглого мира.



«Вам доводилось замечать, как якорь матрицы нарушает свою нормальную эллиптическую траекторию, если вы нажмете букву "К", а затем отправите ее на башню с адресом б0льшим, чем у вашей, но только в том случае, если перед этим вы нажали "П" и пружина барабана полностью взведена?»


Несомненно ранние (и некоторые сегодняшние) компьютерные системы можно было вывести из строя таким образом. Случайные символьные строки могут иногда, в бинарной системе, распознаваться как системные коды и вызывать нарушения безопасности, или просто сбои в системе. Таким же образом ранние механические печатные машинки заклинивало, если быстро нажать неверную последовательность литер - феномен, который уже маловероятен на клавиатуре системы QWERTY.



«- Но это книга! – запротестовал мистер Пони – Кодировка займет всю ночь. А еще эти диаграммы!»


В «Монстрячьем взводе» было установлено, что семафорные башни могут медленно передавать изображения, транслируя коды для точек, формирующих изображение, точно также как и компьютеры.


Весь эпизод про противостояние почтовой кареты и семафоров, доставляющих содержимое книги, напоминает известную среди компьютерщиков поговорку: «Никогда недооценивай тележку, полную записей» («Never underestimate the bandwidth of a station wagon full of tapes») или ее вариант: "Быстрее послать петабайт данных в Гонконг кораблем, чем по интернету." Пратчетт не делал прямой отсылки к этому высказыванию, однако создал поучительный пример разницы между скоростью перехода сигнала между двумя точками и пропускной способностью: хотя семафорам нужно меньше времени, чтобы передать сообщение, у почтовой кареты есть преимущество в случае, если сообщение большого размера (то бишь в случае книги или большого числа писем).

То, как кракеры блокируют свет и подменяют его своей портативной башней - пример того, что исследователи в области компьютерных технологий и систем безопасности называют Атака посредника, или атака «человек посередине» (англ. Man in the middle (MITM)). Это вид атаки в криптографии и компьютерной безопасности, когда злоумышленник тайно передает и при необходимости изменяет информацию, передаваемую между двумя сторонами; стороны считают, что они непосредственно общаются друг с другом. Является методом компрометации канала связи, при котором взломщик, подключившись к каналу между контрагентами, осуществляет вмешательство в протокол передачи, удаляя или искажая информацию.

(с) Вики

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

«- Эта штука все еще не работает, мистер Стиббонс! – проревел он - Опять в нем только этот чертов огромный огненный глаз.»


В «Властелине колец» Толкиена Саурон появлялся как огромный кошачий глаз в видениях и метафорических описаниях. В фильме Питера Джексона Глаз появлялся (кроме его буквального воплощения на вершине крепости Саурона) на палантирах (видящих камнях), у которых была такая же функциях, что и у университетских омнископов. Кстати, весьма остроумный каламбур возникает, когда вместо яркого огненного глаза возникает не менее огненный нос. А потом и сам обладатель этих частей тела - доктор Коллабоун, который страдает от аллергии, и именно поэтому его глаз такого цвета.


«– Как раз сейчас, когда я близок к расшифровке брачной песни гигантского моллюска…»


ПТерри любит оставлять намеки на плоские древние шутки. Поместите ваши локти перед лицом, одно лежит на другом. Теперь медленно откройте их, так, чтобы были видны только ваши глаза, и вращайте глазами из стороны в сторону. Вот это и есть брачный зов гигантского моллюска.

В финале «Опочтарения», когда игра уже окончена и в совете директоров Великого Пути обнаружена коррупция, Спрятли симулирует амнезию и потерю кратковременной памяти в отчаянной попытке избежать наказания. К счастью, это ни на секунду не одурачило Ветинари, а вот подобный случай на Круглом мире куда более удручает.

В конце 80х старший член пивоваренной компании Гиннес Эрнест Сондерс был обвинен в финансовых проступках, включающих в подделки отчетности, мошенничество, растрату и уклонение от налогов. Однако Эрнест заявил на основании медицинского заключения, что он страдает от Альцгеймера и ничего не помнит о тех событиях, что привели его в зал суда. Судья принял всерьез его заявление о неспособности выступить перед обвинением по медицинским причинам, и отпустил его с коротким условным сроком, хотя, при другом раскладе, ему бы светило несколько лет за решеткой.

Невероятно, но вскоре после его выступлений в суде, он целиком и полностью излечился от Альцгеймера, став, вероятно, единственным в истории человеком, обратившим болезнь вспять. ПТерри как никто другой имел абсолютное право подвергнуть того, кто разыгрывает Альцгеймер как карту «избеги тюрьмы», издевке, осмеянию и сатире.



That's all, folks! От себя еще добавлю, что для любителей аудио есть очень хорошая начитка Сергея Царегордцева. И да, есть фильм. По плоскомирью не так уж много экранизаций, что неудивительно - сэра ПТерри очень сложно экранизировать. Слишком многое происходит у героев в головах, слишком многое зависит от диалога и от читательских ощущений. Скажу честно, из трех фильмов про Диск, "Going postal" стоит у меня на самой низкой ступеньке. Дело не в том, что фильм сделан плохо, боже упаси. Он очень динамично идет, действие нигде не провисает. Там отличная музыка и совершенно великолепный актерский состав. Проблема для меня заключается наверное в простоте показанного. То, что происходит на экране - морализаторский ромком с элементами фэнтези. То, что Мойст стал аватаром - забыли. Я понимаю, что это кино, и нельзя впихнуть невпихуемое. Но уж коли ты цепляешь золотой костюм, так объясни, зачем. Кроме того сам выбор артиста на выбор ГГ...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 2) Опочтарение, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Книги, Цитаты, Видео, Длиннопост

На заявлении режиссера, что они специально искали некрасавца, я подавилась чаем... Не, Ричард Койл конечно обаяшка и актер очень хороший. Но главной чертой Мойста была его незапоминаемость, без очков, усов или золотого костюма он растворялся в толпе. Ну а Койл... лично я эту рожу запомнила с первого взгляда. И уж точно не доверила бы ему свои денежки.

Что касается Адоры - Клэр Фой, опять же, чудесна. Но из взрослого серьезного персонажа она превратилась... ну вот в это.

В сцене, когда она истерично агитирует големов устроить забастовку, мне захотелось чем-нибудь стукнуть сценариста. Лучше всего - книжкой с оригинальным текстом. Адора всегда относилась к големам едва ли не мягче и лучше, чем к самым близким родственникам. А тут она через них решает психологические проблемы и подзывает свистком, Венера в мехах, my donkey... Хотя хохма с Курящим Гну в фильме была хороша, признаю.

Но бог с ними, с главными героями. В. конце концом, Мойст действительно мужик обаятельный, а Адора - дама весьма страстная, судя по некоторым оговоркам автора. Просто тут ее страсть вытащили наружу, ибо кино. Но вот кого я незабудунепрощу, это Гилта. Позвать великого Дэвида Суше - и превратить умного и расчетливого Маккиавелли в туповатого третьеразрядного злодея. Я понимаю, что хронометража на все не хватает (особенно если нужно еще 10 романтических сцен впихнуть), но убийство Криспина Слеппня в фильме просто за гранью здравого смысла. В книге, как и в фильме, Гилт узнает, что Криспин записывал все их мошеннические схемы (но, разумеется не расходы на киллера, это тоже тот еще киноидиотизм).


«И вот глупый свинообразный Слеппень прибежал сюда. Это создавало некоторую проблему. Дверь была звуконепроницаемой, ковер легко заменяемым, а Игори славились свои благоразумием, но почти наверняка кто-то проследил, что Слеппень вошел в дом, а значит, мудро будет убедиться, что он из дома вышел.»


И Гилт отправляет Слеппня домой, где его благополучно убивает мистер Грыль, не оставляющий ни следов, ни запаха. В фильме же Гилт приходит в ярость и забивает подельника собственной тростью. А потом заворачивает его тело в ковер и тащит по коридору мимо офигевшего мистера Пони, усиленно старающегося ничего не замечать. Да с таким Гилтом Ветинари никакой Мойст не нужен. Один визит в Стражу и труп будет найден. Ведь проблемы с книжным Гилтом заключались в том, что следов он не оставлял.


«- В Анк-Морпорке? Вы и правда так думаете? О, он вас не убьет. Он даже не станет беспокоиться о формальностях, обратившись в Гильдию Убийц. Вы просто умрете. Как мой брат. И стоять за этим будет Позолот.»


Ну а здесь мы видим мелкого злого мошенника, который так и просит "ну победите меня, хорошие люди". Ну они и побеждают...


Однако как бы я не нудела, что "фсе было не так", фильм все равно сделан профессионально и красиво. И  да, там совершенно великолепный лорд Ветинари. Пофиг, что Дэнс отказался краситься в черный цвет. Даже если бы патриций щеголял в фильме зеленым ирокезом, он бы все равно попал в точку. Ибо персонаж был сделан именно так, как и должно было быть. Как, кстати и мистер Грош со Стенли (только жаль Орден Почты, уж очень яркие были сцены). И Тамзин Грэг в роли Сахариссы прекрасна как рассвет, хочу экранизацию "Правды" с ней.


Еще раз спасибо всем за внимание! Надеюсь. было интересно. Перевод отсылок мой, прекрасных людей с форума Терра Пратчетта и переводчика книги Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги дан в переводе Романа Кутузова.


Больше apf тут:

https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...

И тут:

http://pratchett.org/


И напоследок - песенка почтальона.

Показать полностью 5 6
101

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1)

Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят. Наш главный герой - ловкий мошенник Мойст фон Липвиг на собственном опыте убедился в правдивости этого высказывания. Ибо именно его одним ранним утром собирались повесить за мошенничество, кражу, обман и прочее, и прочее в особо крупных размерах. И Мойст фон Губвик действительно был повешен этим утром... по крайней мере он так думал, пока не открыл глаза в кабинете патриция города лорда Ветинари. В этом самом кабинете Мойст обрел не только вторую жизнь, но и работу. Он станет Главным Почтмейстером Королевской Почты Анк-Морпорка. Да, все с заглавных. Это гордая и древняя организация. Очень древняя. Я б сказала, практически разложившаяся... Но выбора у Мойста нет. Вернее есть: между неминуемой смертью и надеждой. А надежда, как известно, величайшее из земных сокровищ.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Опасайтесь спойлеров!! И банши. На всякий случай...


Да, это снова я и мое паразитирование на великом и могучем Терри Пратчетте. Честно говоря, я хотела выложить весь цикл городских служб Анк-Морпорка в хронологическом порядке, но "Правда" что-то застопорилась, а "Опочтарение" умоляюще смотрело на меня из гугл доков, всем видом намекая, "ну я же твоя ЛЮБИМАЯ книга!!11!". Спорить было невозможно, и вправду, любимейшая из любимых. Наверное потому, что именно с нее началось мое настоящее знакомство с Плоским миром. (Санта-Хрякус в 16 лет не считается, я испугалась и не поняла, кто все эти люди). А тут, совершенно случайно, "Опочтарение" попалось мне среди аудиокниг и сразу завоевало, с первых строк. И эти строки действительно удивительно красивы. По началу они кажутся совершенно не связанными с основным сюжетом, но ближе к финалу ты понимаешь, что именно это вступление объединяет большинство сюжетных линий книги.

Флотилии мертвецов дрейфуют по всему миру в подводных реках.

Почти никто не знает о них. Но теорию понять легко.

Она гласит: море, в конце-то концов, во многих отношениях есть ни что иное, как мокрая форма воздуха. А про воздух точно известно, что он разрежен на большой высоте, а чем ниже вы спускаетесь, тем плотнее он становится. Таким образом, когда застигнутый штормом корабль тонет и идет ко дну, он рано или поздно достигнет такой глубины, на которой плотность воды остановит его падение.

Короче говоря, он перестанет тонуть и будет плавать под водой, недосягаемый для штормов, но и морского дна далеко еще не достигший.

Здесь царит покой. Мертвый покой.


Недоставленные письма, лежащие мертвым грузом на дне истории. Юные линейные, карабкающиеся на семафорные башни, как на мачты. Главный злодей, который разыгрывает из себя пирата - и действительно является таковым. Троица кракеров, которые буквально поднимают парус, чтобы "спиратить" семафорное сообщение. Да, эта история действительно о море, только в его более... разреженном виде. А еще эта история рассказывает об ангелах. Ангелом (пусть и чуток своеобразным) становится патриций для главного героя. Древние посланники-големы "говорят на языке ангелов". Что не удивительно, ведь само слово "ангел" означает "посланник". Поэтому, так или иначе, ангельские крылышки постоянно встречаются на нелегком пути главного героя, покоряющего городской Почтамт. Хотя порой они находятся в самых неожиданных местах...

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Однако хватит растекаться мыслию по древу (или мысию...). Переходим к отсылкам. Начнем с названия.Само выражение «to go postal» появилось в 1990-х годах в американских СМИ и связано с рядом инцидентов, произошедших в отделениях почтовой службы США в 80-90-х гг., в которых служащие отделений совершили массовые убийства своих коллег и рядовых граждан. Первый такой инцидент произошёл в 1986 году, когда работник почтового отделения в штате Оклахома Патрик Шеррилл (англ. Patrick Sherrill), находясь на своем рабочем месте, открыл огонь из пистолета, убив при этом 14 и ранив 6 служащих, а затем застрелился. Впоследствии, между 1986 и 1997 годами, произошло по меньшей мере 20 подобных инцидентов, в которых было убито более 40 человек. Впервые данная фраза была использована в декабре 1993 года в газете St. Petersburg Times (ныне Tampa Bay Times).(с) Википедия


Однако чаще это выражение употребляется в качестве предупреждения и описывает человека, который вот-вот окончательно слетит с катушек из-за рабочей обстановки. В книге под это описание идеально подходит Стэнли. Кстати, одна интересная идея с форума. Все, что попадает в Почтамт, рано или поздно сходит с ума. Конь Борис побыл почтовой лошадью всего ничего. Но стоило почтмейстеру оседлать его, как он тут же «went mad.»

Именно поэтому перевод за авторством Романа Кутузова, который озаглавлен именно как "Опочтарение", кажется мне правильнее, чем ЭКСМОвский "Держи марку". Не спорю, второе название описывает в целом намерения ГГ, но в оригинале речь идет именно о работе в Почтамте, от которой можно "опочтареть".


Кстати о должности почтмейстера. Ветинари назначает г-на Помпу официальным телохранителем, который полагается государственному служителю столь высокого ранга как Мойст: Должность Мойста - Postmaster General, до 1969 г. в Великобритании и до 1971 г. в США была должностью министерского ранга. В немецком переводе это так и перевели Postminister. Хотя postmaster без general, это себе будет просто местный почтмейстер.


Если книжная обложка выше вам показалась знакомой - неудивительно. Она нарисована под влиянием поcтера к первым Звездным войнам, поскольку в книге есть несколько отсылок к этому фильму.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Переходим к именам. “Moist” с английского - «скользкий, влажный». «Lip-wig» - (жарг.)накладные усы. В русских переводах у него несколько имен, Мокрист фон Губвик, Мокриц фон Липвиг… кому что ближе. В посте я пользуюсь их оригинальными именами, но вообще Мокрист мне опять же ближе, чем Мокриц, или, прости господи, Влажн.


«– Они все больше смотрели на… крылышки.

- Те, что у него на шляпе и на коленях – сказал Стэнли – так что он мог разносить послания со скоростью… посланий.»


Много лет назад, когда Почтамт еще функционировал, в главном зале стояла золотая статуя бога-покровителя почты. Позже, находясь под влиянием писем, Мойст надевает крылатую шляпу почтмейстера и заказывает себе золотой костюм.

Гермес, он же Меркурий, был посланцем богов вообще и Зевса (Юпитера) в частности. Его часто изображали с крылышками на шляпе и сандалиях. Кстати, не забываем, что кроме работы гонца, а также древнего покровителя плодородия, Гермес был ещё и очень ловким вором, который умудрился украсть что-нибудь практически у каждого бога на Олимпе. Даже у Зевса скипетр стибрил. Так что Мойст идеально подошёл на роль местного Гермеса. Кстати, судя по "Мелким богам" его плоскомирский эквивалент зовут Федексом. (Я думаю, что вам не нужно расшифровывать, чем занимается в нашем мире компания FedEx…)



Adora Belle Dearheart, она же Ангела Красота Добросерд, она же Дора Гая Ласска… кто как переводит. Опять же, Ласска, ИМХО, совершенно не отражает оригинальной фамилии.

Голем Ангхамаррад как-то сравнил ее с богиней вулканов Лелой, “у которой дым из ушей идет”. В “Зимних дел мастере” богиня застрявших ящиков Анойя (она же Афроидиота в другом переводе), которая получила множество верующих как раз благодаря афере Мойста в “Опочтарении”, заявила, что является инкарнацией Лелы. И выглядит Анойа как высокая женщина, курящая сигарету. В общем, учитывая, что Мойст - аватара бога Федекса, их роман выглядит весьма… божественно.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Гилт был действительно похож на пирата, со своими длинными завитыми черными волосами, острой бородкой и повязкой на глазу. Говорят, у него даже попугай есть.»



Само имя Reacher Gilt (Взяткер Позолот, он же Хват Позолот в переводах) отсылает на Долговязого Джона Сильвера (Long John Silver), пирата из «Острова сокровищ». Имя Гилта, его внешность и либериарианско-капиталистическая идеология имеет сильную связь с харизматичным героем-капиталистом Джоном Галтом, а также его последователем - пиратом Рагнаром Даннескьолдом, персонажами романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». Также возможно есть связь с английским биллионером плейбоем-инвестором Ричардом Брэнсоном. (Кстати, персонаж Пратчетта в романе «Крылья» Ричард 39 действительно списан с Брэнсона).

Возможно также здесь присутствует отдаленное эхо сюжета и персонажей трилогии Ши и Уилсона «Иллюминатус!», также в контакте того, что эта трилогия пародирует экстремально правую либертарианскую философию свободного рынка Айн Рэнд. В этом романе есть «книга в книге», пародия на Айн Рэнд под названием «Телемах чихнул».


Попугай Гилта кричит «Двенадцать с половиной процентов!» Пиастры — Pieces of Eight – букв. "восьмушки", старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. – это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается 12,5% - вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 – священное число Плоского Мира.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

В аннотацию я вставила фразу из книги: «Говорят, что перспектива быть повешенным с утра пораньше чудесным образом заставляет разум человека предельно сосредоточиться; к сожалению, он неизбежно сосредотачивается как раз на том, что помещается в теле, которое утром повесят.»

Это перефразированное изречение английского литературного критика, поэта и лексикографа Сэмюэля Джонсона, который сказал: «если человек знает, что наутро его повесят, то это удивительно концентрирует его ум».


- Когда тюремный надзиратель говорит Мойсту, что корзинка с плодами как сама жизнь, пока не уберешь ананас, не знаешь, что тебе попадется - это ассоциация на знаменитую фразу из фильма "Форрест Гамп" о том, что жизнь как коробка конфет. Позже в «Последнем континенте» Пратчетт разовьет эту метафору до абсурда. Упоминаемая там тетушка философа в прямом смысле «could not pass the pineapple.»

"- Тигры, а? – сказал Чудакулли, задумчиво поглаживая бороду. Внезапно выражение его лица поменялось. – Ананасы?

- Смертельно опасны, - твердо повторил Главный Философ. – Один из них добрался до моей тетушки - мы просто не смогли его от нее оторвать. Я, конечно, сказал ей, что ананасы так не едят, но разве ж она меня слушала?"



«Ярко-желтый брусок металла соединял два куска цепи, каждый из которых соединялся с желтыми металлическими кольцами, сковавшими передние ноги лошади.»


Ярко-жёлтые металлические колесные зажимы иногда используются в нашем мире силами закона с той целью.



«Мистер Помпа не спит. Мистер Помпа не ест. И Мистер Помпа, Почтмейстер, никогда не останавливается.»


Возможно парафраз цитаты из «Терминатора» 1984 года. «Его нельзя подкупить. С ним не договориться. Ему неведомы жалость, раскаяние или страх. И он ни за что не остановится. Никогда.»

Также оно близко цитате из «Мумии» 1999 года: «Он не ест, не спит, ни одно оружие смертных не способно убить его.»



«Я знаю, что големам не дозволено причинять вред людям.»



Это первый из Трех Законов Робототехники Айзека Азимова. (Големы на Диске эквивалентны земным роботам). Разумеется у Азимова нет части ««Если Иное Не Приказано Ему Полномочным Представителем Властей…», которую добавил Ветинари.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Почтамт, судя по описанию автора - типичное для Викторианского периода казенное здание.



«НИ ДОЖДЬ, НИ СНЕГ, НИ АК ОЧИ НЕ ПОМЕШАЮ Н ШИМ ПОСЛ НЦАМ СПОЛНИТЬ СВОЙ ДОЛГ»



Девиз почтовой службы США «Ни снег, ни дождь, ни жара, ни мрак ночи не помешают нашим курьерам доставить вашу посылку вовремя». В первый раз Почтамт с этой надписью появляется в «К оружию».



«- А кто такая миссис Торт?»



Миссис Торт появлялась в «Мрачном жнеце». Она - медиум, а также хозяйка гостиницы для умертвий и прочих... нестандартных гостей Анк-Морпорка. неудивительно, что визит к ней для почтальонов был на одном уровне с зелеными тварями с большими зубами...



- Когда Мойст видит в почтамте "pigeon holes", в которых, как ни странно, действительно обитают голуби, имеются в виду распространенные в британских учреждениях этажерки с квадратными перегородками, где у каждого служащего есть ячейка, в которой остальные могут оставлять для него сообщения, бумаги и прочие вещи. Названы эти штуки "pigeon holes", потому что напоминали переносные голубятни, которые использовались на голубиных состязаниях.



Есть версия, что чёрно-белый почтовый кот Мистер Несмышлёныш расцветкой похож на почтового кота Джесса из мультфильма «Почтальон Пэт».
"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

На сайте бритаских apf висит предположение, (довольно обоснованное на мой взгляд), что некоторые сюжетные линии книги являются аллюзиями на цикл романов английского писателя Мервина Пика “Горменгаст”. Пик был современником Толкиена и Льюиса и считается, что его фэнтезийные романы имели на них влияние. “...в отличие от Средиземья Толкиена и Нарнии Льюиса, мир Горменгаста начисто лишен традиционных фантастических и фэнтезийных элементов. С персонажами, живущими в Горменгасте, не происходит ровным счетом ничего волшебного: этот мир не населен сказочными существами, и ничто в нем не противоречит законам физики. И тем не менее, Пик, чуть смещая точку зрения читателя на вещи совершенно реальные и даже обыденные, создает совершенно удивительный мир.

Горменгаст – это огромный замок (размером, возможно, даже с небольшой город), которые в течение уже многих десятков поколений принадлежит графам Гроан. Жизнь замка подчинена жесткому ритуалу, правила которого создавались веками. Смысл этих многочисленных ежедневных действий давно забылся, однако почти все в замке считают эти ритуалы совершенно необходимыми и неизбежными, хотя подчас и невыносимыми.(с)


Гротескная фигура младшего почтальона Толливера Гроша из “Опочтарения” прекрасно бы вписалась в мир Пика. Настырная приверженность Гроша правилам и ритуалам, то, что он выучил практически наизусть книгу правил Почтамта много позже того как система была почти разрушена, его настойчивость в следовании Правилам, ведь они, ну… Правила - все это отсылает нас к Церемониймейстеру Горменгаста: старому, отталкивающему и не знающему мыла Баркетине. ("Хуже всего мыло, сэр. Смывает благотворные телесные выделения.")

И само здание Почтамта чем-то похоже на замок Горменгаст. Мойст фон Липвиг прибыл в Почтовую систему как раз вовремя, чтобы стать чуть менее злодейским Стирпайком, т.е. персонажем, который встряхнет систему и вдохнет в нее новую жизнь.(Стирпайк - антигерой-манипулятор, бывший поваренок, который хочет стать хозяином Горменгаста).

Также Стирпайк метафорически и буквально карабкается из глубин похожей на Ад кухни, где, при другом раскладе, он был бы пожизненно осужден оставаться мелким поваренком, на верхние этажи замка. Он проделывает это вне замка, там где никто не сомневается в его праве, такими образом он может попасть на более высокий социальный уровень с помощью нескольких правдоподобных легенд. Сравните это с воскрешением Мойста и его возрождением на более высокой социальной позиции. Метафора карабканья становится более ясной в «Делай деньги», где, как и в случае с отчаянно карабкающимся Стрипайком, мы находим Мойста, взбирающимся на собственное здание, и тогда он почти изобличен как вор и мошенник - по абсолютно неверным причинам.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«А я раньше и не замечал их. У него крылышки на…

- Фиговом листке – быстро сказал Грош – так это называется.»


Скромный фиговый листок, у которого есть крылышки - это очень тонкий стеб над тем, почему вообще на публичных статьях появились фиговые листки. Это было викторианское изобретение, которое было призвано сокрыть от взгляда незамужних леди до тридцати даже скульптурные версии мужских гениталий, которые вырезали их неразумные предки из более ранних веков. Все статуи, даже Давид Микеланджело, выставлявший все напоказ несколько сотен лет, обзавелись фиговыми листками. (Фига была выбрана из-за библейских ассоциаций, ибо Адам и Ева использовали фиговые листки, дабы прикрыть свою наготу). На эту жертву также пошёл Национальный Музей Берлина, в чьей ротонде, где было собрание античных статуй, пенисы у всех мужских мужских статуй были удалены и просверлены, дабы присобачить фиговый лист.... ауч...

Второй же источник фигового листа с крылышками - это настенные фрески, которые нетронутыми обнаружили в Помпеях и Геркулануме. На этих творчески похабных рисунках вы можете увидеть то, что викторианцы непременно бы решили прикрыть фиговым листом, однако здесь оно парит на паре собственных крыльев, независимо от какого-либо тела. На одной фреске юная девушка пытается поймать их, пока они целой флотилией порхают кругом.... и действительно, при раскопках часто находят римские амулеты, приносящие удачу и любовь, которые представляют собой кулоны в виде эрегированного пениса и тестикул с крылышками. Они, по-видимому, символизируют плодородие и здоровье, так же как и обеспечивают здоровую сексуальность. Их носили на шее, как в других религиях - символ креста, или даже черепаху (и почему вам кажется, что в древнем Риме победила неправильная религия?). Автор британских apf также упоминал, что теперь видит в новом, несколько фрейдистском свете символ Особой Воздушной Службы, которая представляет собой клинок, увенчанный крыльями...

Вместе эти две концепции - викторианская стыдливость и здоровая непристойность - воплотившиеся в форме стыдливого фигового листка с крылышками - наводит на мысль о том, что Анк-Морпорк в замешательстве насчет того, как относиться к сексуальности.... фактически как и современная Британия.

Также вспомним отчаянное проклятье, которое бог Ом послал брату Нюмроду в «Мелких богах»: « – На твоих половых органах вырастут крылья!»

Закончу фаллическую тему (как-то сложно с неё слезть... простите за каламбур) опять Гермесом. В древней Греции путевые и межевые столбы назывались гермы- скорее всего в честь самого Гермеса, чья голова обычно украшала верхушку столба. А кроме головы на столбе часто изображался гермесов фаллос... очевидно подчеркивая его первую работу, как бога плодородия.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

«Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг.»


Вариант рифмованного сленга кокни. Рифмованный сленг Кокни предположительно появился в середине XIX века в восточной части Лондона – Ист-Энде. Этот район был традиционно заселен представителями средних и низших слоев населения.

Первоначально термин Кокни относился только к жителям окрестностей церкви Святой Марии-Ле-Боу - района Лондона, где был слышен звон колоколов этой церкви. В лингвистике термин Кокни обозначает диалект английского языка, на котором говорили малообразованные представители низших слоев Лондона.В последние годы диалект Кокни распространился на весь юго-восток Англии.

Кроме своеобразного произношения, для диалекта Кокни характерен оригинальный рифмованный язык. Историки и лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению, как появился рифмованный сленг Кокни. Возможно, его использовали рыночные торговцы, чтобы когда они разговаривали между собой, их не понимали покупатели. По другой версии, сленг Кокни изобрели участники криминальных группировок.

В основе сленга Кокни лежит замена слова рифмованной фразой, состоящей из 2-3 слов. В последствии рифма опускается, и значение оставшегося слова не имеет ничего общего с первоначальным. Поэтому значение слова очень тяжело понять даже коренным англичанам, если они не знакомы со сленгом Кокни.Так, слово "Lies" рифмуется с фразой "Porky Pies", и когда опускается слово "Pies", оно превращается в "Porkies". Фраза в разговоре: "Stop telling Porkies about me!" будет означать "Stop telling lies about me!".(с)


"ЗЛПОД"


В оригинале SWALK (Sealed With A Loving Kiss). Когда-то действительно было модно писать это на конвертах. Мода была также на сокращения ласковых или скабрезных фраз, которые бы составили какое-то географическое имя. Вот здесь несколько примеров.



«Мой персонал подготовил для меня кое-какие заметки, основанные на общедоступной информации с площади Барбакан»



Барбикан - — жилой микрорайон в Лондоне, Великобритании. Раньше на его месте был форпост, откуда и идёт название «Барбикан», сторожевая башня. (Для обозначения сторожевой башни в русском языке чаще используется версия слово барбакан.) До сих пор в Барбикане сохранились развалины городской стены времён древнеримской оккупации. Теперь там находится множество финансовых и прочих коммерческих представительств.



- Ветинари говорит о "стеклянном потолке", а г-н Кривс об "агатейской стене". В обоих случаях это реальные термины.

"Стеклянный потолок" это когда в какой-то компании как будто бы нет никакой дискриминации, однако почему-то женщины или представители каких-то меньшинств так и не могут занять высшие руководящие посты, предположительно потому что им мешает какая-то невидимая перегородка сверху.

"Китайская стена" это способ избегания конфликта интересов, признанный американским законодательством. Это когда служащие какой-то компании, имеющие доступ к доверительной информации, держатся физически отдельно и без возможности общаться с другими работниками той же компании, которые могли бы этой информацией нелояльно воспользоваться. Сначала разделяли помещение бумажными ширмами, которые считались китайским атрибутом, поэтому это и назвали китайской стеной.



«Великий путь»


В оригинале: The Great Trunk Company. Trunk в телекоммуникациях это линия связи между двумя телефонными станциями, в отличие от local loop, что есть связь между станцией и абонентом. По-русски это будет "магистраль". Английское trunk произошло по аналогии с road trunk, что есть магистраль в дорожном смысле. То-есть по всем статьям магистраль и точный перевод будет "Бальшая Магистраль".

Больше всего параллелей компания эта имеет с "Бритиш Телеком", которая и поныне является монополистом, непопулярна среди населения и в самом начале своего существования, до того как была приватизирована, была частью Королевского Почтамта.



"Хнафльбафльшнифльвифльтафль"


Викинги играли в игру под названием "хневатафль", буквально "королевская доска". Это одна из многих подобных средневековых кельтских и германских игр, на доске, подобной шахматной, и с неравным количеством фигур у соперников. Одна сторона являлась "защитниками" и в начале игры располагалась в середине доски, другая становилась "нападающими", и их более многочисленные фигуры располагались по четырем краям доски. Точные правила неизвестны, но есть множество упоминаний в различных сагах. Вот примерно здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Image:ZHNEFA.jpg реконструкция хнефатафльской доски.


«Свободные големы зарабатывают деньги двадцать четыре часа в сутки/восемь дней в неделю.»



Число «восемь» считается на Диске волшебным и часто появляется там, где в нашем мире использовалось бы семь. Кстати об этом, загляните в вашу копию «Опочтарения», которая является первой книгой о Диске, разделенной на главы. (Под каждым заголовком есть итоги главы, в манере викторианской моралистской притчи). А теперь посмотрите на заглавие той главы, которая идёт между Седьмой и Девятой. Посмотрите внимательно...



«Коль булавку ты найдешь, день с булавкой проведешь»


Вариант детской песенки круглого мира «See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.» Часто булавка («pin») заменяется на пенни («penny»).



«Он тянул эти булавки вручную, и у них на головках было выгравировано его личное микроскопическое клеймо в виде петушка.»


Возможно это отсылка к склонности дизайнеров компьютерных микрочипов использовать микроскопические гравировки, как подпись своей работы.



« – Ты не можешь разгуливать здесь и убивать людей!

- Почему Нет?»


Парафраз диалога из «Терминатора 2». Джон Коннор: «Ты не можешь просто разгуливать тут, убивая людей!» Терминатор: «Почему?» «Что значит, почему? Просто не можешь!» «Почему?»



«Да как же он будет выглядеть, если не сможет сыграть в ле ублюдке смехотворикс лучше кучки старых дурней!»



В оригинале «les buggeures risible». Псевдофранцузское выражение, распространенное в английском жаргоне как обозначение намеренно разрушительной деятельности. Означает «Silly Buggers».



«События принимали… иронический оборот. Они и в самом деле притащили сюда губвигзеров!»


На обложке британского издания изображены собаки, похожие на ротвейлеров. Ротвейлеры - тот тип собаки с оранжевыми бровями который был включён в список «не спрашивайте нас» вместе с миссис Торт. И да, они были выведены в городе Ротвайль.



«- Ты же знаешь, как мы говорили: "надо быть сумасшедшим, чтобы работать здесь!»


Перевёрнутая поговорка из Круглого мира: «Не обязательно быть сумасшедшим, чтобы работать здесь, но это помогает.» Это подкрепляется сценой, в которой Мойст глядит на неудачный выбор кружек, в которых Стенли принес чай для него и мисс Резник. Шутливое послание на кружке Мокриста от «You don’t have to be mad to work here but it helps» стерлось до «Be mad - it helps!».

(В американском жаргоне «mad» чаще означает «злой», чем «чокнутый». Интересно, не отражен ли здесь принцип Сьюзан из «Санта-Хрякуса»: «не пугайся, злись»?)



"Я не тот Избранный, который Вам нужен!

- Мокрист фон Губвиг, сейчас не до избирательности, любой сойдет!"


В оригинале: «Look, I’m not the One you’re looking for!' - Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! – очень смешная и трудная в переводе шуточка. Обыгрывается The One – "избранный" и anyone – "кто угодно" – прим.перев.книги»

Возможно, но не точно, что это отсылка к Нео из франшизы «Матрица». Или, что более вероятно, намек на чрезвычайно озадаченного и разозленного Брайана в исполнении Грэма Чепмена из монти-пайтоновского «Жития Брайана». Ещё так называется песня американской готик-рок-группы Blue Öyster Cult - «You’re not the one (I was looking for)». В ней поётся о том, что нужно довольствоваться тем, что ты можешь достичь, а не пытаться получить все, что ты хочешь. Другая возможная отсылка - "Звездные Войны", эпизод четыре «Новая надежда», в которой Оби-Ван Кеноби использует силу, дабы обмануть солдат, говоря: «Это не те дроиды, которых вы ищете».



«Доставь Нас!»


В английском есть устойчивое выражение God deliver us - Господи помилуй. Остроумная перекличка с воплем израильтян из библейской книги Исхода. И да, опять служба в Почтамте приобретает теологический оттенок.



Речь Дедули про смерть Джона Добросерда - практически дословная цитата из кантри-песни, хита Глена Кэмпбелла «Wichita Lineman», о жизни и смерти электромонтера в самом сердце США...

«На самом деле это Сортировочная Машина. – пояснил Грош – Она – проклятье Почтамта, сэр. В ней сидели бесенята для чтения адресов с конвертов, но все они испарились много лет назад.»



В оригинале в машине, как и вообще во всей плоскомирской технике сидели импы («imps»). Они - основа технического прогресса на Диске еще со времён первой книге. Однако по интересному совпадению огромные сортировочные машины, стоящие в каждом почтовом офисе, называются Integrated Mail Processor - сокращённо IMP!



«Три с чем-то, вот в чем штука. Чертовски Тупой Джонсон решил, что это как-то неаккуратно, поэтому создал колесо, в котором пир равняется ровно трем.»


Есть старый математический лимерик об этом:

It's a favorite hobby of mine

A new value for pi to assign.

I would set it to three

'Cause it's simpler, you see,

Than three point one four one five nine.

Это также напомнило мне историю о том, как законодательные власти американского штата устанавливали точное число пи.

«Это произошло в Индиане. Хотя попытка законодательно установить точное число пи была абсолютно безуспешной, они были весьма близки. В 1897 году представители службы метрологии представили в индианской Палате представителей законопроект #246. Он был основан на работе врача и математика-любителя Эдварда Джей Гудвина (в некоторых источниках он Эдвин), и предлагал в качестве значения пи не одно, а целых три значения, одно из них 3,2.

Также существует городская легенда про то, что в в Алабаме креационисты решили принять закон, по которому число пи равно трем, дабы соответствовать библейскому канону. Это скорее всего просто анекдот. Ссылка для интересующихся.



«- Ух ты, вы хороший художник, мистер Губвиг. Вот эта вот очень похожа на лорда Ветинари!

- Это марка за пенни.»


В нашем мире Главный Почтмейстер сэр Роланд Хилл создал и представил первую почтовую марку с профилем королевы Виктории в 1840 году после серьезных политических дебатов. Как и на Диске, после этого практически сразу начали появляться коллекционеры марок.

Интересно, что Мойст пишет «Post Office» на своих марках. В нашем мире такое произошло лишь раз, когда создавались марки для острова Маврикий. На этих марках, выгравированных 21 сентября 1847 года стоит «Post Office», («Почтовое отделение») вместо обычной для всех марок надписи «Post paid» («Почтовый сбор оплачен»). Есть несколько легенд про слепого/забывчивого художника, но учёные-филателисты утверждают, что гравер Джозеф Осмонд Барнард сделал эту надпись намеренно, ибо именно это название было и остается юридическим наименованием соответствующего ведомства. Теперь эти марки, которые мы знаем как «Розовый Маврикий» и «Голубой Маврикий» считаются одними из самых редких и ценных марок мира. (с)

А вот перфорацию листов с марками изобрели только в 1857 году, через 17 лет после появления почтовой марки.

"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост
"Опочтарение" - про марки, новый пир и крылышки (часть 1) Опочтарение, Книги, Терри Пратчетт, Юмор, Фэнтези, Цитаты, Видео, Длиннопост

Как я ни пыталась, уложиться в одну часть не вышло. В следующем посте будет техника работы семафоров, добродетели и чудесные исцеления. Надеюсь, было интересно. Перевод apf мой, энтузиастов с форума Терра Пратчетта и Романа Кутузова. Редактура - Алексей Гапонюк, за что ему огромное спасибо. Текст книги взят в переводе Романа Кутузова.


Больше apf тут:

https://wiki.lspace.org/mediawiki/Book:Going_Postal/Annotati...


И тут:

http://pratchett.org/

Показать полностью 11 1
4506

Метро, книга и девушка

Сейчас забавный случай был в метро.
Еду с работы, читаю книжку. На одной из станций заходят в вагон парень с девушкой и садятся рядом со мной. Девушка села возле меня. А я читаю дальше.
Замечаю краем глаза как девушка силится рассмотреть, что за книгу читаю. Я улыбаясь (правда, в маске этого не видно :D ) переворачиваю книгу и показываю ей обложку. Она кивает, мол понятно. Сидим дальше.
Вижу, что ей скучно просто сидеть и она продолжает заглядывать в книгу. Специально опускаю книгу, чтобы ей было удобнее читать. Её парень в это время слушает музыку.
В один момент она в интернете начинает искать мою книгу. Находит и показывает мне:
- Это она?
Я киваю. Добавляет себе в избранное. Приятно.
Едем дальше, читаем вместе книгу.
Наконец, на Невском проспекте они выходят. На прощание она обернулась и показала мне большой палец)
P.s. Книга была «Мор, ученик Смерти» Терри Пратчетта.

188

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую

Анк-морпоркская революция - это не только бунт, бессмысленный и беспощадный. Это еще и высокое искусство. Тут требуются: тонкий расчет, тщательная подготовка, подбор кандидатов и вечеринки с шампанским. А народ... а что такое народ? Подкупленные головорезы, шпионы из особого отделения, вдохновенные идиоты, простите, пламенные революционеры и просто напуганные горожане, которые при любом раскладе окажутся под колесами истории. Для Сэмюэля Ваймса все это и было историей. Он уже пережил ее однажды, будучи юным новобранцем. Но, погнавшись за маньяком-убийцей, господин герцог оказался не в том месте и, в результате, не в том времени. Ему предстоит вновь принять участие в анк-морпоркской революции. И делать он будет то, что обязан делать любой хороший стражник - сохранять мир и покой. Даже если для этого придется строить баррикады. И ставить на них бабушек...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


"Ночная стража" - это не только великолепное самостоятельное произведение, но и кода, завершающая эволюцию Стражи. Вместе с Ваймсом мы отправляемся в прошлое и узнаем, чем была Стража за годы до того, как лорд Ветинари вытащил из сумрака Гильдии, бывшие не в ладах с законом. И только тогда по-настоящему понимаем, как изменился этот орган с того времени и как, благодаря ему, изменился город. Кстати, и сам патриций, будучи еще студентом Гильдии Убийц, принимает деятельное участие в происходящем, но, как и полагается убийце, работает в тени. А вот Ваймс постоянно на свету и на мушке. Причем примерно у трех враждующих сторон сразу. Ну привычка такая, что поделаешь... И его устами Пратчетт выносит обвинительный приговор всем революциям, которые в большинстве своем лишь тасуют тиранов. А народ... да елки, кто такой этот ваш Народ?


"...радеющего о благе Народа, всегда ждет разочарование. Очень скоро выяснится, что Народу вовсе не свойственно испытывать признательность к своим благодетелям, равно как не свойственны ему дальновидность и послушание. Зато Народу присущи глупость и нежелание что-либо менять, а любые проявления разума его пугают. Таким образом, дети революции всегда сталкиваются со старой, как мир, проблемой: сменив правительство, они обнаруживают, что менять надо было не только правительство (это-то само собой), но и народ. Как только ты начинаешь относиться к людям как к измеряемым вещам, они лезут из-под линеек. То, что скоро охватит улицы, будет не революцией и не восстанием. Это будут простые напуганные люди. Именно так происходит, когда ломается механизм жизни города, колесики не крутятся и нарушаются все маленькие правила. А если это происходит, люди становятся хуже овец. Овца просто бежит; она не пытается укусить другую овцу."

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

Однако, перейдем к отсылкам. Первую из них можно увидеть выше. Обложка Пола Кирби пародирует знаменитое полотно Рембрандта ««Выступление стрелковой роты капитана Франса Баннинга Кока и лейтенанта Виллема ван Рёйтенбюрга», более известное как «Ночной Дозор». Именно так, "Ночным Дозором" ("The Night Watch") называется книга в оригинале. У нас, очевидно, решили не допускать путаницы с серией романов Лукьяненко. Кстати, рабочим названием было: «Природа Зверя» («The Nature of the Beast»), но оно было снято, когда в 2001 году Френсис Файфилд опубликовала в Соединенном Королевстве книгу именно под этим названием.


В «Ночной страже» чувствуется влияние «Отверженных»: и книги, и мюзикла, однако здесь это куда менее заметно, чем, к примеру, влияние «Призрака оперы» в «Маскараде» . (Здесь это больше зеркальные инверсии, чем прямые отсылки).

Некоторые из этих параллелей основаны на том факте, что в «Отверженных» сюжет строится вокруг Жана Вольжана, которого еще до событий в начале книги/мюзикла преследует представитель закона, что в «Ночной страже» происходит с Карцером.

В «Отверженных» Жан Вольжан по существу хороший человек, чье преступление состояло только в краже буханки хлеба. Карцер же - психопат-убийца (который позднее заявляет, что его настоящее преступление заключалось в краже буханки хлеба).

Жавер, полицейский из «Отверженных», заботится лишь о правосудии, которое для него заключается в наказании виновных. Ваймс, полицейский из «Ночной Стражи» так же одержим правосудием, но он видит правосудие как защиту невинных.

В «Отверженных» Жавер пытается присоединиться к революционерам на баррикадах для того, чтобы предать их и одержать над ними победу. Ваймс организует строительство баррикад для защиты людей.

Вольжан пытается спасти проститутку, Фантину, и, когда она умирает, обещает позаботиться об ее дочери. Ваймса спасает проститутка по имени Роза Лада (которая в дальнейшем прославится своими «дочками»).

И в «Отверженных», и в «Ночной Страже» в восстании участвует беспризорник. Гаврош умирает, а вот Шнобби выживает.

Не смотря на все вышесказанное, вполне вероятно, что Терри не задумывал ни одну из этих конкретных отсылок — его источниками вдохновения могли послужить другие истории о революциях, от «История о двух городах» Чарльза Диккенса до настоящей Парижской Коммуны 1871 и всего, что произошло между.

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

У меня был выбор между красивой книжной иллюстрацией и этим. Но я не могла ржать в одиночку...



«Чтоб больше никакой ерунды вроде этого твоего «веселого могильщика».»


Реверанс шекспировским могильщикам из «Гамлета».



«— Э, кроме людей, я слышал только, что среди них будут кветчи, сэр. Они живут в лесах и покрыты шерстью.»


«Кветч» на идише - «ворчать/жаловаться».



«Позднее говорили, что молния ударила в магазин часовщика на улице Искусных Умельцев, и в эту же секунду остановились все часы.»



Отсылка к событиям из «Вора времени», когда аудиторы попытались уничтожить Плоский мир, а внучка Смерти встретила сына Времени...



«Аббат Монахов Истории (Люди в Темно-Желтом, Нет Такого Монастыря… у них много названий)»



«Люди в Темно-Желтом» - это отсылка к Людям в Чёрном, возможно, к одноименному фильму (который Терри нравился) но, более вероятно, к первоначальным мифическим федеральным секретным агентам, в честь которых и назван фильм. «Нет Такого Агенства» («No Such Agency») это шутливая расшифровка аббревиатуры американского Агенства Национальной Безопасности («National Security Agency»), которая возникла из-за их репутации товарищей чрезвычайно скрытных и параноидальных.



«Сэмми — так их называли»



Сэр Роберт Пиль, бывший премьер-министром в 1830х и 1840х годах, более всего запомнился организацией столичных полицейских сил в Лондоне, действующих под эгидой Скотланд-Ярда. Жаргонный британский термин для полицейских - «бобби», который пошел от имени Пиля, как и более старое прозвище «пилеры» «(peelers).

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Он даже не может говорить и жевать резинку одновременно.»



Предположительно Линдон Джонсон однажды сказал, что президент Форд не смог бы одновременно пукать и жевать резинку; позже смягченная версия этой фразы ушла в народ.

Но автор британских apf не уверен, был ли Джонсон автором этой цитаты и говорил ли он ее вообще.



«На какое-то мгновение тигр ярко вспыхнул огнем.»



В оригинале: «the tiger burned brightly». Отсылка к поэме Уильяма Блэйка «Тигр».


Tyger! Tyger! burning bright

In the forests of the night,

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?


Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?

(Пер. К. Бальмонта)



«Оказалось, что он не знает о приемчике с имбирным пивом.»



На форуме возникло недопонимание касательно того, в чем заключается «приёмчик с имбирным пивом» и какие отверстия на теле для этого используются. Терри заявил:

«Дабы прекратить дебаты: я слышал об этом приеме применительно к мексиканской полиции, которая использует его как самый легкий способ заставить подозреваемого заговорить и, при этом, не оставить следов. Газированным напитком была выбрана Кока-Кола. Намекну: расширяющиеся пузырьки и чувствительные носовые пазухи.

Кажется я припоминаю, что нечто вроде этого видел в фильме «Траффик».»

«Международная амнистия» и «Хью́ман Райтс Вотч» обе подтвердили, что им регулярно поступают сведения о применении таких пыток мексиканской полицией.



«Резня у Сестричек Долли»



Отсылка на Манчестерскую бойню 1819 года, которая более известна как бойня при Петерлоо — столкновение гражданских лиц и оратора Гента с полицией и гусарами после митинга, на котором были выдвинуты требования предоставления всеобщего избирательного права. Конная полиция убила 11 человек и ранила свыше 400, включая большое количество женщин и детей. Местный магистрат испугался, что митинг, на котором люди требовали отмены Хлебных законов (из-за которых росла цена на хлеб) приведёт к беспорядкам, и превентивно послал за гусарами. Вел их явно болван, и, в результате, они вломились в толпу с саблями.

Терри сказал: «Как уже некоторое время назад здесь обсуждалось, я подразумевал Петерлоо. Но вообще это общее правило: если все плохо, всегда найдётся сволочь, которая сделает ещё хуже.»



«Сегодня, Морфическая улица, 9 часов. Пароль: рыба-меч.

Рыба-меч? Это повсюду было паролем!»



Отсылка к фильму братьев Маркс 1932 года «Лошадиные перья», в котором «рыба-меч» была паролем для входа в подпольный бар, и так вошла в историю, как архетип пароля.

«Длинноногий Гаскин»



Это действительно тот Герберт Гаскин, чьи похороны случились как раз перед началом «Стражи! Стражи!». «... в этот день хоронили старину Герберта Гаскина». Там также упоминалось, что он слишком быстро бегал и действительно ловил тех преступников, которых преследовал - отсюда, вероятно, прозвище «Длинноногий».



«Черный юмор стоит преподавать в школе, подумал он.»



В оригинале: «Dark sarcasm». Из классического хита Пинк Флойд «Another Brick in the Wall».

We don't need no education


We don't need no thought control


No dark sarcasm in the classroom


Teachers, leave them kids alone


Hey!

Teachers! Leave them kids alone!



«— Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за улицу Китовой Кости!»



Из знаменитой цитаты, приписываемой американскому революционеру Натану Хейлу, которую он произнёс перед казнью за шпионаж в британской армии: «Я сожалею, что могу отдать лишь одну жизнь за свою страну».

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Коп, вот кто.»



«Кто знает, какое зло может таиться в сердце человека? Тень знает!» Эти фразы были первыми репликами самого популярного радио-шоу в истории «Детективная история» (позже переименованного в «Тень»).



«— Люди — это море, в котором плывет революционер!»



Это одно из реальных высказываний Мао Цзедуна.



«...тебя бросят в Танти, одна виселица, никакого долгого ожидания, и ты сможешь станцевать фанданго на пеньковой веревке.»



Речь Ваймса похожа на те, что произносил судья Рой Бин. Бин был барменом, который стал судьей и провозгласил себя «Законом западного Пекоса», организовал в Техасе собственный суд и прославился своими цветистыми (здесь еще подходит «сомнительными» и «произвольными») приговорами. К примеру, он известен тем, что оштрафовал труп на 40 долларов за тайное ношение оружия,

На вопрос, была ли речь Ваймса вдохновлена Роем Бином, Терри ответил:

«Я встречал несколько вариантов этой цитаты, но да, какой-то один оригинальный источник точно был.

Насколько я помню, этой цитаты не было в фильме «Жизнь и времена судьи Роя Бина» 1972 г., она появилась где-то ещё.

[позднее] Единственная версия этой цитаты, которую я нашёл в своих книгах, отличается в деталях и куда более поэтичная. Она также есть в Сети:

«Судили тебя двенадцать честных и добрых людей, не тебе ровня, которые также далеки от тебя, как Небеса от адского Пекла, и решили они, что ты виновен. Время пройдёт и времена года успеют не раз смениться. Зазеленеет весенняя трава и ароматные цветы появятся на каждом холме и в каждой долине. Потом придёт лето, дыша жарой с пропеченного горизонта. Осень принесёт полнолуния, на которые хочется выть, и холмы, отливающие коричневым и золотым под закатным солнцем. И, наконец, зима приведёт кусачие ветры и укроет всю землю снегами. Но ты этого всего не увидишь; нет, черт возьми, ибо, согласно решению этого суда, тебя отведут к ближайшему дереву, повесят за шею и ты будешь висеть, пока совсем-совсем-совсем не сдохнешь, ты, желтомордое отродье козла.»

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост

На этом цикл отсылок по Страже я и завершу. Как обычно, надеюсь, что было интересно. Перевод этого apf мой, редактура - Алексея Гапонюка, за что ему громадное спасибо. Так же оставлю здесь ссылки на предыдущие посты по отсылкам в Страже:

"Стража!Стража!"

"К оружию!"

"Ноги из глины"

(и к ней еще вторая)

"Патриот"

"Пятый Элефант"


Всех пратчеттолюбов поздравляю с Днем Анк-Морпоркской Революции! Нюхайте сирень, читайте сэра Терри и помните: перед тем как строить лучший новый мир, вначале стоит немного почистить старый...

"Ночная Стража" - про свободу, равенство, братство, любовь по разумным расценкам и яйцо вкрутую Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Философия, Ночная Стража, Май, Видео, Длиннопост
Показать полностью 7 1
49

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки»

Нет покоя голове, что носит каску. Не успел командор Ваймс отдохнуть от последней эскапады на Клатч, как тут же его посылают в новую командировку. На этот раз в Убервальд. Ну это где вампиры, вервольфы, грозовые тучи над каждым замком, бьющие молниями в верхнюю площадку, на которой хохочет какой-то маньяк. А ещё игори, гномы и Каменная, иметь ее во все щели, Лепешка! Вот этот Убервальд. Там каждому найдётся занятие. Ваймс будет постигать азы дипломатии и местной культуры, а также встретится с партнером Ветинари по игре в «Шмяк!». Моркоу наконец-то познакомится с родителями своей девушки. А Шельма случайно совершит сексуальную революцию в отдельно взятом дворце. Но все эти сложности и испытания померкнут перед ужасающей проблемой Фреда Колонна, которого в первый раз в жизни оставили ЗА ГЛАВНОГО...

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Осторожно, бродячие спойлеры!!!


Поскольку я как-то умудрилась впихнуть в аннотацию практически все линии повествования этой книги, то нудно подытоживать сюжет не буду, а сразу перейду к делу, то бишь отсылочкам. Лишь добавлю, что кроме красот Убервальда (относительных) и всяческих политических дрязг с глубинниками, которые потом дадут сэру Терри материал ещё на несколько книг, этот роман чуть больше раскрывает нам образ Ваймса. Во-первых, появляется Тьма, с которой ему приходиться бороться не только снаружи, но и внутри себя. А во-вторых, Сибилла из «жены, которая далеко, но мысленно поддерживает» превращается в предмет требующий немедленной поддержки и заботы. И это первый роман, в котором в финале Ваймс не убегает за очередным воришкой, или остаётся работать до рассвета. Он берет себе краткий отпуск и едет смотреть достопримечательности. С женой.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

По поводу пресловутой Каменной Лепешки. Скунский Камень, также известный как Камень Судьбы и Подушка (Опора) Иакова – камень, на котором короновали шотландских королей. Камень находится в городе Скун (Scone), откуда и произошло название. Камень были перевезен в Англию Эдуардом I после его победы над шотландцами в 1296, и с тех пор служил частью коронационного трона английских монархов (кроме четырех месяцев после Рождества 1950 года, между похищением Камня шотландскими националистами и его находкой в аббатстве Арброут 11 апреля 1951 года).

В настоящее время он «одолжен» шотландцами (хоть и поговаривают, что камень поддельный), и его можно увидеть в Эдинбургском Замке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

- Коронация Нижнего Короля, - сказал Моркоу.



Титул соотносится с полумифическими Высокими Королями Ирландии и Британии, которые правили относительно независимыми малыми королевствами. Так как королевства гномов располагаются под землей, а наиболее важные их районы – глубже всего, то вполне естественно, что их король королей находится под своими владениями, а не над ними.



«Про себя я называю сей механизм Эрудитом для Нейтрализации Информации через Генерирование Миазматических Алфавитов.»



Сокращенно - ENIGMA! Еще одна шуточка автора, потому что ЭНИГМА - если кто забыл - знаменитое шифровальное устройство, изобретенное в Германии в 20-е годы. Потом эту машину использовали нацисты. Когда союзники во время Второй Мировой смогли взломать код Энигмы, это стало огромным достижением - и как считается, приблизило конец войны.



[...] все Низкие Короли так делали со времен Б'храйана Кровавого Топора, уже пятнадцать сотен лет как.



Брайан Бору (940-1014) был самым известным Высоким Королем Ирландии.

Брайан Кровавый Топор, с другой стороны, – название компьютерной игры, вышедшей в середине 80-х годов.



«На первой странице была описана Нечестивая Империя [...]»



Отголосок Святой Руси и Священной Римской Империи.

Царь Иван Грозный прибил к головам турецких послов их тюрбаны, когда ему показалось, что они не оказывают ему должного почтения.

(Похожую историю рассказывают и про Влада Дракулу: предположительно, венецианские послы не сняли свои тюбетейки перед ним, объясняя это тем, что они имеют особое предписание, по которому они имеют право оставаться с покрытой головой даже в присутствии Папы, после чего дядя Влад прибил их шапочки гвоздями к голове.)



«Сводка была написана слишком витиевато, по мнению Ваймса, и была украшена двуглавой летучей мышью.»



Родовым гербом русской царской династии Романовых был черный двуглавый орел, который, будучи выкрашен в другие цвета, присутствует также в геральдике других стран Восточной Европы, например, на гербе Австро-Венгрии. Появляется он (черный на красном фоне, очень похож на летучую мышь) на флаге Албании.

Вообще, двуглавый орел в геральдике символизирует имперскую власть, в противоположность одноголовым орлам, которые в данной части света традиционно означают власть обычных королей.

Если углубиться в прошлое еще больше, – Священная Римская Империя (см. предыдущее примечание) также использовала этот символ в XV веке.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Серебро не добывается в Убервальде со времен Клопского конвента (1880 г.)»


Вормский сейм (Diet of Worms [Worm – «червь» (англ.)] (или, как говорят немцы, Reichstag zu Worms) – политический совет, прошедший под давлением римско-католической церкви в городе Вормсе в 1521 году. Во время этого заседания Мартину Лютеру пришлось защищать учение Реформации от [посланцев] Папы Льва X, угрожавшего отлучением от церкви. Когда Лютер отказался публично отречься от своих слов, ему было велено покинуть сейм, и Вормским эдиктом он был объявлен вне закона.



«[...] на почве религиозного просвещения голубей он основательно продвинулся вперед.«



Намек на св. Франциска Ассизского, известного, в частности, тем что он читал проповеди птицам.



«Какой красивый снег, сестры...»



Весь этот отрывок – пародия на чеховскую пьесу 1901 года «Три Сестры», с чеховскими взаимными недоразумениями и паузами. Что любопытно: штаны дяди Вани не фигурируют ни в одной пьесе Чехова. Как заметил Терри на afp: «Ну да. Их же забрал Ваймс».

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

«Она называла их «недо-люди».»



Литературный перевод термина «Untermensch», которым нацисты называли людей неарийской крови.



«Вышиби эту чертову дверь!»



Умышленная или нет, но перекличка с культовым британским фильмом «Итальянская работа» налицо. Один персонаж по наущению другого должен вскрыть сейф, но в итоге взрывает весь вагон, и по этому поводу звучит известная фраза «Тебе надо было только вышибить эту чертову дверь!» Детрит демонстрирует такое же применение избыточной мощи.



«Ах да… «Радость через силу».»



Подобные лозунги очень напоминают лозунги нацистской Германии, такие как «Arbeit Macht Frei» («Труд освобождает»), получивший печальную известность, поскольку встречал заключенных на входе в концлагеря.

«Сила через радость» («Kraft durch Freude») – название крупной немецкой национал-социалистической рабочей организации, которая организовывала для своих членов досуг – концерты и круизы. Ранние модели фольксвагена-жука были известны как KdF-Wagen.



«- Так вот почему у него человеческие уши по всей спине?

- Ранний экшперимент, шэр.»



В Массачусетском технологическом институте был проведен известный эксперимент по выращиванию тканей, в ходе которого растворяющаяся под действием микроорганизмов пластиковая емкость в форме человеческого уха была заполнена хрящевыми клетками и затем удачно пересажена на спину мыши.

В итоге живая мышь с чем-то вроде уха на спине стала очень популярной, хотя историю обычно неверно истолковывают, считая, что тут не обошлось без генной инженерии либо имела место трансплантация настоящего человеческого уха, хотя не было ни того, ни другого.



«– Он почему-то пользуется бешеным успехом у молодых фрау. Как, впрочем, и все Игори. Я прьедпочла не выясньять причин.»



Думаю, на этот вопрос мог бы ответить Мэл Брукс. По крайней мере когда в его фильме «Молодой Франкенштейн» монстр, созданный доктором Франкенштейном, повстречал на своём пути красивую леди, она была явно в восторге...

И немного фразеологизмов и всякого такого:



[...] Пинг добавил: - На одном из диалектов это слово означает "заливной лужок", сэр.



Согласно Терри, «ping» на корнуолльском диалекте действительно означает «заливной луг».



«– Иной кофе, – пояснил он. – Очень быстрый.»


Эспрессо, однако.



«Сибилла хочет взять воды и пойти к Плохишу Хейсу Пло...»


В оригинале: «Bad Heisses Bad». «Heisses Bad» - по немецки горячая ванна.

«Пятый Элефант» - про вервольфов, штаны и «пачку Сонки» Терри Пратчетт, Книги, Цитаты, Юмор, Ангва фон Убервальд, Видео, Длиннопост

Ииии, цикл apf, который я планировала выложить в честь наступления Дня Анк-Морпоркской Революции, почти подошёл к концу! Осталась только «Ночная Стража», которая будет аккурат 25 числа. А пока все. Надеюсь, было интересно. Перевод AnJeL, редакция М.Назаренко  за что им громадное спасибо. За apf сюда:

http://pratchett.org/Книгипереводы/APF/TheFifthElephant/tabi...


И сюда:

http://www.us.lspace.org/books/apf/index.html

Показать полностью 6 1
189

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир»

Незримый университет — Unseen University Collection


Плоский мир, согласно всем канонам, покоится на спинах слонов, которые, в свою очередь, стоят на панцире гигантской черепахи. Естественно, существование такого мира без магии совершенно невозможно. А где есть магия, там есть и волшебники — умеющие творить самые сложные заклинания, вызывать демонов, смело смотреть в лицо опасности... или удирать от нее со всех ног, как это делает Ринсвинд — единственный волшебник на всем Плоском мире, который не может сотворить даже самого простенького заклятия. И тем не менее, именно на его долю выпадают самые залихватские приключения и именно его неумелыми руками творится магия, от которой подчас зависят судьбы мироздания...


В коллекции 8 книг:


Цвет волшебства — The Colour of Magic

Безумная звезда — The Light Fantastic

Посох и шляпа — Sourcery

Эрик — Eric

Движущиеся картинки — Moving Pictures

Интересные времена — Interesting Times

Последний континент — The Last Continent

Незримые Академики — Unseen Academicals

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

Ведьмы — The Witches Collection


В Плоском Мире умеют колдовать не только в Незримом Университете славного Анк-Морпорка! В забытом всеми картами маленьком королевстве Ланкр живут три самых настоящих ведьмы, три вещие сестрички. Солидная матрона Эсмеральда Ветровоск, весёлая и бесшабашная старушка Гита Ягг и трудный подросток — их ученица Маграт Чесногк. И хотя традиции запрещают ведьмам вмешиваться в жизнь простых людей, вещим сестричкам не раз приходилось спасать свою родину и своих друзей от серьезных неприятностей.


В коллекции 6 книг:


Творцы заклинаний — Equal Rites

Вещие сестрички — Wyrd Sisters

Ведьмы за границей — Witches Abroad

Дамы и Господа — Lords and Ladies

Маскарад — Maskerade

Carpe Jugulum. Хватай за горло! — Carpe Jugulum

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

Смерть — The Death Collection


Смерть в Плоском Мире — это не только неизбежное явление, но и двухметровый скелет с косой. Он носит чёрный балахон, измеряет время нашей жизни по песочным часам, и РАЗГОВАРИВАЕТ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. А раз у Смерти есть личность, значит, не исключено и любопытство, и чувство юмора. Чёрного юмора, конечно. А раз так, Смерть не откажет себе в удовольствии время от времени шалить и отлынивать от работы. Чтобы почувствовать себя смертным человеком, или раздать детям подарки на Страшдество. А обязанность махать косой можно свалить на внучку или на ученика. Несправедливо? Справедливости нет, есть только Он!


В коллекции 5 книг:


Мор, ученик Смерти — Mort

Мрачный Жнец — Reaper Man

Роковая музыка — Soul Music

Санта-Хрякус — Hogfather

Вор времени — Thief of Time

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

Городская Стража — The City Watch Collection


«Двенадцать часов ночи, и все спокойно!» — таков девиз Ночной Стражи Анк-Морпорка, самого славного города на всем Плоском мире. А если «не все» спокойно, значит, вы просто ходите не по тем улицам.

А вообще, чтобы стать настоящим ночным стражником, нужно приложить немало усилий. Во-первых, следует научиться бегать не слишком быстро — а то вдруг догонишь! Во-вторых, требуется постичь основной принцип выживания в жестоких схватках — просто не участвуйте в таковых. В-третьих, не слишком громко кричите, что «все спокойно», — вас могут услышать...


В коллекции 8 книг:


Стража! Стража! — Guards! Guards!

К оружию! К оружию! — Men at Arms

Ноги из глины — Feet of Clay

Патриот — Jingo

Пятый элефант — The Fifth Elephant

Ночная Стража — Night Watch

Шмяк! — Thud!

Дело табак — Snuff

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

Промышленная революция — The Industrial Revolution Collection


Давайте знакомиться с новым героем. Мойст фон Липвиг — профессиональный мошенник, облапошил уйму простофиль. Но ныне верой и правдой служит на благо новообретенного отечества — Анк-Морпорка. Его бросают на самые безнадежные поручения, которые требуют нестандартных решений. И Мойст фон Липвиг может все...


