Дабы сразу же не получить ушат нечистот, обозначу: переводами занимаюсь не один год, уровень владения английским С2 (выше некуда). Шикарнее каверов я не слышала, ближе и точнее переводов представить себе не могу, выдержано все - и ритм, и рифма. Слушала их и не верила, что такое возможно. Никто не спорит с тем, что оригинал по-прежнему неповторим и удивителен, тем не менее то, что делают эти парни - потрясающе, трогает до глубины души и заставляет мураши по коже бегать.
Но это же адаптированный перевод. Если оценивать только с точки зрения ритма и рифмы то знание на уровне С2 вообще необязательно.
Скажем даже эта главная строчка, не сказать что прям точно передает значение оригинала.
"С обратной стороны рая, называемой ад"
и оригинал.
"I'm on the wrong side of heaven,
And the righteous side of hell."
Чисто мое ИМХО, но кавер все равно шикарный.
С обратной стороны рая и на верной стороне стороны ада
В чем проблема было перевести в лоб? Красота не теряется. Люди слишком сильно пытаются выебваться правильными переводами в ущерб смысла
Люди слишком сильно пытаются выпендриваться своим знанием английского и громоздят ужаснейшие дословные переводы. Вы хоть раз в жизни, хоть от кого-нибудь слышали фразу "Верная сторона" чего-нибудь? Ну или в книжке может быть - "Он перешел на верную сторону", "На верной стороне облаков всегда солнце", м?
в данном случае скорее имеется ввиду "праведная сторона" но в таком случае не попадает в ритм текст. либо пойти дальше и вообще сказать "и на праведном краю ада"
Спустя год ты решаешь взять и высрать свой никому не нужный комментарий, это порождает несколько вопросов. Возможно в другой ситуации, мне даже было бы интересно узнать, что заставило человека сделать подобное, но в данной случае я просто пошлю тебя идти своей дорогой.