Но бразильский орех единственный среди всех орехов… Это очень неудачно. Вы можете половым путём передать бразильский орех партнёру.
Что это за набор слов? Гуглотранслейтом переводил?
-Эй кукла!ТЫ ЗАДЕРЖАН,ИЛИ ПРОСТО ГЛУПЫЙ?Послушай,я Лесной Болван,ТОЛЬКО УБЕЖАВШИЙ ЛЕС,УПРАВЛЯЕМЫЙ ЛЕС.Убеги!Поспеши!ПОЛУЧИ ВЕЛОСИПЕДЫ!ДАВАЙТЕ ПОЛУЧИМ ЕГО!
-Давай!
-Выгляди ФЕКТИВНЫМ.Мы собираемся ПОЛУЧИТЬ ТЕБЯ!
-Беги ЛЕС!Беги!ЛЕС,КОТОРЫМ УПРАВЛЯЮТ!
Беда в том, что мысль остается не законченной.
"Но бразильский орех единственный среди всех орехов…
Вы можете половым путём передать бразильский орех партнёру."
WAT?
Я вижу перевод таким (моё знание английского, правда, паршивое):
Есть кое что уникальное в бразильском орехе.
Как вы знаете, есть множество людей с аллергией на орехи.
Но бразильский орех выделяется из всех орехов тем,
к несчастью,
что способен передаваться половым путем вашему партнеру.
Если мужчина съест орех и эякулирует в кого-то с аллергией,
у последнего произойдет аллергическая реакция.
Хороший план убийства, не так ли?
Раньше это называлось косноязычием. Но в наше время такую манеру речи нужно признать распространённой.
Дело в том, что современную речь в значительной мере формируют наскоро сляпанные переводы фильмов. Данный перевод тоже выполнен явно двоечником.
Но у бразильского ореха есть одна особенность… И весьма неприятная! Можно сказать, что бразильский орех передаётся половым путём.
Поясню…
Человек попросил перевести нормально. Его заминусили.
Rones перевел "нормально", чем выполнил просьбу и словил плюсов.
Незаконченная мысль + вводная конструкцияНет, это именно хуёвый перевод. И нормальный перевод сделали ниже.
Не надо защищать долбоебизм переводчика. Если же ты сам это переводил то у меня плохие новости.
И вы не скупитесь, любители херовых переводов.
Так, исследование.
В оригинале звучит так:
The Brazil nut uniquely, amongst all the nuts — this is really unfortunate — is you can sexually transmit Brazil nut to a partner.
В общем, начал Фрай говорить одно, продолжил другое, ещё и вводную конструкцию вставил. Да, слово "неудачно" — неудачное, "печально" подошло бы больше. Но сильно пинать переводчика не стоит, Фрай сам неудачно выразился.
Кому интересно: https://www.youtube.com/watch?v=f4Ktn7YXoJQ