Я не счастлив, но рад вполне, рассвет мой в рюкзаке, бесполезен, но лишь сейчас, грядущий приходит час....Я бы как то так перевел припев
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
больше понравился? да автор ролика просто скомпоновал все слова из припева во что то свое без смысла. тут хотя бы неплохо переведено. и еще, @Asuka113 "sunshine in a bag" это отсылка к фильму с клинтом иствудом которая означает "большая сумка с золотом"
раскрыть ветку (1)
Я в курсе, поэтому и и использовал "рассвет", а не к примеру: "луч солнца", который был бы ближе по тексту. Понимаю что рифма "Сейчас" и "Час" хреноватая, но чето по другому не получилось.