Дубликаты не найдены

+1

Сумки и чемоданы из шкуры Смеагола.

0

Я сам не воспринимаю ничего, кроме "Бэггинса", наверное, потому что в таком варианте прочитал в детстве (еще и с самыми шикарными стихами). Но я читал что в личных рекомендациях Толкина по переводу его произведений на другие языки как раз говорится что нужно сохранять смысл. Т.е. как раз должен быть Сумкин и все вот это вот.

раскрыть ветку 3
0

Торбинс норм.

раскрыть ветку 1
0

Ну да - там варианты. То же и с Бэг-эндом, Саквиль-Бэггинсами ("сак" - это ж тоже сумка, но немного другая чем "бэг")

0
Ну да, профессор так и задумывал
0

Бэггинс что ли?

0
Ахуеть новости
0

Гоблин у Лебедева подрабатывает?

раскрыть ветку 4
0

Переводы "Торбинс" и "Сумкин" были тогда, когда гоблятина еще пешком под стол ходила.

раскрыть ветку 3
0

Сумкинс же :)

раскрыть ветку 2
0

очень тонко, что ничего не понятно

раскрыть ветку 2
0
Тайна кроется в ласт нейме.
0

Я бы расшифровал, но эта хуйня того не стоит.

Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: