211

Финская застольная песня (заунывно-лиричная)

Hyvää yötä, ystävät! Что означает - доброй ночи, друзья)

Перевела одну из самых известных застольных финских песен, Juodaan viinaa, в оригинальном исполнении Hector-а. Есть ещё каверы от Korpiklaani и Hayseed Dixie, но здесь, учитывая смысл, лучше всего подойдёт именно оригинал.

Эта песня - по сути, рассуждение о жизни, посыл её такой: живём хрен знает как, от нас ничего не зависит, проблем хватает - и чёрт с ним, наливай, дружище! Выпьем - и станет лучше!

Кстати, песня была написана в 1990 году, когда Финляндию охватил экономический кризис, и когда многие потерявшие работу финны именно что топились в стаканах...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще, удивительно, как финны оказывается на русских похожи!
раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Более века в составе Российской Империи не прошли для них даром)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще уверен был, что какой-то из старых советских фильмов. А нет!

Предпросмотр
YouTube1:42
раскрыть ветку (8)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Отличный отрывок и отличная песня! Правда, на наши фильмы похоже!
ТС ее переводила. Я сразу узнал мелодию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще, это полька Евы. Крайне веселая песенка, и на слух, и по смыслу. Ее я тоже переводила:

Финская полька: история одной песни

Разве что все приколы перевести не получилось: что-то устарело и современные люди не поймут (1928 года текст как-никак), а что-то просто не рифмовалось...
раскрыть ветку (6)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну песенку-то трудно не узнать. Но вот видеоряд! Скачут вполне себе пролетарского вида рабочие во вполне себе пролетарского вида штанах и клетчатых рубашках. А эти гэги с игрой на куче-мусора вместо нормальных музыкальных инструментов, а вот это вот "по барабану бум-бум-бум, по пузу товарища бам-бам-бам". Ну "Весёлые ребята" же! Только Любочки Орловой не хватает. А то - "Трактористы"

Называется: найди 10 отличий....

Предпросмотр
YouTube3:15
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Да, про "Веселые ребята" тоже подумалось
2
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда такой юмор был не только в Советском Союзе, по всей видимости. Или финны могли у нас нахвататься - они вообще очень уважают русскую музыку, в меньшей степени - фильмы. Может, оттуда почерпнули.
Ах да, исполнение - Lumberjack band (т.е. лесорубы), так что это скорее всего сценический образ.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я сразу вспомнил Ваш перевод и саму песню!
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Посмотрел Ваш перевод - долго ржал! Не, в смысле не с перевода - тут вы вообще молодец - а с первоисточника, который за основу взяли )))

Я вот тоже лучшим вариантом Rocky road to Dublin считаю именно версию от Dropkick Murphys

Предпросмотр
YouTube2:38
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Бодренько))
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку