Я сам не воспринимаю ничего, кроме "Бэггинса", наверное, потому что в таком варианте прочитал в детстве (еще и с самыми шикарными стихами). Но я читал что в личных рекомендациях Толкина по переводу его произведений на другие языки как раз говорится что нужно сохранять смысл. Т.е. как раз должен быть Сумкин и все вот это вот.
Сумки и чемоданы из шкуры Смеагола.
Я сам не воспринимаю ничего, кроме "Бэггинса", наверное, потому что в таком варианте прочитал в детстве (еще и с самыми шикарными стихами). Но я читал что в личных рекомендациях Толкина по переводу его произведений на другие языки как раз говорится что нужно сохранять смысл. Т.е. как раз должен быть Сумкин и все вот это вот.
Торбинс норм.
Ну да - там варианты. То же и с Бэг-эндом, Саквиль-Бэггинсами ("сак" - это ж тоже сумка, но немного другая чем "бэг")
Бэггинс что ли?
Гоблин у Лебедева подрабатывает?
Переводы "Торбинс" и "Сумкин" были тогда, когда гоблятина еще пешком под стол ходила.
Сумкинс же :)
Не помню уже :)
Тем более, что пост называется "Фёдор"... ;)
очень тонко, что ничего не понятно
Я бы расшифровал, но эта хуйня того не стоит.