Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.

Начну издалека: решил подарить своей девушке на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера. Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р. Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод. Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег. Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и  узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.


Итак, начнем. Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Не сравнить с тем, что было до этого:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Да и новые обложки весьма красиво нарисованы:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки. С новым оформлением, у меня нет такого ощущения.

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод. Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду. А с новым переводом они приобрели новые имена:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

У меня просто слов нет. Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!


Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно. Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли. Но, это лишь мое мнение...


Ну, да ладно, перевели имена. Посадили переводить орка. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Например:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Что?! Какая гоп-компания?! Откуда они все там попадали? На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод? Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова? Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет.


В общем, я был знатно опечален, пока искал информацию по данной теме, потому и решил сделать этот пост. Спасибо тем, кто его осилил. Вроде, похожих не было, по крайней мере, ни я ни баянометр ни нашли.  =)


P.S. Читайте только хорошие книги.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2382
Автор поста оценил этот комментарий

Профессор Самогони

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (299)
294
Автор поста оценил этот комментарий
Дорогая, скинь бомжа.
раскрыть ветку (48)
32
Автор поста оценил этот комментарий

Себя скинь!

Иллюстрация к комментарию
216
Автор поста оценил этот комментарий

Простите, что под топом, но хочу предложить своё объяснение такого перевода. Может, кто-то уже его высказывал - я не искал. 

Скорее всего, дело в авторских правах. Я думаю, "РОСМЭН" владеет исключительными правами на "старый" перевод, что означает, что они и только они имеют право его использовать и разрешать использовать другим издательствам. Вполне вероятна ситуация, что издательства просто не смогли договориться и пришлось делать новый перевод, да ещё и такой, чтобы он значительно отличался от старого - иначе можно просто просрать всю прибыль с книг, отдав её РОСМЭНу.

Это, конечно же, не оправдывает "гоп-компанию" ;)

раскрыть ветку (44)
114
Автор поста оценил этот комментарий

Я, может, тоже ошибаюсь, но вроде "Махаон" выкупил полностью все права на Гарри Поттера. На вики написано:  "Издательство РОСМЭН с июня 2013 года больше не владеет эксклюзивными правами на издание «Гарри Поттера» на русском языке."

По поводу прав на перевод, я не знаю. Но М.Спивак она же с самого начала начала свой перевод, ещё параллельно РОСМЭНу, который выкладывала в сеть. Так что там не много переводить пришлось). 

Мне вот только одно интересно: если все права у издательства "Махаон" они могут ещё и фильм переозвучить?

А про гоп-компанию, там же редактор текстов даже без филологического образования.   http://ufa-room.ru/kak-mahaon-garri-pottera-ubival/ 

Так что испортили они приятную сказку из моего детства ..

раскрыть ветку (38)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Переозвучить не могут - другой объект авторских прав. Во-первых, озвучка фильма сильно отличается от книги и, как максимум, может быть производной от перевода книги, что означает, что РОСМЭН эксклюзивными правами на неё не владел. Во-вторых сама озвучка представляет собой другой объект авторского права. Т.к. АП охраняет форму произведения, а не его содержание - так что, опять же, РОСМЭНу здесь подкопаться не к чему.

раскрыть ветку (23)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, что разъяснил и обнадёжил). А это этот вопрос не давал мне покоя. Лет через 10 хоть фильмы останутся, которые можно будет посмотреть в привычном переводе.

раскрыть ветку (22)
10
Автор поста оценил этот комментарий

а книги как будто сожгут и удалят везде 

раскрыть ветку (12)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Ну если верить представлениям Оруэлла, ну или Брэдбери, то да)
P.S. В романе-антиутопии Оруэлла запрещают книги. А у Брэдбери в "451 градус по Фаренгейту" вообще сжигают. 

раскрыть ветку (9)
93
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (8)
47
Автор поста оценил этот комментарий
Я прочитал 4 страницы, мой пердачело звонко ёбнул, заложило уши, слезятся глаза.

Перевод просто ебанистический, как и высер спавака (но таки пиздецовее)

Любой человек, даже среднеупоротый, понимает, что имена-фамилии не переводятся.

Это как в одну так и в другую сторону.

Вуд - блять сука Древ (ДРЕВ МАТЬ ТВОЮ!)

А Кузнецов - ну пусть будет Смит. Володя Смит сука падла такая что с жопой-то делать ?

раскрыть ветку (7)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
24
Автор поста оценил этот комментарий
Любой человек, даже среднеупоротый, понимает, что имена-фамилии не переводятся.

Поэтому в переводе РОСМЭН Проф. Муди был Проф. Грюмом, Лонгботтом - Долгопупсом, а Хедвиг - какой-то мать её Буклей.

раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Росмэн и Махаон, наконец, вместе.

ещё комментарии
20
Автор поста оценил этот комментарий

Вот первый фильм как пишется "в легендарном переводе" , который очень похож на махаоновский, или вернее наоборот, ведь этот был первее 


 Описание: Сюжет Гарри Поттера всем известен. Но это - легендарный, самый первый перевод Гарри Поттера. Переводчики очень старались, но видимо их английский "оставляет желать лучшего". Хорошее качество звука, но вот текст - галиматья полная. Посмотрите... ни одна пародия не сравнится с этим "оригинальным" переводом


Доп. информация: Знакомьтесь: профессор Элвис Долмондор; Профессор Макгалиган; Профессор Змея; Рубиист Хайгред, хранитель ключей и гробниц в Хогвартсе; трехголовый пёс Флаффи; и, конечно, Мони Кренджер; Рон Уинслер со своим "маленьким гризли"; соус Анкл Бенз и многие др. в фильме Гарри Поттер и философский камень


http://www.ex.ua/4577162?r=2

раскрыть ветку (5)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Чё сразу маленький? Вдруг у Рона Уинслера там БОЛЬШОЙ гризли, иф ю ноу вот ай мин
1
Автор поста оценил этот комментарий
гробниц в Хогвартсе)))
1
Автор поста оценил этот комментарий

соус? 

единственная ассоциация - какая-то марка новогоднего кетчупа

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется, что у авторов этого перевода не было под рукой листа с текстом фильма ни даже книги. Отсюда и такая галиматья с переводом. Заметно на имени Гермионы. В начале фильма она "проглотила" первый слог своего имени и получилось "Мони". А потом, когда профессор Макгонагалл громко оглашает её имя она говорит "Германи", что тоже, конечно, криво, но ближе к оригиналу.
Автор поста оценил этот комментарий

этот сайт вечно прогружается по пол часа

9
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо за ссылку, увидел скрины книги, это ужас, товарищи! ТОВАРИЩИ! я не жуткий фанат поттера, иначе меня бы вообще забомбило. хотя все равно бомбит, ибо как-то обидно за русский язык и читателей. некачественных вещей все больше и больше. а эта баба, которая не воспринимает критику всерьез, сказать по-русски ну дура дурой

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Золотые слова! Это каким надо быть неполноценным человеком чтобы из принципа всё извратить!!! Гореть ей в аду!!
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

так вот кто ответственен за её смерть)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Она померла?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Угу
5
Автор поста оценил этот комментарий

Вот! Я же говорил! Каждый должен соответствовать своей должности, иметь профильное образование, вот тогда заживём. А то взяли моду "кухарок" и "поваров" ставить на должности "инженеров".

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Плюсую, нахуй доцову в лес, которым управляют.

И эту дебилу с незаконченным высшим.

Гарри Поттер так-то книга так себе, но для детей отличная и в т.ч. как стимулятор фантазии, бегают потом как оголтелые с ветками и на швабре катаются, а тут прочитаешь и свою гоп-компанию соберешь...ну эту, которая авада-кедавра за углом школы

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По статье по ссылке в который раз убедился в том, что такое говорящие фамилии. Спивак - не удивительно наличие Самогони; редактор Грызунова - наверно обгрызла при редактировании остатки здравого смысла (если был) в переводе.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Ощущение что они просто наняли рерайтеров по дешевке!(
8
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю что хорошим ходом было бы сделать перевод приближенный к оригиналу, по всем правилам перевода. Например сову в переводе РОСМЭНа зовут "Букля" вместо "Хедвиг", и "Златопуст Локонс" вместо "Гилдерой Локхарт", а ведь имя собственно нельзя переводить или заменять.

С удовольствием прочитал бы так сказать литературный перевод, а не адаптивный, ибо в английском совсем не силён чтоб читать в оригинале.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Я помню те времена, когда даже в так называемых "пересказах" иностранных книг на имена не покушались. 

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

А то бы пришлось наслаждаться Конан Дойлевскими  "Записками доктора Ктошкина о Шерлоке Поймском"

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это слишком.

Никто же не переводил имена античных героев, например.

29
Автор поста оценил этот комментарий

Напомнило:

"Зая, я убила мента, прости :(что делать?"

3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
132
Автор поста оценил этот комментарий
Они там, случайно, с профессором Белкой не друзья?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (16)
143
Автор поста оценил этот комментарий

не ту белку прикрепил

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (15)
52
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, тут многие играли в первые части Гарри Поттера с фаргусовским переводом. И некоторые имена там совпадали с теми, что в Махаоновском переводе. Те же профессор Белка, Огрид и прочие. Учитывая, как переводили Фаргус, я догадываюсь, при помощи чего переводили Махаон =D

раскрыть ветку (14)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Читала в оригинале неадаптированном, оттуда привезенном, после чего играла в Фаргусовскую игру, после перевода купила на русском и перечитала.....вздохнула с облегчением что там нет такого бреда как в игре.......и о Боги что я вижу:)))

15
Автор поста оценил этот комментарий
Поясните, пожалуйста, я не поняла) заранее благодарю. В защиту от минусов...прадам гараж что ли..)
раскрыть ветку (11)
60
Автор поста оценил этот комментарий

примерное пояснение проблемы. впрочем, именно благодаря фаргусам и прочим парадоксам игры на плойку обладали невероятным шармом

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

За это я полюбил "соньку", за игры с переводом в принципе!

14
Автор поста оценил этот комментарий
Намек на то, что и Махаон и Фаргус используют машинный перевод как основу, для своего перевода, причем не сильно его потом редактируют, попробуйте взять какой-нибудь текст на английском и вставить его в гугл переводчик, увидите машинный перевод, а теперь представьте, что этот перевод почти не редактируют, а сразу в печать и продавать
раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Но как такое выражение могло появиться "гоп-компания"? Живём, избавляемся, поколения молодеют, забывают эти выражения, а тут опять... Литература всегда учила подбирать нужные и приятные слова в речи. А тут жаргонизм. 

раскрыть ветку (4)
11
Автор поста оценил этот комментарий

тут ниже кто-то писал, что фраза "в компании таких как она" (ведь так перевели в РОСМЕНе, вместо "гоп-компании") слишком нейтральна, но русский язык - язык интонаций, у нас конечное значение придает именно интонация, так фразу "он придет на обед" можно произнести и как вопрос, и как ответ, и как приказ, не меняя ни буквы, 


а вот в том же английском чтобы утверждение превратить в вопрос нужно обязательно менять порядок слов, в добавок несколько разных слов в любом языке могут обозначать один и тот же предмет/явление, но с разными смысловыми оттенками, это и пытались учесть в Махаоне


"her lot" здесь дословно "ее группа людей" причем с пренебрежительно опасливым подтекстом, в РОСМЕНе как и оригинале (слово "lot" само по себе ничего плохо не обозначает, его первостепенное значение "много") решили передавать этот подтекст через все предложение в целом (за этим многочисленные многоточия, прерывание фраз на полуслове, "ну понимаешь" и т.п.), а вот в Махаоне не стали напрягаться и взяли слово с подходящим оттенком, причем настолько не напрягались, что вписали первое пришедшее в голову слово, если уж передавать подтекст через слова, то "шайка" вполне бы справилась с этим

раскрыть ветку (3)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати шайка было бы идеально
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"из её шоблы-ёблы")))

6
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то и оно. Русский, язык интонаций. Но у нас так же есть уйма синонимов, подходящие для разных ситуаций, дающих приятную окраску речи. Я с Вами согласен полностью. Такой примитивизм в литературе меня огорчает, убивает оригинальность родного языка.

19
Автор поста оценил этот комментарий
Дичайший промтовский перевод)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

это был не фаргус, а битва пиратов)

2
Автор поста оценил этот комментарий

промт-переводчик

Автор поста оценил этот комментарий

Фаргус настоящий переводили хорошо. "Охлаждения траханья" это работа лже-Фаргуса которые хотели испортить репутацию самым успешным пиратам России того времени. Там даже скандал с судом был когда настоящий фаргус иск подавал.

83
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Эта картинка четко описывает мою ситуацию после прочтения комментария)

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а мою ещё в момент прочтения самого поста:D

547
Автор поста оценил этот комментарий

Под топовым напишу, чтобы не утонуть в ветке:

Если уж быть справедливым, то я, находясь в фендоме (именно фендоме!) ГП около десяти лет, могу с уверенностью сказать, что среди поклонников и ценителей перевод "Росмэн" был примером ужаса и фейспалма. Особенно первая редакция перевода, где порой пропускались целые куски страниц. А Северус Снегг? Волан-де-Морт (Воланчик, блин)? Жуть.


Перевод Спивак, кстати, давно считается чуть ли не образцовым в плане близости к тексту оригинала.


Мое личное мнение, что имена собственные переводить не нужно было, но, если мы смотрим на это как на сказку, в сказке уместно понимание значений фамилий/имен, чтобы конотативное значение оказывало правильное влияние на читателя.


Для человека, который не знает английского, без подобного перевода это просто будут имена и точка. У нас же в сказках Иван Дурак дает вполне определенную коннотацию... Вот и тут.


Плюс большое влияние оказывает на автора поста (и на других читателей) эффект "раньше было лучше". Привыкнув к чему-то, завязав на этом приятные воспоминания, ассоциации и т.д. уже сложно не возмутиться чему-то новому. Особенно новому со значительными изменениями.


*человек, писавший курсовую на тему сравнения\значения\этимология имен собственных в 4-х разных переводах "ГП и ФК" + оригинал*

раскрыть ветку (229)
855
Автор поста оценил этот комментарий
Мне кажется, перевести Severus Snape, как Злотеус Злей, а Luna - Психуна... это просто верх тупости. Даже адаптацией трудно назвать.
раскрыть ветку (195)
371
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что когда сына Гарри зовут Альбус Злодеус Поттер - вот это верх тупости. )

раскрыть ветку (14)
76
Автор поста оценил этот комментарий

Звучит как заклинание)

раскрыть ветку (3)
55
Автор поста оценил этот комментарий
Звучит как извращение! Альбус злодеус Поттера, хухъ...
раскрыть ветку (1)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Злоделингус
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда Альбус Злодеус Поттерус надо.

40
Автор поста оценил этот комментарий
Сразу вспомнил про Бильбо Сумкинса
раскрыть ветку (3)
36
Автор поста оценил этот комментарий

Стишок был такой. Точность не гарантирую, как сейчас помню -


Я спросил у Даина -

"Не видал ли Торбинса?"

Даин не ответил мне,

Качая бородой.


Я спросил у Элронда -

"Не видал ли Торбинса?"

Элронд окатил меня

Холодную водой.


Я спросил у Гэндальфа -

"Не видал ли Торбинса?"

Гэндальф сразу белым стал,

И остался так.


Сарумана спрашивал:

"Не видал ли Торбинса?"

Спрятал кукиш в бороду

Хитромудрый маг.


Я спросил у балрога -

"Не едал ли Торбинса?"

Ох, как скалы рушились,

Слыша тот ответ.


Я спросил у Голлума -

"Не видал ли Торбинса?"

Долго Голлум матом крыл

Целый белый свет...


Я спросил у Бэггинса -

"Не видал ли Торбинса?

Больно уж похожи вы,

Помоги мне, друг!"


Бэггинс хмыкнул мерзостно,

Бэггинс хмыкнул пакостно -

И Голлума тихонечко,

И Голлума легонечко,

И к краешку легонечко,

И тут нам и каюк.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, взоржал )))

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Торбинс же? Кстати, по иронии, в РОСМЭНовском переводе))

18
Автор поста оценил этот комментарий
Полный пиздец. Так, надо сегодня же вырыть из под гор книг эти 7 и отложить в сторонку, дабы потом заламинировать
раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

о, как у нас мысли сходятся :) позвонила в другой конец России родителям домой чтобы они отложили мои книжки и присматривали за ними ))

8
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж "Белый Серьёзный Гончар"

2
Автор поста оценил этот комментарий

А как в оригинале его зовут? Я книгу не читал, не фанат. И гугл забанили!

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Альбус Северус Поттер же. )

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Прикольно звучит, приятно глазам и мозгам, не происходит разрыва шаблона. Отлично!

26
Автор поста оценил этот комментарий
Может быть они старались сделать свои книги запоминающимися, как например, перевод диалогов в GTA SA?)))
215
Автор поста оценил этот комментарий

Северус вообще во всех переводах самый обиженный :D

раскрыть ветку (87)
155
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле и Росмен ведь перевел некоторые имена Собственные. Пуфендуй-Hufflepuff в оригинале, а Когтевран-Ravenclaw. Но хоть это и переведенные названия но нам они кажется роднее и благозвучней их аналогов.Моё личное мнение)

раскрыть ветку (74)
297
Автор поста оценил этот комментарий
Суть в том, что профессиональный перевод тем и отличается, от любительского, что балансирует между близостью к тексту и издержками разницы языков.

Ярким примером может служить имя Темного Лорда, в оригинале "Voldemort", казалось бы имя собственное не переводится значит правильный перевод "Волдеморт"

Но, вспомним откуда вообще взялось такое имя, для этого обратимся ко 2 книге серии (тайная комната), там повествуется о том, что фраза "I am Lord Voldemort", это анаграмма его полного имени "Tom Marvolo Riddle", по хорошему этот факт надо учесть, что и сделали в РОСМЕНе, и перевели псевдоним как "Волан-де-Морт", таким образом фраза "Лорд Волан-де-Морт" является почти полной анаграммой (для полноты нужно одну Н заменить на М) имени "Том Марволо Реддл".

Так же имя "Luna Lovegood", было выбрано Роулинг из-за созвучности с "loony" (англ. псих, чокнутый), и в переводе ее имя перевели как "Полумна" в угоду созвучности "полоумная"
раскрыть ветку (43)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Мне всё равно, я теперь буду постоянно смеяться с имени Батильда Жукпук и муглов.

раскрыть ветку (3)
27
Автор поста оценил этот комментарий

муглы это так-то вот

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Kupo Kupo?

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

а я про что?))

154
Автор поста оценил этот комментарий
А имя Северус - это латинское "суровый, жесткий". Но, конечно, не Злодеус. В крайнем случае, Суровеус :)
раскрыть ветку (7)
139
Автор поста оценил этот комментарий
Да действительно Severus от латниского Severe (лат. Жесткий, суровый)

А вот с фамилией интересней, оригинал "Snape", в английском может ассоциироваться как со Snake (змея), так и со Snap(внезапный мороз, ложь, обман, хитрость, щелчок) и где-то я читал что Роулинг упоминала, что сама ассоциирует его со снегом и холодом, а назвала его в честь деревни Snape, которая у нее тоже ассоциируется со снегом(не помню почему, и вообще-то деревня находится на юго-востоке англии и снега там по идее быть много не должно), соответственно опять мы упираемся в звуковые ассоциации, к Снейпу у меня только ассоциации из английского языка (snake, snap), но мы ведь рассматриваем профессиональный перевод, а значит ассоциации должны возникать и у тех кто англ не знают, значит переводим, Злей, Змеекус, Злеекус, конечно сохраняет созвучность змее,

Но нужно не забывать про то, что имя должно отражать характер, а такие варианты ассоциируется скорее с кем-то на подобии Джокера из DC, нежели с холодным не выражающим эмоций и откровенно презирающим ГГ преподаватем, к тому же не забывайте, что в конце концов он оказался "хорошим парнем", значит переводы однозначно указывающие на "темную сторону" не подходят (как то "Злей"),

Исходя из всего этого было решено использовать ассоциацию со снегом, так и получился Снегг
раскрыть ветку (6)
123
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Хочу заметить, что на момент выхода первой книги еще не было известно, что он "хороший парень", однако росмэновцы не придали имени Снегга явного отрицательного оттенка. Как в воду глядели. Да и вообще говоря, слишком явное содержание слов в именах типа "злодеев, психов и пр" кажется банальным и глупым.

раскрыть ветку (4)
38
Автор поста оценил этот комментарий

Вы забываете, что в официальное издательство, с оригиналом книги идёт ещё многотонные замечания, пояснения от автора, которые указывают как правильно переводить, что значат имена и тому подобное. Поэтому, наверняка Росмен получал эти пояснения. Как пример, история про Р.А.Б.

раскрыть ветку (3)
9
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

можно поподробнее про Р.А.Б? она дала расшифровку того, как его переводить?

раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Просто шикарнейшее объяснение! Спасибо! Держи плюс!

3
Автор поста оценил этот комментарий
love good)
раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
8
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
9
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно описываете)

по идее, любой перевод - компромисс, никто не задумывал языки как кубики лего, которые стопроцентно должны совпасть друг с другом.

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

именно тот факт, как вы сказали "языки не кубики", является саааамой большой головной болью любого переводчика между любыми 2 языками

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

tongues are not cubicks ! c:

26
Автор поста оценил этот комментарий

Вставлю свои пять копеек и скажу что читал украинский великолепный вариант. Видно что переводили с душей. а самое главное оставили Рейвенклов и Хаффлпафф как есть в оригинале.

раскрыть ветку (14)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Украинский перрвод это вообще что-то. Со своеобразным юморком, но вполне годный.
раскрыть ветку (13)
28
Автор поста оценил этот комментарий
Пример:

-Наші новоприбулі, — лунким голосом проказав Дамблдор, розкинувши в боки руки і сяючи посмішкою, — мої вам вітання! Наші старожили — з поверненням вас! Є час для виголошення промов, але зараз нам не до цього. Напихаймо кендюхи!
раскрыть ветку (11)
89
Автор поста оценил этот комментарий
Напихаймо кендюхи!

Простите пожалуйста.

Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий

Под Тараса Бульбу косит!

Автор поста оценил этот комментарий

Надеюсь "это что-то" в хорошем смысле. Потому что если нет, то это как минимум странно было бы гнать на отличный перевод. В детстве я перечитывал книгу уже очень много, раз а уже дорвавшись до интернетов я стал подчитывать книгу в оригинале, по пару глав в неделю. Категоричный отличий в переводах я не встретил кроме конечно имен.

ещё комментарии
21
Автор поста оценил этот комментарий
Вот именно что благозвучней. Я бы не отказалась, если бы их оставили в оригинале. Но, извините, Жукпук - это ну просто жесть.
26
Автор поста оценил этот комментарий

Но вот откуда вообще взялся ВРАНЗОР? Ладно бы хоть, как с Хаффлпаффом, перевели Рэйвенкло

14
Автор поста оценил этот комментарий
Рэйвенклау и хэффлпафф... Блин. ИМХО, это круче звучит!
раскрыть ветку (27)
89
Автор поста оценил этот комментарий
С факультетами тоже, Гриффиндор и Слизерин на русском звучат вполне мелодично, Рейвенкло и Хаффлпафф по русски, звучит вообще никак.

Про звучание подробнее:
гриффиндор звучит "увесисто" внушающе, гриф, грифон, гарпия, и как раз таки ассоциируется с чем-то важным, величественным чтоли

Слизерин созвучно со слизь, склизкий, смазливый, что так же отражает суть факультета

А вот Рейвенкло, к примеру для русского уха вообще не вызывает ассоциаций (попробуйте с ходу придумать какое-нибудь слово, да еще чтобы оно как-то ассоциировалось с умом и сообразительностью), у меня придумалось только клоп, согласитесь не самая удачная ассоциация, поэтому было решено это название переводить и Когтевран уже имеет созвучие с врата(что-то большое, величественное), ворон(животное ассоциируется с интелектом)

Аналогично Хаффлпафф, у меня придумались: хафпайп(элемент площадки для трюков на сноу- или скейтборде), пуффик("мягкая табуретка")), в общем ничего, в оригинале же Hufflepuff созвучно с выражением "huff and puff", означает тяжело дышать от физ наорузок, так и появилось "Пуфф ен Дуй" имеется ввиду, "фууух" (сказанное на выдохе с проведением обратной стороной ладони по лбу)))
раскрыть ветку (22)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Когтевран сделали из Ravenclaw, чтобы остался смысл когтя (claw) вороны (raven)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, вы действительно правы, в свое время не заметил подобной связи, но с тех пор уже исправился)

19
Автор поста оценил этот комментарий

"Був то мужній Ґрифіндор із степів широких,


чарівниця Рейвенклов з-поміж скель високих,


солоденька Гафелпаф з вибалків квітучих,


й честолюбний Слизерин із боліт смердючих."

раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Не понятно, за что этот коммент получил минус. Просто пример перевода, который показал, что украинский перевод близок к оригиналу в части имен собственных.

Кстати, в этом варианте, улица тоже называется Бирючинной. Но я согласен, что не каждый знаком с бирючиной, и тис, схожий с ней по назначению (живые изгороди), звучит проще и благозвучнее.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В этом переводе улица называется "Прівіт-драйв" (англ. Privet Drive)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Точно, что-то я попутал)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо искренне за это. А Спивак с её лжередакторами-гореть в аду
ещё комментарии
11
Автор поста оценил этот комментарий

Плюхендуй и Когтерван!

11
Автор поста оценил этот комментарий

Я где-то читала, что они перевели Пуффендуй и Когтевран, для того, чтобы российские читатели легче воспринимали на слух названия, все-таки это изначально детские книги, а детям немного трудно произносить Хафлпаф и Рейвенклоу. Кстати, убедилась в этом, когда моя дочь начала интересоваться ГП, ей действительно легче произносить именно Пуффендуй и Когтевран ))

9
Автор поста оценил этот комментарий

Только звучать оно должно как Рэйвенкло и Хаффлпафф.

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Извняйтус, я хронический немец =)

11
Автор поста оценил этот комментарий
Не во всех. Я читал все части на русском и украинском языках. В украинском переводе все имена были переведены без адаптации. Severus Snape был Северусом Снейпом, Hufflepuff был Гафелпаф (тут мягкий украинский "г"!) а не Пуффендуй. Прочиталось очень легко и приятно даже если учесть что первый раз я прочел все части в русском варианте. Я солидарен с вами, что автор скорее просто привык к первоначальной версии (как и я), хотя все же Злотеус Злей и Психуна это сильно...
ещё комментарии
54
Автор поста оценил этот комментарий
Я придумал вариант получше для Снейпа - Разрыватель Щелчков !
раскрыть ветку (6)
65
Автор поста оценил этот комментарий

Разгрызатель Щенков!

раскрыть ветку (5)
34
Автор поста оценил этот комментарий

Уничтожитель Cenkov!

раскрыть ветку (4)
14
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

@cenok, блядь!
*бьет кулаком по столу* 

2
Автор поста оценил этот комментарий
@cenok ?
24
Автор поста оценил этот комментарий

Северус Снэйп - достаточно приятно звучит, отторжения не вызывает, в плане восприятия имени. А вот Злотеус Злей - фу, бляяяяя (прям вот так). Луна - тоже хорошо звучит, приятно. Психуна - что за бред? И да, я ни одной книги Гарри Поттер не прочитал, теперь точно уже не стану читать, а МАХАОН тем более. Мдааа, я так понимаю редакция подстроена к аудитории "тупеющего поколения", чтобы им было проще воспринимать чтиво. Я думаю - для этого такие нововведения. Тоже самое и с фильмами происходит, ремейки. Подгоняют под современную речь и современное осмысление ситуации.

раскрыть ветку (3)
13
Автор поста оценил этот комментарий

советую найти ГП со старым переводом и прочитать, чтобы сохранить память о том, что ГП учился не у Злея, Самогони и Белки и дружил не с Психуной. 

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да я не особо люблю сказки. Когда школяром был, почитал бы. Сейчас уже не хочу. За совет, спасибо.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Гарри Поттер хороша тем, что взрослеет вместе с читателем. Ну, была. Первая книга детская, а последняя уже серьезная мрачнач история
23
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

"Война всегда одна"

В том же духе.

ещё комментарии
34
Автор поста оценил этот комментарий

Да что вы знаете о переводах... у меня была кассета с "Философским камнем", так там некий профессор Доллмандор к середине фильма стал профессором Тамблдоном, был Хайгрэт, таинственный Манфорей.... догадаетесь, кто где?) И это только то, что я смог вспомнить)

раскрыть ветку (3)
11
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё Майни однажды в сердцах наколдовала на Чик-Сноу-Пру, вот ужас-то, что она наделала! :) И мы так и не узнали, вернул ли Гарри носок той невидимой девочке, невесть откуда взявшейся в мальчишеской спальне в рождественское утро. Хорошо, что лодка и музыканты спасли положение - всё точно так, как сказала "наша дорогая профессор"! Вообще эпичный, конечно, был перевод.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Еще в том переводе имя Ron переводили то как wrong, то как run. И эта вечная Майни, да.
58
Автор поста оценил этот комментарий

Ну давайте разберем по порядку начнем с имен собственных.

 Семейство дурслей (англ. Dursley) согласен(хотя зачем? но это к лингвистам). 

Улица бирючинная не согласен ибо ненужное усложнение. Почему тогда не написать улица бирючины обыкновенной рода маслиновых. Вообще тогда зашибись! Старое хоть и несколько неуместно но гораздо более благозвучное

Рубеус Огрид ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ! Даже если брать наиболее близкое по смыслу словосочетание hag-ridden то получается либо мучимый ведьмами(что по смыслу хоть и натянуто то подходит)  либо преследуемый женщинами. А к ограм он относиться весьма условно да и на слабоумного не похож  от слова совсем.

Муглы (англ. Muggle) вообще без комментариев они бы еще мугле писали( или писсали)

Вольдеморт- Voldemort имеет французское происхождение: приблизительное значение французского словосочетания «vol de mort» — «полёт смерти». То есть имя имеет смысл на котором было сделано ударение, а новые переводчики решили ситуацию как и с муглами выше.

Зотус Злей- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Severus Tobias Snape почти все произноситься с длинной с что дает большой намек на змей и его факультет.

Думбльдор (англ. Dumbledore) как и с муглами почему не Думбледоре? Вообще зашибись звучит.

Психуна- почуему бы не пациентка палаты номер шесть Сиркизовской Псих Больницы. Вообще все сразу понятно становиться.

Профессор Самогони вообще без комментариев. КАК????????

Оливер Древ- Кипарис Древ блин.

Профессор Белка- вместе с Профессор Самогони помоему вообще не из той вселенной.

Батильда Жукпук- почему не Батильда Хренстой. Все равно никакой связи с Bathilda Bagshot не имеет.

Окаянт-?????????????????????????????????????????????????

Факультет Вранзор и Хуффльпуфф- ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ? У НИХ СОВСЕМ МОЗГИ НАБЕКРЕНЬ! Честно говоря даже жаль факультеты.


Ах да дайте ссылку хотя бы на ОДИН НОРМАЛЬНЫЙ фанфик где использются сии перлы НЕ в в виде стёба.

раскрыть ветку (12)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Что ни коммент, то новые варианты имени Снегга) Злодеус, Злотус, Злодейкус...
Кэмбербетч какой-то
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий
В самом махаоне "Злотеус". Типо не только слово "Зло", а еще и "Злато". Мол не такой он и плохой. Хуйня
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ради этой информации стоило ждать 566 дней
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ну именно окаянт еще можно понять, как адаптацию. Наверное от слова "окаянный" тоесть нежелательный, проклятый. Очень гадкий темный предмет. Чем горокракс(крестраж) и является.

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Как бы:

Horcrux

Английское слово образовано из двух частей: лат. "Crux" — крест; а первая часть слова, видимо, имеет значение «страх»: от англ. "horror" («ужас») или лат. "horere" («бояться»), «horrendus» («адский»).

Так что это и не перевод и не упрощение для детей. Ввиду того что слово окаянный используют довольно редко, так как оно устарело. 

Просто писать:"ОТКУДА ОНИ ЭТО ВЗЯЛИ?" опять не хотелось и так их наставил много

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну-ну, я поняла всю боль твоего негодования. Извини за попытку понять логику перевода. 

раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Извиняюсь за взрыв. Просто очень сильно покоробило из-за этого перевода. Представил что текст вроде "зотус злей: -Гарри Чашкин 10 балов c греффендора за незнание, вы там у муглов совсем ничего из курса потионсов не учили?" будут считать правилным ну и слегка сорвался.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ох. Думаю и надеюсь здравствующие дети и взрослые, что держали в руках и читали перевод от РосМэн и А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА этого просто так этого не позволят :) 

Автор поста оценил этот комментарий

По-поводу семейства Дурслей. Это не к лингвистам вопрос, а к интеллекту переводчика и редактора. Погуглив пару минут я нашел, что фамилия Dursley - дана в честь одноименного города в Англии. В транскрипции читается как Дерсли (через ё) или на худой конец Дарсли. Вот и получим мы несклоняемую русифицированную фамилию, которая хотя бы звучать логично будет. Вернон Дерсли, Дадли Дерсли, ну или на худой конец, семейство Дарсли.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я не особо силён в англицком, а как перевели Батильду Жукпук эту ? Потому что Bag shot я дословно перевёл выстрел жука.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Как бы bag-сумка bug-жук. Скорее всего она имела ввиду городок Bagshot в гравстве Surrey

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, это переводится как bag - кошёлка (плетёная сумка, корзина), shot - выстрел. Это у них как фразеологизм, который означает старую кошёлку. У нас было бы правильнее перевести как "старая перечница", скорее всего. Батильда была старой и дряхлой бабкой, которая занималась историей и собирала слухи. Очень говорящая фамилия

70
Автор поста оценил этот комментарий

В фандоме Спивак - близость к оригиналу?

А вы тоочно в фандоме?
Потому что повально от неё плюются ВСЕ, ибо Росмен после её шыдевра - вполне приемлемый вариант.

А вообще, люблю фикрайтеров с их аврорами, ЗОТИ и Упивающимися

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да, фикрайтеры по-моему объединили самые благозвучные варианты из всех существующих переводов) 

91
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже давно в фендоме, но, насколько я знаю, именно перевод Спивак считается самым отвратительный. Тот же Злодеус, Огрид и Психуна - какая тут близость к оригиналу?

 У Росмэна ошибок тоже достаточно, особенно часто в пример приводят названия факультетов и многострадального Снейпа, который, кажется, успел пострадать во всех переводах. Но Снегг все же гораздо ближе к Снейпу, чем Злодеус.  Названия факультетов же адаптировали, на эту тему достаточно много статей. Тот же Когтевран - Ravenclaw (raven - ворон, claw - коготь, коготь ворона = когтевран).

Если кратко и не придираясь к каждому слову, я считаю, что перевод Росмэна гораздо лучше. Во-первых, Спивак имена и названия страшно исковеркала, во-вторых, ее взгляд и правда грубоват по сравнению с росмэновским, имхо.

раскрыть ветку (13)
60
Автор поста оценил этот комментарий

а мне название Когтевран кажется невероятно удачным- только в своем уже недетском возрасте поняла, что они и дословно перевели само название- Ravenclaw, коготь ворона- Когтевран, и само звучание сохранили- такое резкое и нетягучее

а пуффендуй.. в оригинале хафлпаф. Оба эти звука как пузырьки, которые выплывают на поверхность ванны, когда ты ребенок сжимаешь под водой какую-нибудь резиновую утку.. Не знаю уж, что они означают

Однозначно неудачное у росмэн- Полумна, где-то был вариант Луна "Лунатичка", кажется он наиболее приемлим, остальное всё у них вполне неплохо.

раскрыть ветку (11)
56
Автор поста оценил этот комментарий

Полумна как раз удачное.

Luna -> loony (чокнутая)

Полумна -> полоумная

Вполне себе. И звучит не по-уебански.

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не внезапно, huffle - дуть, раздувать, puff - дуновение, выдох, звук, издаваемый при выпускании воздуха.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо, буду знать)

ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку