Найдены дубликаты

+1

почему в Мурманске с двумя Л пишут? ))

раскрыть ветку 3
+1

Это кильдинский диалект саамского языка.

На нем говорят аж 353 человека.

0

не русские авторы видать

0

под финов косят

0

Мне кажется, что лютый на Украине и в Белоруссии результат долгого владения этими землями Речи Посполитой.

раскрыть ветку 3
0
Ага, а февраль в России и остальных странах в результате долгого владения этими землями итальянцами(февраль-это слово латинского происхождения). А когда кажется, советуют креститься
раскрыть ветку 2
+2

Не владения, а принятие христианства византийского толка. Рим первый, Византия второй, Москва-третий. Преемственность. Почему в католической Польше и на подвластных ей территориях не приняли латинские названия не знаю. Теорий много, но отрицать влияние польского языка на украинский глупо.

раскрыть ветку 1
0
Я уже месяц лежу с переломом ноги, и еще лежать 1.5. Пересмотрел фильмов хуеву тучу, пикабу каждый день выдает "отлично, все просмотрено" . Как же все заебало
0

в Африке странное название у февраля :)

а в Италии вообще тоска-печаль,  не определились как называть

0

Полосатость понятна, а оттенки что обозначают?

раскрыть ветку 1
-1

в РБ оба варианта официальны - там государственное двуязычие. А в Украине - зеленый - официальный, но народ игнорит и говорит на красном. Потому там оттенки.

0

Лютый!

Интересно, почему именно на территории этих стран так решили? Как раз там он нифига не лютый)

раскрыть ветку 1
+2

Лютый по сравнению с остальными зимними месяцами, запасы еды к концу подходят.

-9

Украина еще не обращалась к авторам этого ресурса с требованием перекрасить Крым?

раскрыть ветку 2
+1

Думаю, там цвета по используемым языкам, а не по юридической или фактической принадлежности. Там же большая часть Украины вообще полосатая. И чисто красные фрагменты есть не только на юго-востоке, но и на западе.

0
Ой, автор затронул политоту, не надо так, ай-ай-ай!
ещё комментарии
Похожие посты
81

Go over my head - Фраза дня

Всем привет! Сегодняшняя фраза – Go over my head.


Используем, чтобы сказать, что мы чего-то не поняли или неправильно поняли ситуацию.


Возможный перевод: я не понял, это прошло мимо меня, это выше моего понимания, не смог разобраться.


Примеры:


🔸A: Did you understand what happened? – ты понял, что произошло?

B: To be honest, it went straight over my head. – честно говоря, я ничего не понял.


🔸That lesson went over my head. Did you understand it? - Этот урок был выше моего понимания. А ты его понял?


🔸The explanation went completely over my head. — Это объяснение было выше моего понимания. / Из объяснения я совсем ничего не понял.


🔸All this talk about philosophy went right over my head. – Я совсем не понял все эти разговоры о философии.


На видео носитель языка объясняет эту фразу.


Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь! Будет еще много чего интересного.


Если хотите отработать эту фразу, пишите свои примеры в комментариях.


Всем продуктивного дня и отличного начала недели!

139

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “Ну что, сын, выйди туда и покажи класс” (а если дословно, то “ну что, сын, выйди туда и сломай ногу”, что в целом объясняет выражение лица ребенка)

В эфире снова юная филологическая дева (правда, только в душе, а не по диплому), и сегодня мы поговорим об устойчивых выражениях в иностранных языках, буквальный перевод которых может ввести в заблуждение. Как уже стало традицией, говорим о языках, которыми я, не побоюсь этого слова, владею - английский, шведский и итальянский.


Я не являюсь профессиональным лингвистом или филологом и не претендую на звание оного, но имею достаточно длительный опыт изучения и практики иностранных языков. Собственно, за этот долгий срок заметила кучу всего интересного, чем и спешу с вами поделиться.


Итак, начнем с, пожалуй, наиболее всем привычного - английский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”помнишь, ты пожелал мне удачи на прослушивании? Ну, я попал в каст” (если дословно, то “помнишь, ты пожелал мне сломать ногу на прослушивании? Ну, я в гипсе”)

Break a leg! - букв. сломай ногу! - это, на самом деле, пожелание удачи.


Жена желает мужу сломать ногу на футбольном матче - это повод для развода? Врач желает того же пациенту после выписки - что это, желание наживы, черный юмор, странный способ выразить добрые чувства? Тем не менее лучший способ ответить на эту фразу - улыбнуться и сказать “спасибо”.


Фраза пришла из театральной среды, которая известна, в частности, своими суевериями. Например, нельзя свистеть в театре, произносить финальные слова во время генеральной репетиции, а еще есть пьеса-название-которой-нельзя-произносить. По части сломанных ног суть в том, что желать удачи напрямую - это как раз-таки дурной знак, поэтому все желают друг другу сломать ногу, особенно это актуально в день премьеры.


История происхождения фразы покрыта туманом неизвестности, но существует несколько интересных версий.


У глагола “ломать” на самом деле существует много значений. Оксфордский словарь английского языка говорит о наличии 57. Да-да, 57, Карл! Собственно, этот факт и порождает такое количество версий относительно происхождения фразы. Тем не менее большая часть относится именно к пожеланию удачи. В порядке снижения уровня правдоподобности:


- если вы супермегаклассный актер, то вам придется согнуться и опуститься на колени, чтоб собрать монетки, которые закинула благодарная публика;

- выйти на сцену, чтобы получить очередную порцию аплодисментов, или, как у нас принято говорить, выйти на поклон (занавес известен так же под названием “ноги”);

- в честь актрисы Сары Бернар, у которой была одна нога. Лично мне эта история очень симпатична: актрисе ампутировали ногу, и казалось бы, на карьере можно было бы поставить крест. Но несмотря ни на что она продолжила играть в театре. Вот что значит преданность искусству.

- отсылка к убийству Президента Линкольна - убийца, Джон Уилкес Бут, сломал ногу во время бегства с места преступления.


В театральном смысле первое печатное упоминание фразы “сломай ногу” в качестве пожелания удачи появляется в 1948 году в одной из американских газет, где в интервью один из актеров рассказывает о театральных суевериях и упоминает о сломанных ногах. Так что версии про Сару Бернар и Бута можно смело отбрасывать.


В немецком есть такое выражение, как ‘Hals-und-Beinbruch', которое переводится как “сломай шею и ногу”. Происхождение этой фразы относят ко временам Второй Мировой войны и, в частности, к сленгу Люфтваффе. Если сопоставить временные рамки - получается, что в немецком эта фраза появилась раньше, чем в английском, и соответственно, для английского является лишь заимствованием. Но не все так просто - есть еще и пожелание счастья и удачи на иврите - 'hatzlakha u-brakha', которое в свою очередь перекочевало из идиша - hatsloche un broche (прим.: иврит и идиш не один и тот же язык!). Некоторые исследователи считают, что созвучность фраз дает основания считать, что фраза в немецком также является заимствованной. Впрочем, с учетом того, что история уже знает подобные случаи заимствований, данная версия звучит наиболее правдоподобной.


Идем дальше, шведский.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод:”если есть место в сердце, то есть и для попы"

Finns det hjärterum så finns det stjärterum - букв. если есть место в сердце, то есть место и для попы - означает, что при доброжелательном отношении дела могут решиться гораздо проще.


Наверное, я никогда не устану рассказывать о миролюбивой природе шведов, и эта фраза как раз яркий тому пример. Вот представьте ситуацию: сидят за столом люди так тесно, что ну никак не втиснуться, а вы тоже очень хотите присесть. Что делаем? Криками и грубостью в стиле “а ну раздайся, грязь" можно, пожалуй, добиться только того, что вас вообще выпроводят с местности - и не сядете, и обидно будет, согласитесь, такой вариант нам не подходит. Поэтому вспоминаем все, что знаем о вежливости, и просим подвинуться - эффект будет достигнут.


Так и во всем остальном - если будете по-доброму относиться к делам или окружающим, то целей будет добиться несколько проще. Не думаю, что кто-то станет спорить с неэффективностью агрессивного подхода. Хотите, чтобы вам пошли навстречу? Хотите чьей-то помощи? Будьте вежливы, и, скорее всего, все случится именно так, как вы хотите.


Вообще это в определенном смысле общечеловеческое понятие, но что касается шведов, пожалуй, они в этом деле профи. Сложно представить, чтобы швед по доброй воле начал конфликт, или вдруг сказал гадость - если нечего приятного сказать, то он, скорее, промолчит. Эти люди все же кое-что знают о мудрости, которое таит молчание. Хотя, зачастую интровертную природу шведов принимают за грубость и холодность. Спешу развеять этот миф - длительное отсутствие солнца не сделало их души черствыми. Да, шведы предпочитают заниматься все же каждый своими делами, но с готовностью откликнутся на предложение о совместном времяпрепровождении, проекте, творчестве или, если просто попросите об одолжении/помощи, только если вы будете учтивы и дружелюбны. Впрочем, это справедливо и логично в принципе, не так ли?


И напоследок пожелание удачи на итальянском.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

In bocca al lupo! - букв. в пасти волка - эта фраза полный аналог пожеланию сломать ногу в английском, которую мы рассмотрели выше.


Если на пожелание сломать ногу стоит ответить улыбкой и сказать “спасибо”, то на итальянскую фразу стоить ответить “чтоб он сдох”. Да-да, это как у нас принято отвечать “к черту” на “ни пуха, ни пера”, так и у них - можно, конечно, ответить “спасибо”, но все же эта фраза предполагает вполне конкретные варианты ответа, которые на итальянском звучат как crepi il lupo или просто crepi.


Итальянские источники говорят о том, что происхождение этой фразы относится еще ко временам охоты и собирательства, когда охотники желали друг другу не оказаться в пасти волка, иными словами, не оказаться сожранными дикими животными. Пожалуй, вполне уместно, ведь в те времена такая перспектива была вполне реальной.


Хоть итальянская история достаточно тесно связана с волком (достаточно вспомнить историю основания Рима), итальянцы все же предпочитают, чтоб он сдох. На самом деле, я вижу тут нечто более возвышенное, чем можно вывести из фактов.


Сама по себе фраза “в пасти волка” означает ситуацию, когда вы на пороге свершения чего-то сложного, энергозатратного, может, даже опасного. Ну а для чего еще желают удачи? Осознание страха как такового может помочь принять верное решение и справиться с ним. Допустим, у вас на работе предстоит презентация перед важными клиентами, и страх от возможной неудачи никак не дает собраться, т.е. вы как бы в пасти волка. Но так ли страшен черт, как его малюют? После некоторых соображений можно вывести, что все не так уж и мрачно - вы отличный специалист, раз эту презентацию доверили именно вам, вы шарите в этой сфере и вообще просто-напросто подготовились. Это осознание приводит нас к логичному ответу на фразу “в пасти волка”.


“Чтоб он сдох” - пожалуй, если вы оказались в пасти волка, то наиболее желательный для вас вариант, чтоб он сдох. Если трактовать образ волка из первой части фразы как страх, как было показано на примере с презентацией, то “чтоб он сдох” становится неким превозмоганием этого страха. Вы уже прокручиваете наиболее благоприятный для вас исход и желаете, чтобы он как раз и реализовался.


По сути, может показаться, что это слишком глубокие размышления о простой фразе на итальянском, но как по мне, любые выражения появляются неспроста, и символизм можно найти в каждой, если хорошенько задуматься.

Сломайте ногу, или это я вам так удачи желаю Иностранные языки, Лингвистика, Перевод, Итальянский язык, Английский язык, Шведский язык, Длиннопост

Перевод: “со всеми этими в “пасти у волка” я сожрал просто невообразимые вещи!” - “слушай, давай не будем…"

Напоследок картинка с отсылкой к другой фразе на итальянском с пожеланием удачи - in culo alla balena, что в буквальном смысле означает "в попе кита”. Но об этом, пожалуй, в другой раз.


© Тень Афродиты

Показать полностью 4
92

Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:


из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.


от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».


по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.


раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.


Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».


На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*


Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».


Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).


Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).


Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.


Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:


-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.


-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.


-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.


Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.


Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.


Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».


Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.


Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.


Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).


They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.


You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.


Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:


у-  в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!


о-  в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.


c-  в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.


В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.


Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).


Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».


Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.


Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).


This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).


Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».


The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.


Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.

___________________________

* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.

Про фразовые глаголы-5 (up/down) Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
187

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

1. Про фразовые глаголы

2. Про фразовые глаголы-2


OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:


— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!


— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.


— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(


Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.


And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).


А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).


Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.


Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.


Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)


Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).


Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:


— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».


— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)


— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.


— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.


— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.


Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:


fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.


IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.


Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).


Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).


Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская - смыкаются, закрываются НА ком/чём.


The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).


The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.


У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).


У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.


Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

Про фразовые глаголы-4 (in/out) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
41

Человек в бутылке

В детстве читал рассказ Г. Майринка с таким названием. Восточный князь организовал в европейском городке представление. По сюжету известный всей публике житель городка находится на сцене в большой бутылке. Довольно быстро он начинает делать публике какие-то знаки, махать руками. Стёкла бутылки искажают черты его лица, получается очень смешно. Публика умирает со смеха, князь сидит на бутылке. Скоро человек в бутылке падает на дно и затихает. Князь ускользает в удобный момент, публика пытается понять, что это было. Оказалось, что в бутылку не поступал воздух. Их знакомый умер. У них на глазах. Знаками пытаясь объяснить, что нечем дышать. А они все при этом покатывались со смеху.


Позже я сам попал примерно в такую же ситуацию. Будучи честным преподом, годами пытался с помощью своих статей воевать с продуктами жизнедеятельности сотен языковых школ – застрявшей в головах людей рекламной демагогией. Кричал, махал руками… Часто не хватало авторитета заставить прочитать даже людей, изучающих английский. Печально, конечно, что в 21-м веке эти вещи всё ещё приходится объяснять, а люди, часто даже неглупые, продолжают вестись на чудодейственные методики, «снять языковой барьер» и прочий английский с носителями…


Хотелось бы поблагодарить аудиторию Пикабу за тёплый приём – всего через пару недель после регистрации 10 моих постов из 16 были в Горячем. Вот честно – даже не мечтал!


Статьи эти я писал 7 лет, взвешивая каждое слово, чтобы через минимум текста передать то, что НЕОБХОДИМО знать каждому, кто изучает иностранные языки. Печатных слов нет для описания того, что происходит в сфере их преподавания в наши дни. Вы все мне очень помогли в этой борьбе – статьи явно прочитало огромное количество людей, начали добавляться в друзья в вк и на fb, написали в лс много всяких благодарностей.


Тема изучения иностранных языков – животрепещущая, регулярно слышу, как её обсуждают знакомые и незнакомые люди. И понимаю, что с обеих сторон транслируются бредовые мнения и советы каких-то блогеров, знакомых, сайтов языковых школ.


Поэтому решил (первоначально – просто для своих студентов, чтобы не тратить время на занятии) написать несколько статей. Вопросы студентов вскрывали всё больше неочевидного в принципах изучения иностранных языков. Это ответ тем, кто в комментариях указывал на то, что я решил поиграть в Капитана Очевидность.


Дамы и господа, я преподаватель-практик, годами работающий в full contact c огромными потоками студентов (95% аудитории – ведущие вузы Москвы) и доводящий их за 3 месяца с полного/почти полного нуля на уровень уверенного построения предложений класса:


He is thought to have been working that night.


This road should have been repaired a long time ago.


Это при 2-х занятиях в неделю и небольшом дз. Прошу прощения, но мне точно виднее, что для массовой аудитории очевидно, а что не очень. Никаких банальных моментов в моих статьях нет – всё из практики и написано кровью.


Сейчас ещё пару интересных вещей расскажу, но сначала постарайтесь честно ответить на 3 простых вопроса:


1. Вот в русском всего три времени: настоящее, прошедшее, будущее. В каком времени составлено предложение «Он принёс цветы»?


2. Настоящее время глагола «петь» – «пою», «идти» – «иду». «Быть»?


3. Если дом СЕЙЧАС строят, он «строящийся», да? Забор сейчас красят – он какой? Человека бьют – он какой? Запомните или запишите свои ответы.


Несколько лет назад я в качестве репетитора работал с мальчиком, у которого в 14 лет уровень развития был 10-11. «Грабильщик» вместо «грабитель» и т.п. Уровень там был даже не нулевой: по-английски про такое говорят in the negatives, то есть отрицательная величина – он не понимал ничего ни о чём.


Родители зачем-то засунули его в английскую школу и, естественно, была у него там двойка на двойке и двойкой погоняла.


Каждый репетитор хоть раз сталкивался с детьми, у которых абсолютно пустые глаза и которым совершенно откровенно ничего не надо. Объяснение с такими не работает: как только ты начинаешь объяснять, они автоматически переходят в режим энергосбережения: «Да, согласен. Да понял». Приходишь в следующий раз, и там такой ноль, как если бы тебя никогда не существовало на этой планете. Случай был как раз такой.


При подаче аналитических дисциплин любой толковый преподаватель использует наводящие вопросы. С этим мальчиком пришлось довести принцип наводящих вопросов до абсолютного предела – никаких объяснений – только вопросы, только хардкор. Проработали мы с ним год, и за этот год было всё: слёзы, истерики (зачем вы эти вопросы задаёте, никогда нам в школе такие вопросы не задают!), отчаяние (с обеих сторон).


Через год я его вывел на первые места в его классе в английской школе. Это не сильно впечатляюще звучит – год работы, первые места в классе… За год детей до олимпиад доводят. Принимая во внимание исходный уровень, можно, пожалуй, утверждать, что это был выдающийся результат. После того, как он единственный из всего класса написал сложную контрольную на 5, его пожилая безэмоциональная учительница написала крупными буквами «молодец» в дневнике и три восклицательных знака – слишком хорошо помнила его год назад.


Этот опыт оказался бесценным: те приёмы ввода тяжёлой грамматики, которые я разрабатывал специально для этого мальчика, внезапно позволили значительно ускорить темп работы с любым студентом. Мальчик начал понимать про английский такие закономерности, которые не каждый выпускник иняза понимает. Именно после этого года агонии я и взялся за серию статей, выложенных в этом блоге. Кроме того, удалось выявить типичные преподавательские ошибки и разработать приёмы их устранения:


1. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут в русском языке отличить настоящее время от прошедшего и будущего. Моя статистика: 50% студентов ведущих вузов Москвы считают, что предложение «Он принёс цветы» построено в настоящем времени. Не верите? Прямо сейчас обзвоните знакомых. И это ещё не самый тяжёлый пример – значительный процент людей в упор не видят разницы между настоящим, прошедшим и будущим. Ну какой тут иностранный язык?? Да, и настоящее время глагола «быть» – это «есть», а не «являюсь» и не «существую».


2. Преподаватели обычно исходят из того, что русские люди могут образовать страдательное причастие прошедшего времени из заданного глагола, если им внятно объяснить, что от них требуется. Вазу разбили – она какая? Разбитая! Очевидно же всё! Из моей практики: 5-е занятие подряд разбираем, что такое стр. прич. прош. вр. Вопрос: «Вот его имели в прошлом и довели действие до логического завершения. Он какой?». Больше 50% студентов ведущих вузов Москвы: «имеемый», «имеющийся», «имевший» и т.д. С таким инструментарием не то, что говорить на иностранном языке – написанный текст не сможешь понять! Кстати, если забор красят, он не «красящийся» и не «красимый». Тем более не «крашеный», как думают некоторые русские (никаких преувеличений, всё из практики).


3. После трёх лет работы с преподавателями вынужден констатировать: не то что студенты – очень многие преподаватели иностранных языков на сложных примерах не могут В РУССКОМ отличить действительный залог от страдательного! Недавно видел очень качественно снятый ролик одной красавицы (5к за индивидуальное занятие берёт), где она заявляла, что «машину моют» – это пассив (стр. залог).


Здесь далеко не всё, но не хочется сильно растягивать статью. Если эти баги удалить правильно выстроенной системой упражнений, иностранные языки заходят со свистом. В фантастически сжатые сроки. Киньте эту статью знакомым преподавателям.

Человек в бутылке Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Изучение языка, Длиннопост
Показать полностью 1
117

Про фразовые глаголы-3 (on/off)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две предыдущие части. On и Off обычно имеют противоположный смысл, поэтому мне показалось хорошей идеей совместить обзоры этих частиц.


И предлог, и частица on соответствуют русскому «на». Тут логика вполне очевидная: «на» – это и предлог (говорим о поверхностях: «на стене/столе»), и приставка – НА-сыпать (сыпать на поверхность).


Put – класть, put on – «на-кладывать». Например, put on makeup – «на-кладывать» грим. Любой предмет одежды, обуви, головной убор носители английского языка тоже накладывают, а не надевают, как у нас: put on a hat – надеть шляпу. У них даже вес тела накладывают: put on weight по-английски «набрать вес».


Часто ON соответствует русской приставке «про-». «Про-» обычно означает «двигаться вперёд»: про-двигаться, про-лезать, про-двигать. Возьмём фразовый глагол (ФГ) get on. Get означает «двигаться, перемещаться», get on буквально «про-двигаться». Или в пространстве, или, метафорически, в жизни или карьере: Young people try to get on in life – Молодые люди стараются продвигаться в жизни.


Однако, как я уже говорил, английский язык – это не зашифрованный русский, часто придётся прикладывать усилия, пытаясь разглядеть, какое из значений частиц и наречий работает в конкретном ФГ. Например, это же самое значение «про-» (двигаться вперёд), работает во ФГ read on, в русском для read on нет соответствий. Например: Маша хотела перестать читать мою статью, но я скомандовал ей: Read on! – «ПРО-должай читать!» И в dream on. Кто-нибудь говорит: «Вот бы стать миллиардером!». Ему отвечают: Хаха, dream on – «ПРО-должай мечтать!». Ну, типа, «не останавливайся!» 😊


С тех пор, как появились механические и электроприборы, у ON начало выделяться ещё одно метафорическое значение – «в работающем состоянии». Это значение базируется на идее «соединения» (при соединении ПОВЕРХНОСТИ контактируют – отсюда «на-»/on). Чтобы автомобиль поехал, диски сцепления должны войти в контакт (профессионалы говорят «схватиться»). Чтобы электроприбор заработал, опять же нужно, чтобы соприкоснулись его электроконтакты. TV is on – телевизор включен. X is on! означает, что что-то (X) началось и происходит сейчас. Драка, например.


В русском языке можно найти что-то похожее. «Ключать» («двигать контакты поворотом ключа», судя по всему) употребляется с приставками «в-» (соединять контакты) и «вы-» (разъединять контакты). «В-» + «ключать» = приводить в работающее состояние. Сравните с ФГ turn on: turn (поворачивать) + on (соединение контактов) = «В-ключить». Или в контексте: The fever came on suddenly – «Жар на-чался внезапно». Т.е. жар как бы метафорически вошёл в «работающее состояние».


В предыдущей статье я упоминал, что в одном из своих значений ФГ может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.


Get on – садиться на/в транспортное средство (автобус, самолёт). I’m on a bus – «я еду в автобусе», потому что само по себе on уже означает «внутри транспортного средства».


Сравните с let on: let – «позволять, пускать».


Водитель: The bus is full now. I can’t let on any more people – «автобус полный, я не могу взять больше людей». В этом случае let on относится ко 2-му типу ФГ, а вот в значении «делать вид», пожалуй, уже к 3-му:


Mary let on that she was an expert – Маша делала вид, что она эксперт. Кстати, неплохо перекликается с русским «напускать» [вид]: let – «пускать», on – «на».


ON вполне может соответствовать русской приставке «при-», поскольку она также означает «приводить в соприкосновение»: при-слонять, при-двинуть.


Tack – гвоздь, как глагол – «гвоздить» + on («при») = ПРИ-бивать/гвоздить. В просторечии – «приделать»: They took John Stuart’s bill and tacked on an amendment to it – Они взяли законопроект Джона Стюарта и приделали к нему поправку. «Tack on» в неформальном языке может быть заменено на «slap on» (slap – шлёпать, «пришлёпнули»). В языке много случайного – у нас «при-делать» имеет просторечный эквивалент «присобачить». Почему вот не «прикошачить»?


Off часто несёт смыслы, противоположные on: get off – сходить с транспортного средства, отделяться от него.


Мы помним из предыдущих статей, что самое базовое значение off – это состояние части, отделённой от целого. Либо движение в направлении того, чтобы отделиться от целого. Какие русские приставки могут соответствовать по значению частице off?


Разумеется, приставка «от-»


Scare – пугать, scare off – от-пугнуть: John, you scared off all the customers – «Джон, ты отпугнул всех покупателей». Пока покупатели были в магазине, они как бы представляли с магазином и продавцами условное целое, а теперь Джон их от-пугнул, и они отвалились. The handle of the mug broke off – «ручка кружки отломилась».


Также английскому off соответствует русская приставка «с-»:


Write – писать, write off – c-писать (сломавшееся оборудование).


Shake – трясти, shake off – c-тряхнуть


Fall – падать, fall off – c-падать. Vasya fell off the horse – Вася с-пал с лошади. Только «с-пал» по-русски не звучит, мы говорим «с-летел».


Английскому off может соответствовать русская приставка «об-» в значении отделения части от целого: обрЕзать, обчистить. (Знаю, что у «об-» более широкое значение, но не хочу отвлекаться.)


Rip – «драть, раздирать». Rip off – об-дирать: The bank ripped me off – Банк ободрал меня. Т.е. банк оторвал от меня деньги, которые, пока они у меня были, представляли со мной метафорическое целое.


Turn off, конечно, означает «вы-ключить», потому что одно из метафорических значений off – «в неработающем состоянии». TV is off и т.п. Контакты размыкаются, отделяются друг от друга.


Разумеется, я даю только основные направления для анализа ФГ, более-менее общие для русского и английского языков закономерности, которые легко ухватить русскими мозгами. По поводу изначальной логики образования отдельных ФГ спорят даже лингвисты-носители. И вот в этом случае, видимо, остаётся только «просто запомнить», как любят рекомендовать в средней школе. Но даже в этом случае запомнить всё равно будет проще, если частицы вызывают какой-то более-менее внятный ассоциативный ряд.


Надеюсь, что после моих статей ФГ перестанут казаться страшными и станут чуть-чуть роднее 😊


P.S. Get – «перемещаться в пространстве», get off! – ОТ-вали! Человеку командуют «get off!», когда он находится с вами в коммуникации и, таким образом, представляет с вами метафорическое целое, а вам это не нравится. «Переместись в направлении ОТ меня!», говорите вы. Fuck – это глагол, который не подразумевает идею перемещения в пространстве. Fuck off – просто матерный вариант get off.

Про фразовые глаголы-3 (on/off) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
107

Про фразовые глаголы-2

Те, кто в теме, знают, сколько копий ломают в Интернете сами носители английского по поводу фразовых глаголов. Поэтому прошу воспринимать мои статьи на эту тему просто как рассуждения неглупого русскоязычного преподавателя с серьёзным стажем теоретической и практической работы и опытом длительного проживания в языковой среде. Где-то я могу ошибаться – поправляйте. Желательно в корректной форме.


Для начала договоримся о терминах. Англо-английские словари содержат глаголы, состоящие из трёх частей (в предыдущей статье я упоминал let in on). Но, строго говоря, третья маленькая часть в них – всегда просто обычный предлог и в состав фразового глагола не входит, мы это разберём попозже. Будем исходить из того, что фразовый глагол состоит всегда из 2-х частей: собственно глагола и второй маленькой части (in, up, off и т.д.), которая может быть тремя разными вещами: предлогом, наречием, показывающим направление или частицей. И вот по тому, в какой роли выступает эта вторая мелкая часть, фразовые глаголы делятся на 3 типа. (Разные авторы используют разную терминологию и классификации, но давайте пока остановимся на предложенных.)


Я начну с 3-го типа, в котором эта мелкая часть является предлогом. Очень многие авторы относят к фразовым глаголам то, что, по сути, является обычным глаголом с определённым управлением. Управление глагола – это то, как глагол употребляется: с предлогом, без предлога, если с предлогом, то с каким. Допустим, одно из управлений русского глагола «смотреть» требует после себя предлога «на», а после «на» должен идти обязательно винительный падеж, потому что смотрят на кого/что. Другой падеж не подойдёт, иначе будут получаться предложения в стиле «я твой труба шатал». Шатают в русском языке кого/что. У глаголов бывает, как правило, несколько управлений. Допустим, у глагола «смотреть» есть другое управление, которое требует после себя предлога «за» (за ребёнком, например, или пожилым человеком) и после предлога «за» должен идти творительный падеж, потому что смотрят за кем/чем.


Глагол depend («зависеть») требует после себя предлога on. Depend on – «зависеть ОТ». Тут просматривается вполне понятная логика. Pend – устаревшее слово «висеть». Висеть можно НА чём-то. Pend on – «висеть НА». Авторы популярного пособия по фразовым глаголам «English Phrasal Verbs In Use» считают depend on фразовым, в то время как, по сути, это обычный глагол, который требует после себя предлога «on» – такое у него управление. «On» здесь – именно предлог, а не наречие и не частица. Считать его фразовым – всё равно, что назвать фразовым глаголом русскую конструкцию «зависеть от». В русском языке вообще нет фразовых глаголов.


Или возьмём более сложный пример – look for. Look for означает «искать». На самом деле это не фразовый глагол, а обычный глагол look – «смотреть», который в одном из своих управлений требует предлога for. For означает «для». Т.е. не просто смотреть (делать тебе нефига – сидишь смотришь), а смотреть ДЛЯ чего-то, С КАКОЙ-ТО ЦЕЛЬЮ.


Или: Tesla runs on electricity – Тесла работает на электричестве. Обычный глагол run с управлением on, а учебники почему-то часто называют run on фразовым.


2-й тип глаголов, которые традиционно относят к фразовым – это глаголы, в которых мелкая часть является тоже не частицей, а полноценным наречием, обозначающим направление. Например, bring up. Bring – «приносить», up – «наверх». Семья ужинает на 2-м этаже дома, ребёнку командуют: bring the dishes up – принеси тарелки наверх. Здесь up в прямом смысле означает «наверх». Конечно, bring up используется в переносных значениях. Например, bring up может означать «воспитывать». Но! «Воспитывать» – это просто расширенное, метафорическое значение буквального «приносить наверх». Ребёнок был маленький, родители через определённые действия как бы принесли его наверх, теперь большой. Так что bring up в значении «воспитывать», пожалуй, скорее идиома, чем фразовый глагол.


То же самое с глаголом look forward. Look forward буквально означает «смотреть вперёд», его расширенное, метафорическое значение – «ожидать с нетерпением». Например, I am looking forward to your visit – Я с нетерпением ожидаю вашего визита. Или «смотрю вперёд, в будущее, в котором состоится ваш визит». Так что приходится признать, что look forward – это, пожалуй, тоже скорее идиома, чем фразовый глагол. Так что отнесём его ко 2-му типу фразовых глаголов.


И, наконец, 1-й тип – собственно то, что и должно в строгом смысле называться фразовыми глаголами. В них вторая часть является не предлогом и не наречием, а в строгом смысле частицей. И эти частицы уже выполняют ту самую функцию, которую в русском обычно выполняют приставки.


Ко многим глаголам понятие «направления» попросту неприменимо. Например, drink. Нельзя пить вперёд или назад. У глагола drink up никогда не было буквального значения «пить наверх», он образован именно как фразовый. Up в нём – именно частица, несущая смысл «до конца, полностью» (соответствует русской приставке «до-» с тем же значением), поэтому drink up означает «до-пить». Этим и отличаются В СТРОГОМ СМЫСЛЕ ФРАЗОВЫЕ глаголы от идиом (2-й тип) – у идиом первоначально был буквальный смысл, а их современное значение – просто метафорическая надстройка.


– Слушай, ты и учишься, и работаешь, и ещё в Студсовете что-то делать успеваешь! Как ты высыпаешься?


– Куда высыпаюсь?


– Понятно.


Вот точно так же в одном из своих значений фразовый глагол может относиться к 1-му типу, а в другом – ко 2-му.


Разница между 1-м и 2-м типом фразовых глаголов очень тонкая. В некоторых случаях разглядеть её могут только профессиональные лингвисты и при этом носители языка. А порой, может быть, и у них мнения не сойдутся, как, например, с некоторыми фразовыми глаголами, происхождение и буквальное значение которых потеряно в веках.


В дальнейших статьях я буду рассматривать только 1-й и 2-й типы. 3-й – вообще не фразовые глаголы и никаких особых проблем с ними у студентов не возникает.

Про фразовые глаголы-2 Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
1153

Про фразовые глаголы

Фразовые глаголы английского языка гораздо проще, чем кажутся. Они работают точно так же, как в русском языке приставки. Выдающийся советский актёр Зиновий Гердт, узнав однажды о недостойном поступке, совершённом знакомым ему писателем, сказал: «Разрешите с вами раззнакомиться». Думаю, мало кто слышал в живой речи глагол «раззнакомиться». Но интуитивно всё равно понятно, что это противоположность «ПО-знакомиться».


Почему это так легко и понятно? Потому что в раннем детстве мы глубоко усвоили значения русских приставок и с тех пор оперируем ими легко и бессознательно. Так же легко и бессознательно 7-8-летние английские дети оперируют частицами во фразовых глаголах, на ходу сочиняют новые фразовые глаголы, которых нет ни в одном словаре.


Безответственные преподаватели рекомендуют значения фразовых глаголов «просто запоминать», не пытаясь понять их внутреннюю логику. Это порочная практика: фразовых глаголов только самых распространённых – тысячи. «Выучить» их принципиально невозможно. Вот, скажем, let – это «позволять, пускать». А фразовый глагол «let in on» означает «посвящать в тайну». Запомнить такое способен только человек, который понимает переносные значения частиц, образующих фразовые глаголы.


Если правильно усвоить эти переносные значения, можно начать понимать даже такие фразовые глаголы, с которыми сталкиваешься впервые. Знание нескольких принципов освобождает от необходимости знания многих фактов.


Давайте подумаем, какие слова и идеи появляются первыми в любом первобытном языке? Те, которые больше всего нужны для выражения самых простых бытовых мыслей. Это, например, местоимения: «я», «ты», названия частей человеческого тела… Возьмём выражение «подножие холма». У холма нет ног, какое подножие?? Или выражение «в голове колонны». У колонны нет ни головы, ни рук. Но даже ребёнок 4-6 лет уже интуитивно понимает, что такое «подножие холма» или «голова колонны». Понятие «голова» мы надёжно усвоили в раннем детстве, поэтому выражение «главенствующий принцип» нам понятно без всяких разъяснений. И если разобрать любой развитый современный язык, можно увидеть, что весь он базируется на каких-то очень-очень простых словах и идеях, ежечасно сопровождавших быт его древних носителей.


Безусловно, одними из первых в любом языке появляются обозначения НАПРАВЛЕНИЙ: вперёд, назад, вправо, влево. Потому что в полной экстрима жизни первобытного человека очень важно было ориентироваться на местности. Отсюда идут значения русских приставок. Вот есть русский предлог «в». Его базовое историческое значение – «внутри» или «по направлению внутрь» чего-то. Отсюда появляется приставка «в-» и слова «в-лить», «в-строить», «в-писать».


Точно такую же функцию выполняют во фразовых глаголах частицы.


Например, слово out означает «вне, снаружи» или по «по направлению наружу».


Частица out во фразовых глаголах часто соответствует русской приставке «вы-», которая тоже означает «по направлению наружу»! ИЗ какого-то помещения или вместилища – ВОВНЕ. ВЫ-бегать значит «бежать из помещения наружу». ВЫ-летать – «лететь из помещения наружу».


Сравните с тем, как работает английская частица out во фразовых глаголах:


Run out – ВЫ-бегать. Mary ran out to meet me – Мэри ВЫ-бежала встретить меня.


Вся разница в том, что приставки идут перед глаголом, а частицы в английском – после глагола.


Fly out – ВЫ-летать. The bird flew out – птица ВЫ-летела. Из какого-то вместилища, из клетки, например.


Пока всё просто, да? Сейчас будет интереснее.


Важно понимать, что с развитием языка у буквальных значений слов появляются метафорические надстройки, переносные значения. Например, у простого обиходного слова «юбка» появилось переносное значение «женщина». Отсюда выражение «ни одной юбки не пропускает».


У русской приставки «вы-» с течением времени тоже появились переносные значения. Одно из таких значений - «до конца, полностью». «ВЫ-течь» означает не просто «течь». «ВЫ-течь» означает «вытечь полностью».


Но это переносное значение приставки «вы-» – «до конца, полностью» – всё-таки основано на базовом значении «наружу». Если мы возьмём бочку с водой и пробьём ей дно, вода начнёт через пробитое отверстие ТЕЧЬ. «Течь» по-английски будет leak. Вот она течёт-течёт, и когда её уже в бочке нет, мы говорим: вода ВЫ-текла. Вода из бочки ВЫ-текла наружу так же, как Мэри ВЫ-бежала встретить меня. И там и там приставка «вы-» означает «наружу из вместилища», в данном случае из бочки. Но глагол «вытекла» также подразумевает, что ВЫ-текла полностью. Сравните с английским фразовым глаголом leak out. Leak – течь, leak out – ВЫ-течь. Бочка пустая, потому что The water leaked out. Потому что вода вытекла. Из контекста мы понимаем, что вытекла полностью.


Это переносное значение приставки «вы-» – «до конца, полностью», ещё отчётливее проявляется в таком глаголе, как «ВЫ-сохнуть». Не просто «сохнуть». Если говорят, что одежда ВЫ-сохла, мы понимаем, что полностью, её теперь носить можно. Сравните с фразовым глаголом dry out – ВЫ-сохнуть. Dry – «сохнуть», out означает «вы-», или «полностью». The sweater dried out – свитер высох. Полностью ВЫ-сох. Здесь мы хорошо видим, что английская частица out в своём переносном значении эволюционировала примерно так же, как русская приставка «вы-» - от буквального значения «наружу» до переносного «полностью».


Ни в коем случае, однако, не стоит считать английский язык зашифрованным русским. Это разные языки. В русском, например, значение «до конца, полностью» может нести не только приставка «вы-», но и, например, приставка «за-» в слове «ЗА-душить» кого-то. Не просто «душить». «За-» означает «до конца, полностью». ЗА-бить, ЗА-полнить форму. Вот был пустой бланк анкеты, его ЗА-полнили. До конца. По-английски «заполнить форму» будет fill out the form. Fill – «делать полным», или «пОлнить». Out, поскольку означает «до конца, полностью», может переводиться на русский не только приставкой «вы-», но и приставкой «за-». Fill out – ЗА-полнить.


А теперь ещё интереснее. Fill OUT the form говорят, преимущественно, американцы. Британцы предпочитают говорить fill IN the form с тем же самым смыслом.


In здесь соответствует русской приставке «в-» со значением «внутрь», помните начало статьи? В-колотить, В-лить, В-писать! Когда британцы говорят fill in the form, они имеют в виду что-то вроде «В-писать данные в пустой бланк».


Вспомним, однако, что приставка «в-» в русском языке часто АБСОЛЮТНО РАВНА по значению приставке «за-» – «до конца, полностью». ЗА-бить гвоздь = В-бить гвоздь: «в» значит «внутрь». Но в то же время и «до конца»! Вы будете смеяться, но в английском происходит то же самое:


Drive – первоначально «гнать скот», in – «в-». Drive in – буквально «В-гонять» или в переносном смысле «В-бивать»:


Tom drove in the nail – Том В-бил гвоздь. Или ЗА-бил. Значение одно и то же – «до конца, полностью».


ЗА-гонять коров = В-гонять коров. В стойло, внутрь.


Tom drove in the cows – Том вогнал коров = за-гнал


А если частица in может переводиться на русский приставкой «за-» в значении «до конца, полностью», то становится понятным выражение fill in the form: fill – «делать полным, пОлнить» + in (= «за-») = ЗА-полнить.


Представляете? Всё, как с fill out! Fill in the form – как бы «В-пОлнить форму». Только «вполнить» по-русски не звучит. А по-британски звучит.


George filled in the form = George filled out the form, это абсолютно равнозначные выражения. Почему же американцы чаще говорят fill out the form, а британцы – почти исключительно fill in the form? Ну а почему старорусское «починать» теперь превратилось в «начинать», хотя значение абсолютно одно и то же? Украинцы вот до сих пор говорят «починати», как встарь. Это просто традиции конкретной местности – в развитии языка много случайного. Мы вот в России уже не говорим «починать», но значение этого глагола нам легко понятно, потому что приставка «по-» есть и у нас, причём в том же значении – «начинать действие». Например: «ПО-шёл» – «начал идти», «ПО-бежал» – «начал бежать», «ПО-вёл» – «начал вести».


Итак, мы пришли к выводу, что значение «до конца, полностью» несут как минимум 3 русских приставки – «вы-» и «за-» и «в-». На самом деле их чуть больше. Например, «с-»: «С-ъесть» – это не просто «есть», это «есть до конца, полностью».


Так же и в английском значение «до конца, полностью» несут не только частицы in и out. Ещё up, например. Eat – есть. Eat up – C-ъесть. Т.е. до конца доесть. Или вот wrap up означает ЗА-вернуть. Wrap по-английски «обёртка», а как глагол… что-то вроде «накладывать обёртку, оборачивать». Мы помним, что одно из значений русской приставки «за-» – «до конца, полностью», как и у английского up. Wrap + Up = ЗА-вернуть. Подарок, например.


Зачем же нам столько приставок, а англичанам – частиц, означающих практически одно и то же? Русские приставки, как и частицы во фразовых глаголах, многозначны, поскольку прошли долгий путь исторического развития. Например, приставки «вы-» и «за-» обе означают «до конца, полностью», но если в глаголе ЗА-вернуть, мы меняем «за-» на «вы-», получившийся глагол «ВЫ-вернуть» будет воспринят русскими по-другому. Значение «вы-» здесь входит в конфликт с буквальным значением этой же самой приставки («наружу»), получается «вывернуть внутренней стороной наружу». То же происходит и в английском: и up, и out означают «до конца, полностью», но если в глаголе eat up, «съедать» up заменить на out, eat out будет означать уже ВЫ-едать. Например, выедать внутреннюю часть, сердцевину чего-либо. Т.е. переносное значение out – «до конца, полностью» – вступает в конфликт с буквальным значением «наружу».


Поэтому сочинять фразовые глаголы самостоятельно, опираясь на значения частиц способны только носители языка, потому что они постоянно держат в голове огромный корпус традиционно устоявшихся сочетаемостей: русский понимает, что ЗА-вернуть и ВЫ-вернуть – не одно и то же, англичанин понимает, что eat up и eat out – не одно и то же.


Рассмотрим в общих чертах значение частицы off. Самое базовое значение off, которое нужно постоянно держать в голове – это «состояние части, отделённой от целого». Есть у нас, например, плитка шоколада, она целая. Отламываем от неё кусочек. Теперь этот кусочек по отношению к остальной плитке – off. В русском этой частице обычно соответствует приставка «от-» в значении «ОТ-делять/ся». Например:


Cut – резать, cut off – ОТ-резать (кусок от буханки хлеба)


Work – работать, work off – ОТ-работать (долг). Пока долг был твоим, он метафорически был как бы частью тебя, ты и твой долг - одно целое. Если ты его ОТ-работал, значит, работая, ты его как бы ОТ-толкнул от себя, долг не является больше частью тебя, т.е. он теперь находится как бы «в состоянии части, отделённой от целого», как тот кусочек шоколада, отломанный от плитки.


Put – класть, put off – ОТ-кладывать (встречу). Встреча теперь не прямо перед твоим носом, она не образует с тобой метафорическое целое. Ты её ОТ-ложил (как бы в сторону) и теперь она от тебя отделена. Как тот кусочек шоколада, отломанный от плитки.


В следующих статьях я постараюсь подробнее остановиться на каждой из частиц, чтобы на более сложных примерах глубже рассмотреть их метафорические, переносные значения. Но, скорее всего, они будут выложены не в печатной форме, а как видео. Желающие могут легко найти мой видеоблог – в связи в карантином, наконец, появится время сформулировать и записать то, что давно пора было. Подписывайтесь на канал, I won’t let you down!

Про фразовые глаголы Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Длиннопост
Показать полностью 1
447

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Ёж, ёжик" в языках Европы, России и пост-советских стран Ёжик, Язык, Лингвистика, Европа, Россия, Слова

"Schlimmer als ein Elefant im Porzellanladen, ist ein Igel in der Kondomfabrik."

Хуже слона в фарфоровой лавке только ёж на фабрике презервативов.

По просьбе @prefedor

Предыдущие посты:
"Лиса" в языках Европы, России и пост-советских стран

"Волк" в языках Европы, России и пост-советских стран

5219

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии

Россия

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика

Часть восточной и часть северной Европы ( Германия, Польша, Нидерланды, Бельгия, Чехия, Словакия, Люксембург)

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика

Южная и Западная Европа (Франция, Италия, Испания, Португалия и ещё мелкие всякие типа Монако, Сан-Марино, Ватикан)

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика

Великобритания и Ирландия

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика

Австралия

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика

США

Карты плотности населения России, Европы, США и Австралии Карта мира, Плотность населения, Длиннопост, Европа, Россия, Инфографика
Показать полностью 4
112

Самый популярный язык для изучения в сервисе Duolingo

Самый популярный язык для изучения в сервисе Duolingo Статистика, Европа, Иностранные языки, Карты, География

Скандинавские страны традиционно хорошо владеют английским языком, поэтому предпочитают учить другой популярный мировой язык – испанский.


Интересно, что в Швеции на первое место вышел шведский язык

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: