они поняли как лоханулись с переводом названия "Мальчишник в Вегасе", когда вторая часть вышла
раскрыть ветку (22)
раскрыть ветку (20)
раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (14)
удивлю,но hangover является обычным и культурным словом в англ. яз. в отличие от русского языка
раскрыть ветку (13)
раскрыть ветку (11)
раскрыть ветку (9)
Да слово то культурное, только зрители лучше пойдут на Мальчишник в Вегасе, чем на Похмелье.
раскрыть ветку (8)
раскрыть ветку (7)
Это уже немного другое. Выше писали, что в Америке приняты короткие и броские названия, а у нас наоборот привычнее, что бы название было развернутое.
Согласись же, фильм "Триста" как то не очень звучит)
Согласись же, фильм "Триста" как то не очень звучит)
раскрыть ветку (6)
я даже думаю триста не очень звучит, в связи с ясной и четкой ассоциацией у наших граждан с неким трактористом.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии
в укр. прокате фильм вышел под названием "Похмілля у Вегасі". ты хочешь сказать, что некультурным это слово является только в России, стране водки и медведей?
у нас теперь еще лет пятцот будут девичники в вегасе, последний мальчишник, просто мальчишник.