В коллекции 5 книг:


Правда — The Truth

Пехотная баллада — Monstrous Regiment

Держи марку! — Going Postal

Делай деньги! — Making Money

Поддай пару! — Raising Steam

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

Боги — The Gods Collection


Эта история произошла давным-давно, когда по пустыне еще бродили горящие кусты и разговаривали со случайными прохожими. Человек, который имеет привычку гулять по пустыне, ничуточки не удивится, если с ним вдруг заговорит ящерица, булыжник, а тем более куст...


В коллекции 2 книги:


Пирамиды — Pyramids

Мелкие боги — Small Gods

Коллекционные издания книг — Терри Пратчетт «Плоский мир» Книги, Фэнтези, Терри Пратчетт, Плоский мир, Длиннопост, ЛучшеДома

В посте представлены книги издательства Gollancz. Каждый подцикл, если вы уже захотели купить, обойдется вам от 25 до 103 фунтов стерлингов. Вся коллекция обойдется в 420 фунтов стерлингов... Слезы...

Подготовлено телеграм-каналом Литературный журнал

Телеграм автора

Показать полностью 5
127

Плоский Мир.Терри Пратчетт

Он поднял кружку с чаем. На ней было написано «Не обязательно быть психом, чтобы работать здесь но это помогает!». Он уставился на нее, потом рассеянно взял толстое черное перо и поставил запятую между «здесь» и «но». А еще вычеркнул восклицательный знак. Он ненавидел восклицательный знак, его маниакальное, отчаянное веселье. Этот знак означал: «Не обязательно быть психом, чтобы работать здесь! Мы позаботимся, чтобы ты им стал!»


"Делай Деньги"

Плоский Мир.Терри Пратчетт Терри Пратчетт, Плоский мир, Арт, Цитаты, Книги

Шакальный пикабу

http://img0.reactor.cc/pics/post/full/%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%...

76

Про музыку, в которой слышен глас Рока. Часть третья.

Часть первая: https://pikabu.ru/story/pro_muzyiku_v_kotoroy_slyishen_glas_...

Часть вторая: https://pikabu.ru/story/pro_muzyiku_v_kotoroy_slyishen_glas_...

Музыка заставляла пинать стены и подниматься в небо по огненным ступеням. Заставляла вывернуть на максимум все ручки, щелкнуть всеми выключателями, вставить пальцы в розетку вселенной и посмотреть, что будет дальше. Она заставляла выкрасить стены спальни в черный цвет и развесить на них плакаты.

Итак, о какой же музыке идёт речь...

Одним из лейтмотивом книги является песня Чака Берри «Джонни би гуд». Арфа Диона звучала «ярко и чисто, как колокол», что является прямой цитатой из песни. Как и рассказ Диона о своём детстве («я жил в доме из дерева и грязи».) Поскольку именно эту песня звучала в фильме «Назад в будущее», Терри раскидал несколько отсылок к фильму по всему роману. К примеру огненные следы от копыт Бинки очень напоминают следы Делориан. И момент, когда Бадди видит, что его руки стали прозрачными, очень схож с подобной сценой в фильме. Причём Марти в той сцене играет как раз «Джонни би гуд».) И именно эту песню Бадди исполняет на арфе в Гад-парке.
То, как все спрашивают Диона, не эльф ли он, резонирует с тем, как в нашем мире спрашивают «А ты не еврей?» (“are you elvish”), но, конечно, это еще и игра слов с именем «Элвис». А финальная работа Бадди отсылает нас к песне Кристи Маккол «В рыбной лавке внизу работает парень, и я клянусь, что это Элвис».

Я ПОМНЮ ВСЕ. [...] КАЖДУЮ ДЕТАЛЬ. КАК БУДТО ЭТО БЫЛО ТОЛЬКО ВЧЕРА.


Джим Стейнман – гениальный продюсер и автор песен, стоящий в тени рок-звезды Митлоуфа. В 1977 году он написал классическую песню «Рай за огоньками пульта», которая начинается так:

Well, I remember every little thing

as if it happened only yesterday.

Parking by the lake

And there was not another car in sight

Я помню, каждую мелочь,

Будто это было только вчера.

Остановка у озера,

И других машин поблизости не видно.

«А-вап-ба-ба-луба-а-вап-бэм-бум» - одна из знаменитейших рок-н-ролльных фраз из «Тутти Фрутти» Литтл Ричарда. 
Хай йо тоу! Хоу! Хай йо тоу! Хоу!


Как правильно заметил @hemak, этот роман про музыку вообще, а не только про отдельный её жанр. Вот и без оперы не обошлось.

There was a riot going on. (Здесь царило буйство.)


Эта строчка – явное рок-н-

ролльное клише. Она использовалась в некотором количестве песен, наиболее заметна из которых 'Riot in Cell Block #9' – эту песню исполняли все, от Dr Feelgood до Blues Brothers.  There's A Riot Goin' On – также название знаменитого фанкового альбома 1971 года группы Sly and the Family Stone.

- Бегал по сцене на корточках, как будто у тебя полные трусы муравьев?


Джеймс Браун, крестный отец соул: 'I've got Ants in my Pants and I want to Dance.' («У меня муравьи в штанах, и я хочу танцевать»).

… а бит продолжался…


'The Beat Goes On' – песня Сони Боно (да-да, чувака, который был женат на Шер).

- Он начал петь п’сню про Здор’венные Огненные Яйцы. […] – не мог раз’брать слов, пашему-патамушт – пианин’ взорвал’сь.


Джерри Ли Льюис обливал

бензином и поджигал пианино, играя бессмертную “Great Balls of Fire”. Good

– Ты еще сказал ни с того ни с сего: «привет, малышка»… Зачем ты это сказал?


'Chantilly Lace' Биг Боппера начинается с того, что мы слышим его часть телефонного разговора с девушкой, той самой «малышкой». Начало такое: Хеллл- (октавой ниже) -ллло (немного вверх) бэй- (большое глиссандо вверх по гамме, до ноты, с которой он начал) –эээйэээйби!

– Потом сходи в доки и найми тролля. Вели ему встать на углу, и если еще хоть кто-нибудь войдет сюда и попытается сыграть… – Он с трудом припомнил название. – «Стремянку В Облака», так, кажется, она называется… Так вот, пусть он оторвет ему голову.

– Без предупреждения? – спросил Гиббссон.

– Это и будет предупреждением.


«Стремянка в облака» - плоскомировая версия рок-гимна Led Zeppelin 'Stairway to Heaven'.

Характерный гитарный рифф песни так часто играли в музыкальных магазинах, что их хозяева были сыты им по горло. Поэтому в музыкальных магазинах очень часто можно было увидеть объявление "No Stairway". А в одном магазине на Денмарк-стрит в Лондоне объявление гласило: «Любой, кто использует здесь инструменты, чтобы играть 'Stairway To Heaven', 'Paranoid' (знаменитая песня Black Sabbath) или 'Smoke On The Water', должен серьезно поразмыслить, есть ли у него будущее в рок-н-ролле».

- «Нора глубока, гора высока»? – предложил Золто?


'River Deep Mountain High', как считают многие, последняя великая работа Фила Спектора, для Айка и Тины Тернеров.

– «Несомненно Гномы», – повторил Достабль. – Да, это неплохо.


Терри – поклонник малоизвестной (по крайне мере в Европе – в Америке они известны немного лучше) группы They Might Be Giants (он упоминал на a.f.p., что их 'Where your Eyes don't Go' – самая страшная из слышанных им песен. Не то, чтобы я ассоциировал эту группу со словом «страшно», но насчет этой песни я тогда не знаю).

В любом случае, «Несомненно Гномы» - это плоскомировая версия They Might Be Giants, по крайней мере их название, и мне любопытно было узнать, что сначала это название предложил Терри на a.f.p. читатель Майк Берзонски, во время обсуждения поп-музыки Плоского диска. В феврале 1993 года Майк писал:

"Совершенно не по теме, вот какая мысль пришла мне вчера в голову. Терри затрагивал множество тем, но, если не считать превращающихся кассет в Good Omens, у него ничего нет о рок-н-ролле. Поскольку он поклонник TMBG, может быть, гномья рок-группа «Нет, мы правда гномы». Поскольку рок (rock – еще и камень) занимает в жизни гномов центральное место, логично, что у них есть группа. Думаю, богатые гномы наняли бы тролля играть на наковальне, так что Детрит мог бы стать ударником. А Достабль их менеджером. Или нет, лучше Гаспод. И можно было бы искать намеки на историю рок-музыки. Просто идея».

Этот парень был пророком, или что-то такое? Терри ответил:

"Я сейчас занят музыкальным бизнесом в Анке. И обещаю, что если дело пойдет, там будет группа «Мы Несомненно Гномы». Остальное - история.

...где никто не помнит твое имя.


Поскольку Смерть на самом деле ушел в «Залатанный Барабан», можно увидеть намек на песню из сериала Cheers (да-да, любимый сериал Кроули из Good Omens), про бар, где «каждый знает твое имя».

Перечислять все названия групп и песен - двух постов не хватит. Поэтому я наконец затыкаюсь и заканчиваю. Надеюсь, фанатам Пратчетта эти посты были интересны. А нефанаты возможно решат прочитать самого Терри и тоже станут фанатами.)

Все материалы взяты с сайта Терра Пратчетта, за что им большое спасибо.

Показать полностью 12
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: