Локализация названия не подразумевает обязательно прямого перевода. Их делают более понятными для общей массы и чтобы поднять продажи билетов. Например название "В\Х\С" или "Кассета" вряд ли привлечёт много народу, а при названии "З\Л\О" вы сразу думаете о фильме ужасов, а они снимают довольно хорошую кассу. Не вижу в таких "переводах" ничего ужасного, просто люди делают свою работу. Тем более если вы не знаете английского языка вам будет всё равно, а даже если знаете, прокатчики не вводят табу на оригинальное название. Другое дело если сам фильм переведён неправильно(имею в виду диалоги и пр.).
раскрыть ветку (142)
допустим, вы правы. Но вот переводить Кэрри как "Телекинез" - большой спойлер прямо в названии. И слишком большое расхождение с каноном на мой взгляд, ведь книга и два фильма называются именно именем главной героини...
раскрыть ветку (114)
Дело в том, что разные нации и разные предпочтения! В Америке привлекают внимание короткие и броские названия, а вот в России социологи определили, что лучше идут развернутые названия, из которых ты понимаешь, что ты будешь смотреть.
Твой пример:
- фильм «Кэрри» - кто такая, о чем вообще фильм, что за жанр, хрен пойми о чем? (Скажу по себе, услышь(!) я такое название, я б не сильно заинтересовался этим бы фильмом).
а вот фильм «Телекинез» уже интереснее, неправда ли? Уже интригует и хочется посмотреть.
... или ...
- «Каролина» - как название парикмахерской, ей Богу! а вот «Каролина в Стране Кошмаров» - понятно е чем и что от него ожидать. как-то так.
Твой пример:
- фильм «Кэрри» - кто такая, о чем вообще фильм, что за жанр, хрен пойми о чем? (Скажу по себе, услышь(!) я такое название, я б не сильно заинтересовался этим бы фильмом).
а вот фильм «Телекинез» уже интереснее, неправда ли? Уже интригует и хочется посмотреть.
... или ...
- «Каролина» - как название парикмахерской, ей Богу! а вот «Каролина в Стране Кошмаров» - понятно е чем и что от него ожидать. как-то так.
раскрыть ветку (76)
раскрыть ветку (41)
раскрыть ветку (34)
раскрыть ветку (30)
раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (11)
"Intouchables" - "Неприкасаемые" перевели как "1+1"
"Hangover" - "Похмелье" как "Мальчишник в Вегасе"
"Hangover" - "Похмелье" как "Мальчишник в Вегасе"
раскрыть ветку (6)
Неприкасаемые - прямая ассоциация с боевиком. Не умничайте. 1+1 явно указывает на взаимоотношение людей.
Мальчишник в вегасе - шикарная адаптация перевода, намекающая на комедию, а не на депрессивный фильм.
Мальчишник в вегасе - шикарная адаптация перевода, намекающая на комедию, а не на депрессивный фильм.
раскрыть ветку (3)
1+1 указывают, например, на пригласительный на свадьбу. Или билет на самолет. Вообще на мильен вещей. Неприкасаемые - да, намекает на боевик, если ты только боевики в своей жизни смотрел. Но можно было, в русской манере, сделать 2-3 словное название, раскрывающее суть фильма. Что вообще означает в этом контексте 1+1 - понятно только ПОСЛЕ просмотра фильма.
раскрыть ветку (1)
В Киеве вроде на афишах Hangover, все-таки, перевели как "Похмілля". Локализации у нас по характеру явно разные.
Вообще-то, да. Не поголовно, но много. Армия США провела в Ираке около 8 лет, и термин Green Zone конечно же неоднократно упоминался в СМИ и поп-культуре. То же самое с WMD, MRE и прочими.
раскрыть ветку (3)
Меня больше раздражает перевод названия игры Last of Us как "Одни из нас". Сейчас постоянно рекламируют по телевизору, и что-то типа слогана к игре: "Сможешь ли ты стать одним из нас"
Но дословный перевод же: "Последние из нас", т.е. кого-то осталось мало, а в русском переводе все наоборот, кого-то много и они не последние, а просто одни из многих
Тут можно было бы придраться и сказать что-то типа: "переводчики имели ввиду, что герои игры остались одними из нас всех", но такая версия совершенно не вяжется со слоганом
Но дословный перевод же: "Последние из нас", т.е. кого-то осталось мало, а в русском переводе все наоборот, кого-то много и они не последние, а просто одни из многих
Тут можно было бы придраться и сказать что-то типа: "переводчики имели ввиду, что герои игры остались одними из нас всех", но такая версия совершенно не вяжется со слоганом
раскрыть ветку (1)
Единственная причина по которой получился неправильный перевод -
слово "Последние" слишком длинное, и не смотрелось бы на обложке.
Т. е. "Одни из нас" ещё соответствует длине "The Last of Us" (название расположено с левого края обложки), а вот слово "Последние" перекрывало бы всю обложку.
Мне кажется именно поэтому под русским названием мелким шрифтом написано оригинальное название на английском - чтобы было понятно.
слово "Последние" слишком длинное, и не смотрелось бы на обложке.
Т. е. "Одни из нас" ещё соответствует длине "The Last of Us" (название расположено с левого края обложки), а вот слово "Последние" перекрывало бы всю обложку.
Мне кажется именно поэтому под русским названием мелким шрифтом написано оригинальное название на английском - чтобы было понятно.
раскрыть ветку (4)
Еще был фильм Такие разные близнецы с Сэндлером, так в оригинале он называется Джек и Джилл
раскрыть ветку (2)
Тоже с Сендлером недавно фильм был, перевели как "Папа-досвидос"!? В оригинале фильм называется That's My Boy (Это мой мальчик).
раскрыть ветку (1)
Hot Fuzz не имеет перевода, это отсебятина режиссера. Но по смыслу - 2 провинциальных полицейских возомнили себя крутым спецназом и детективами.
Эпично было Lawless назвать - Самый пьяный округ в мире. Ну где в английском названии присутствует хоть одно из этих четырех слов?
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Это, пожалуй, единственная причина, оправдывающая радикальное изменение названия. Единственная.
раскрыть ветку (1)
Die Hard - в английском языке означает "живучий" или "живчик". То есть в данном случае наши локализаторы гениально заменили английский фразеологизм фразеологизмом нашим.
раскрыть ветку (2)
Тут как раз работа локализаторы показали класс. Восприятие название сохранено и нет неприятной ассоциации с разговорным названием полового члена :)
раскрыть ветку (1)
Согласен. что локализация удачна. но у слова Bolt много значений. В техническом английском не используется как Болт. Болт обычно screw. зато арбалетная стрела всегда bolt))
ещё комментарии
Американский зритель, видя плакат и надпись Ted понимает, что это комедия о повзрослевшем плюшевом медведе (Teddy Bear), который сидит явно среди пары и у них с этим проблемы....
И это все срабатывает быстро и не требует особого осмысления.
В России человек видит надпись "Тед" и ни черта не понимает. Если он при этом видит еще 15 реклам фильмов в день, гуглить и интересоваться он будет тем, реклама которого привлекла. Ну и там дальше понятно.
Почему-то многие думают, что в переводе названия фильма обязательна анатомическая точность. Есть еще такое понятие, как "адаптация".
И это все срабатывает быстро и не требует особого осмысления.
В России человек видит надпись "Тед" и ни черта не понимает. Если он при этом видит еще 15 реклам фильмов в день, гуглить и интересоваться он будет тем, реклама которого привлекла. Ну и там дальше понятно.
Почему-то многие думают, что в переводе названия фильма обязательна анатомическая точность. Есть еще такое понятие, как "адаптация".
раскрыть ветку (4)
Разъяснение очевидных примеров не скроет главный смысл подобных "адаптаций": духовноразвитые люди не пойдут на фильм с примитивным названием, а тупые клюнут, но нихера кроме экшена не поймут.
Американские фильмы несут идеи либерализма, свободы духа, силы личности. А России нужны заскорузлые подхалимы, способные по десять часов сидеть в очереди за сраной бумажкой к жирному бюрократу.
Справедливости ради надо сказать, что как раз таки смиренности и сдержанности американцам не хватает, жирный квазипатриотизм.
Американские фильмы несут идеи либерализма, свободы духа, силы личности. А России нужны заскорузлые подхалимы, способные по десять часов сидеть в очереди за сраной бумажкой к жирному бюрократу.
Справедливости ради надо сказать, что как раз таки смиренности и сдержанности американцам не хватает, жирный квазипатриотизм.
"Intouchables" наши гениальные люди перевели как "1+1", что как-то не вписывается в вашу теорию.
раскрыть ветку (12)
она не моя, хотя тут тоже можно понять: что означает "наприкасаемые"? Я вот, например, туго понимаю, даже после просмотра, почему они "неприкасаемые". А вот "Один плюс один", которое сократили до "1+1", немного понятнее.
хотя хрен их поймешь...
хотя хрен их поймешь...
раскрыть ветку (9)
да, действительно. че это режиссер вздумал называть фильм как он хочет. наши же люди тупые, не поймут, давайте придумаем "сага - неприкасаемые: рай в шалаше - возмездие. часть 1", с таким интригующим названием привлечем по-больше пасанов с раёна и срубим кучу денег. а то придумали "неприкасаемые". что это значит? я такого слова-то не знаю. надо сделать как можно понятнее!
раскрыть ветку (1)
Неприкасаемые - это социальная каста изгоев, людей, которых отвергло общество. Учитывая, что один инвалид-миллионер, другой человек с непростой судьбой из гетто, получается гораздо глубже и интереснее, да и понятнее название, чем 1+1.
раскрыть ветку (1)
Вопрос спорный, но спорить не буду. И все-таки я бы пошла на "Неприкасаемых", а не на "1+1", так как меня всегда интересовали фильмы с героями, которые "над остальными".
Звучит по гейски,особенно если видишь афишу,а так как в россии наверное больше половины гомофобов,то как-то не очень подходит
раскрыть ветку (3)
Парни, вы со своими гейскими ассоциациями по-тише что ли тут. У нас сейчас за пропаганду можно влипнуть.
раскрыть ветку (1)
Бля,ну у нас теперь можно сесть за то,что я скачал фильм негры в космосе(или как-то так),а скачал его я зря,негров терпеть немогу,хорошо хоть про сранную церковь ничего не говорили.
Вот тебе 5 статей,за которые я уже могу сесть :D
Вот тебе 5 статей,за которые я уже могу сесть :D
Полагаю, дело может быть в одноименном фильме The Untouchables 1987г (неплохое кинцо, кстати).
Это не ремейк, а полностью другой фильм. Дабы не повторяться и избежать путаницы
Это не ремейк, а полностью другой фильм. Дабы не повторяться и избежать путаницы
раскрыть ветку (1)
Есть несколько фильмов с одинаковыми названиями, и это никого не заботит (не столько веская причина).
Плюс ко всему.. Кэрри, это история о затюканной и забитой всеми девушке. Способности там - это скорее приправа, в духе, "а что было бы если?.. " Ведь это скорее психологическое кино, нежели фантастическое. А так получается про девушку со сверхспособностями, что и так при обилии супергеройских фильмов набило оскомину. Поэтому я так и негодую =)
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
главное прочесть ТБ и противостояние далее в любом порядке, оно, побег и миля, мизери и сияние и между всем этим делом собссно как писать книги.
Ты не расслабляйся) Например фильм по Темной башне могут назвать "Приключения ковбоя" или "Что творят другие измерения"
раскрыть ветку (1)
ну в общем-то названия книги мне хватило чтобы заинтересоваться. Там можно и аннотацию почитать, что о чем. Хотя в общем-то ты прав =)
Опрос явно делали с пацанчиков с района. Ты ходишь на фильмы только по их названиям, может ты и в игры играешь выбирая по названиям и книги читаешь по такому же принципу?
Нормальные люди давно умеют читать краткое описание, будь то интернет или флаеры.
P.S. Мне все яснее и яснее каким образом российские фильмы (на подобии "О чем творят мужчины") собирают кассу.
Нормальные люди давно умеют читать краткое описание, будь то интернет или флаеры.
P.S. Мне все яснее и яснее каким образом российские фильмы (на подобии "О чем творят мужчины") собирают кассу.
раскрыть ветку (7)
Ты думаешь, все те миллионы походов в кинотеатр на какие-нибудь летние блокбастеры (насквозь коммерческие проекты) - осознанные и взвешенные выборы? Особенно какой-нибудь "фильм для всей семьи" куда идут с детьми после увеселений в огромном торговом центре. И это только один из примеров. Или что имея на руках 10 флаеров текущих сеансов и 5 веселых друзей, которые зудят "выбери уже что нибудь" человек будет читать все 10?
Или... я так посмотрел, я тебе сейчас целую лекцию накатаю о том ,что в этом мире не все работает на бытовой логике, а такие науки как Экономика, Маркетинг и прочие не зря существуют. А потом понял - оно мне надо? Суть ты уловил, я надеюсь.
Или... я так посмотрел, я тебе сейчас целую лекцию накатаю о том ,что в этом мире не все работает на бытовой логике, а такие науки как Экономика, Маркетинг и прочие не зря существуют. А потом понял - оно мне надо? Суть ты уловил, я надеюсь.
раскрыть ветку (1)
Маркетинг и прочее и был моим "каким образом".
А что собственно из мною сказанного не уложилось в твою концепцию? Пять веселых друзей положившихся на выбор одного, семья решившая хоть каким-то образом заткнуть ребёнка, это все и есть "не нормальные люди" которые идут не фильм смотреть, а убить время (против чего был даже белый кролик против).
Простой пример: я шел на Человека из стали прекрасно зная чего от него ожидать и получил по полной. Захочу ли я его пересмотреть? Это еще вопрос, а вот потратил ли я деньги с толком? Определенно.
Хотя бывают и провалы и себя тоже проходится записывать в ненормальные (бэтмен 3, паук новый, жел. чел.). НО это блокбастеры, там есть еще на что рассчитывать. Я же говорил про изначально провальные проекты.
А вообще я ушел от темы. Я за точный перевод, если он не является сугубо национальным колоритом (типа иллюзии обмана). Хотя и тут могут быть но. Например образовательное но. Человек может задуматься "а что же это означает", поищет найдет формулировку, приобщится к другой культуре.
А что собственно из мною сказанного не уложилось в твою концепцию? Пять веселых друзей положившихся на выбор одного, семья решившая хоть каким-то образом заткнуть ребёнка, это все и есть "не нормальные люди" которые идут не фильм смотреть, а убить время (против чего был даже белый кролик против).
Простой пример: я шел на Человека из стали прекрасно зная чего от него ожидать и получил по полной. Захочу ли я его пересмотреть? Это еще вопрос, а вот потратил ли я деньги с толком? Определенно.
Хотя бывают и провалы и себя тоже проходится записывать в ненормальные (бэтмен 3, паук новый, жел. чел.). НО это блокбастеры, там есть еще на что рассчитывать. Я же говорил про изначально провальные проекты.
А вообще я ушел от темы. Я за точный перевод, если он не является сугубо национальным колоритом (типа иллюзии обмана). Хотя и тут могут быть но. Например образовательное но. Человек может задуматься "а что же это означает", поищет найдет формулировку, приобщится к другой культуре.
Ну не знаю парень, на мой взгляд "О чем говорят мужчины" на редкость выделяется из большинства шлака, не самый удачный пример.
раскрыть ветку (4)
ты путаешь относительно нормальный фильм "о чем говорят мужчины" с высером Сарика Андреасяна ("режиссера" всякого говна типа "карлоссон", "беременный") "что творят мужчины".
Тогда логичный вопрос - какое отношение к фильму "Pain and gain" имеют анаболики?? Потом и кровью вполне достаточно броско и имеет смысл.
раскрыть ветку (1)
Да, меня это тоже удивило. Но всё же это так же входит в логическую цепочку - телекинез и прочие паранормальные явления имеют большой спрос в последнее время и дабы новое поколение уделило внимание этому фильму прокатчики называют его таким таинственным словом. К тому же, если и есть люди которым это не нравится, то они наверняка уже знают сюжет, прочитав книгу или посмотрев фильм, так что "спойлер" их не заденет. Согласитесь, они могли назвать её намного хуже, например: "Резня на выпускном".
раскрыть ветку (22)
Образовательная нить теряется. Телекинез скажет только о телекинезе. А Кэрри заставит спросить, а что за Кэрри такая? Глядишь и книжку почитают.
раскрыть ветку (5)
"Телекинез скажет только о телекинезе"?
А о чём говорит "Кэрри"? Между фильмом о какой-то девочке Кэрри и фильме о телекинезе подавляющее большинство выберет "телекинез".
Моя нить никуда не терялась.
А о чём говорит "Кэрри"? Между фильмом о какой-то девочке Кэрри и фильме о телекинезе подавляющее большинство выберет "телекинез".
Моя нить никуда не терялась.
раскрыть ветку (4)
А ты и не образование)
У нормальных людей возникнет вопрос, а что за Кэрри? полезут искать, найдут старый фильм и\или книгу, может глянут, а вдруг и почитают. Вот в чем плюс.
У нормальных людей возникнет вопрос, а что за Кэрри? полезут искать, найдут старый фильм и\или книгу, может глянут, а вдруг и почитают. Вот в чем плюс.
раскрыть ветку (3)
Русское название имеет формат вирусной рекламы. Фильм имеет рекламную кампанию с теглайном «Ты еще узнаешь её имя», и американцы не имеют право изменять название оригинальной книги Кинга, т.к. от этого у большинства фанатов съедет крыша (фанаты идиоты), и новое название им ни за что не сделать. Зато русское название "Телекинез" хорошо отображает о чём фильм, привлекает внимание и не идёт в разрез с рекламой, которая кстати очень хороша. Иначе весь смысл столь пафосного слогана "Ты еще узнаешь её имя" обламывается, если ты опустишь взгляд на строчку ниже - "Кэрии". Тем более гики уже знают в чём фишка, а дилетантам будет интересно.
P.S.:"А ты и не образование)" - что это значит?
P.S.:"А ты и не образование)" - что это значит?
раскрыть ветку (2)
Короче меня бесит название "Теликинез". Звучит как сюжет по РэнТВ. И на такой бы фильм в жизни не пошел, поскольку знаком только с оригиналом и романом. Вывод этот маркетинг рассчитан на людей не знающих источник. Итоговый вывод: незачем д'Артаньяну думать об этих низких людишках.
Я написал "образовательная нить теряется", а ты ответил "моя нить никуда не терялась". дошло?
да и вообще кино судя по трейлеру попсовинькое будет. Одна смазливенькая главная героиня чего стоит...
раскрыть ветку (13)
не стоит наезжать на Хлою. с малолетства она начала сниматься не во всяких пиздоблядских слащавый коношечках "я и мой котик против собачек", а в довольно сложных и серьёзных фильмах, где жесть, мат и кровища. Смазливая- как раз плюс, приятно смотреть на неё в кино.
раскрыть ветку (8)
Так я не против актрисы, мне она в общем тоже нравится, но я не думаю что эта роль ей подходит. Слишком непохожа на героиню.
раскрыть ветку (7)
Это уже субъективно, друг мой :) Но давай сначала посмотрим кино, когда выйдет, может будем люто восторгаться ей!)
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (3)
разве она похожа на некрасивую, прыщавую и пухлую девочку? По моему создатели фильма что-то перепутали, когда брали ее на роль...
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Такое ощущение, будто локализаторы решили таким образом подъебать особо пытливых в плане перевода личностей :D
Может, обусловлено тем, что у нас уже была "Кэрри". Не помню какой год фильма. Не хотят повторов, путаницы между двумя картинами
раскрыть ветку (1)
Один из самых гениальных переводов:
Оригинал: Sightseers
Переведи: Раз! Два! Три! Умри!
И ведь если они такое творят с названиями, то что делают с текстом - это вообще беда. Но зато мотивирует учить английский, чтобы смотреть безуёбищного перевода.
Оригинал: Sightseers
Переведи: Раз! Два! Три! Умри!
И ведь если они такое творят с названиями, то что делают с текстом - это вообще беда. Но зато мотивирует учить английский, чтобы смотреть без
раскрыть ветку (1)
Я давно так уже делаю, если вижу, что с переводом дела - дрянь! Да и сериалы смотрю тоже в оригинале. Кстати, пойду-ка я гляну новые серии Dexter и Falling Skies...
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Константин адаптирован ничего? Пиздец! Подпись "повелитель тьмы" ебёт в глазницы труп логики! Какой, к хуям собачьим, он там повелитель?! Он ОПИЗДЮЛИТЕЛЬ тьмы! Или, просто "Константин". Росомаха:Бессмертный- хоть и спойлерит, но звучит очень мощно, и, кажется, этот вариант можно назвать удачным.
почему переводчики считают зрителей тупыми дебилами? Большинство идущих примерно представляет о чем то или иное кино, хотя бы один из компании "знаток" и озвучит о чем тот или иной фильм.
И ладно, когда еще пример а-ля ваш с кассетой (хотя после звонка любая кассета легко вяжется с ужасами). Но всякие добавочные лозунги, просто убивают. Они вносят в название то дополнение, которое авторы сознательно не вносили.
И ладно, когда еще пример а-ля ваш с кассетой (хотя после звонка любая кассета легко вяжется с ужасами). Но всякие добавочные лозунги, просто убивают. Они вносят в название то дополнение, которое авторы сознательно не вносили.
Тем не менее за бугром название "Кассета" не мешает собирать кассу. Не думаю, что у них это слово как-то по особенному воспринимается.
раскрыть ветку (7)
V/H/S как-то полаконичнее звучит. А "Кассета"- это скорее про аудиокассету плёночную. Путаница.
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
ну всё-таки ЗЛОЪЪЪ для ужастика лучше подходит, согласись? :) ведь суть тут именно в локализации, а не в дословном переводе.
раскрыть ветку (4)
Так можно любой "неудачный", по мнению локализаторов, фильм, перевести как угодно. Что они иногда и делают.
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
О том, что если локализатор считает, что название не годится для русского люда, то его можно поменять, чтобы сгодилось. Это нужно, но иногда это выходит за рамки, и становится нелепым.
раскрыть ветку (1)
Тут не для "русского люда", а для того, чтобы зазвать как можно больше народу. Ну и да, ты прав.
Более того, видя работу наших локализаторов, обычно не слишком аккуратную, многие соображают, что оригинальное название немного (или совсем) иное, ищет его, читает аннотацию к фильму. Итог — фильм привлек внимание как тех, кто клюет на тупое название, так и "умников".
Многие фильмы имеют не просто не адаптированное, а просто идиотское название. Те же Кровью и потом: Анаболики. Кровью и потом был удачным переводом оригинальной идиомы. Но при чем тут, блджад, анаболики? Они не имеют отношения к фильму, там о них ни разу не говорится. Просто слово из сознания переводчиков. Carrie - отдельная история, при том, что уже есть 3 части этого фильма, которые так и называются - Кэрри и Кэрри 2. Что помешало перевести название адекватно тут - страшная тайна. Не путайте адаптацию со смыслом и тупо перевод от балды. p.s. Добавление дополнительных слов к названию - это отдельная фишка. Будто прокатчики считают русских полными идиотами, которых не заинтересует фильм Пол. Нужно обязательно намекнуть, что там будет что-то про пришельцев (хотя, блджад, на постере пришелец в полный рост стоит.).
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
Двойные слэши в сообщении. Но потом понял, что это только на странице сообщений, а в самом посте все ок.
ещё комментарий
ещё комментарии