раскрыть ветку (26)
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
Ну я язык оскорблять не хочу, но смешных слов в украинском с точки зрения русскоговорящего куча )
раскрыть ветку (3)
"початок" - русское слово, просто устаревшее. А в украинском языке еще не устаревшее. Початок кукурузы и других растений, скорее всего от изначального смысла "початка" и произошел.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (18)
раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (10)
На счет саус парка и гриффинов не согласен, много вырезают и озвучка кривая, а Филизу и их озвучкой МакФарлейновских мультов никто не сравнится. А "Друзья" очень круто сделаны))
раскрыть ветку (1)
Не знаю не знаю, первые сезоны смотрел исключительно в укр. озвучке и очень нравилась, доводилось слышать русскую, но не особо понравилась. Более новые сезоны уже смотрел в озвучке VO-production, очень годный перевод (русский).
раскрыть ветку (4)
Ну например тем, что "Друзья" сделаны намного лучше. Голоса отлично подобраны и эмоции лучше передают. Я хотел посмотреть на русском языке друзей, ради разнообразия, но не выдержал, скачал снова укр.
На счёт мультов, даже не знаю, русский мне кажется более серьёзным языком, поэтому становится немного скучно.
На счёт мультов, даже не знаю, русский мне кажется более серьёзным языком, поэтому становится немного скучно.
раскрыть ветку (3)
То есть вы назвали исключительно субъективные причины - "не выдержал, скучно".
Касательно качественной стороны - в России мощнее и профессиональная база и больше актеров дубляжа. Плюс многие студии напрямую работают с американскими студиями. Показатель профессионализма россяин - русская озвучка комедии "Бобро поржаловать". Национальный полный дубляж этой картины не смогли сделать не только украинцы, но и во многих странах Европы из-за активного использования в фильме французских региональных наречий.
И вообще, чтобы вы знали, в Украине только две или три студии дубляжа. Причем одна принадлежит Александру Пономареву, который лизал жопу Ющу и продвигал запрет на прокат фильмов на русском - по сути лоббировал собственные интересы под прикрытием распространения украинского языка. Соответственно мало студий - одни и те же голоса во всех фильмах, что есть не гуд.
Касательно качественной стороны - в России мощнее и профессиональная база и больше актеров дубляжа. Плюс многие студии напрямую работают с американскими студиями. Показатель профессионализма россяин - русская озвучка комедии "Бобро поржаловать". Национальный полный дубляж этой картины не смогли сделать не только украинцы, но и во многих странах Европы из-за активного использования в фильме французских региональных наречий.
И вообще, чтобы вы знали, в Украине только две или три студии дубляжа. Причем одна принадлежит Александру Пономареву, который лизал жопу Ющу и продвигал запрет на прокат фильмов на русском - по сути лоббировал собственные интересы под прикрытием распространения украинского языка. Соответственно мало студий - одни и те же голоса во всех фильмах, что есть не гуд.
раскрыть ветку (2)
Интересно, а разве могут быть объективные причины, по поводу предпочтения озвучки? Тут уже дело каждого, на каком языке смотреть и естественно каждый будет хвалить выбранный им язык.
Кажется я не говорил, что вся украинская озвучка лучше русской. Все фильмы я смотрю на русском языке (исключения бывают, но только в кинотеатре, либо по совету друзей). Я назвал определённые сериалы и мультфильмы, которые мне больше нравится смотреть на родном языке. Уж простите, что мои вкусы не совпадают с Вашими, но тут ничего не поделаешь. Я считал и буду считать, что русская озвучка "Друзей" даже рядом не стояла с украинской, так же как и "Симпсоны", "Футурама", "Гриффины", и "Саус Парк". Последние сезоны мультов я смотрел и на русском языке, но если мне предложат пересмотреть, то предпочту украинский.
Кажется я не говорил, что вся украинская озвучка лучше русской. Все фильмы я смотрю на русском языке (исключения бывают, но только в кинотеатре, либо по совету друзей). Я назвал определённые сериалы и мультфильмы, которые мне больше нравится смотреть на родном языке. Уж простите, что мои вкусы не совпадают с Вашими, но тут ничего не поделаешь. Я считал и буду считать, что русская озвучка "Друзей" даже рядом не стояла с украинской, так же как и "Симпсоны", "Футурама", "Гриффины", и "Саус Парк". Последние сезоны мультов я смотрел и на русском языке, но если мне предложат пересмотреть, то предпочту украинский.
раскрыть ветку (1)
А ещё в укр. озвучке Симпсонов и Футурамы голоса больше похожи на оригинальные и слышно только украинскую речь, а не смесь из оригинальной озвучки и от 2х2
раскрыть ветку (1)
О да, опять эти сказки про "дуже смішні" украински переводы. Это всего лишь ваше субъективное мнение помноженное на украинский патриотизм. У нас очень много неудачных озвучек, в России тоже такое попадается (например Пол - какого хрена туда этого унылого Пашу Волю взяли, тоскливо бубнящего в микрофон?), но реже - профессиональная база там лучше и профессиональных дублеров больше. Особенно убого смотрятся в украинском переводе заимствованные из русского слова типа "чувак", "телка" - они слишком чужеродны для украинского языка. А шутки в Симпсонах про киевские знакомые места непонятны даже жителям городов Украины (например, про Троещину и КПУ). Я уже молчу про шутки о комсомольцах в озвучке детского мультика "Тачки".
раскрыть ветку (2)
"это всего лишь ваше субъективное мнение помноженное на украинский патриотизм" - вот здесь ты не прав. еще, "чужеродные" слова уже давно въелись во всякого рода переводы, и если ты смотришь программы, фильмы и сериалы преимущественно на русском языке, то это будет для тебя необычным, да.
раскрыть ветку (1)