Ещё один интересный факт от QI

Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Ещё один интересный факт от QI Quite Interesting, Кью Ай, Картинка с текстом, Бразильский орех, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
582
Автор поста оценил этот комментарий

Но бразильский орех единственный среди всех орехов… Это очень неудачно. Вы можете половым путём передать бразильский орех партнёру.

Что это за набор слов? Гуглотранслейтом переводил?

раскрыть ветку (43)
81
Автор поста оценил этот комментарий

Беги лес, которым управляют!

раскрыть ветку (8)
46
Автор поста оценил этот комментарий

-Эй кукла!ТЫ ЗАДЕРЖАН,ИЛИ ПРОСТО ГЛУПЫЙ?Послушай,я Лесной Болван,ТОЛЬКО УБЕЖАВШИЙ ЛЕС,УПРАВЛЯЕМЫЙ ЛЕС.Убеги!Поспеши!ПОЛУЧИ ВЕЛОСИПЕДЫ!ДАВАЙТЕ ПОЛУЧИМ ЕГО!

-Давай!

-Выгляди ФЕКТИВНЫМ.Мы собираемся ПОЛУЧИТЬ ТЕБЯ!

-Беги ЛЕС!Беги!ЛЕС,КОТОРЫМ УПРАВЛЯЮТ!

раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ты, ублюдок, иди на свою маленькую задницу ... ебать со мной, а? Ты, черт возьми, маленький мудак, хуйщик ... ты, черт возьми, давай, сойди со мной! Я получу твою задницу, ты рывком! О, ты, черт побери, ублюдок! Трахай все, что ты и твоя семья! Пойдем, ты, сумасшедший, сливовое ведро, дерьмовый сундук! Да ладно, ты, черт побери, ты, черт возьми, со мной? Пошли, ты жопы !!!
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

А это ещё что за интерпретация?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий

у вас генератор случайных слов))))) ааааа !!!

4
Автор поста оценил этот комментарий
Пришлось подумать, прежде чем понял, что это эпизод из Фореста Гампа.
327
Автор поста оценил этот комментарий
Незаконченная мысль + вводная конструкция, в речи такие обороты часто используются для нагнетания обстановки. Вполне нормальный перевод.
раскрыть ветку (23)
68
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Беда в том, что мысль остается не законченной.

"Но бразильский орех единственный среди всех орехов…

Вы можете половым путём передать бразильский орех партнёру."

WAT?


Я вижу перевод таким (моё знание английского, правда, паршивое):

Есть кое что уникальное в бразильском орехе.

Как вы знаете, есть множество людей с аллергией на орехи.

Но бразильский орех выделяется из всех орехов тем,

к несчастью,

что способен передаваться половым путем вашему партнеру.

Если мужчина съест орех и эякулирует в кого-то с аллергией,

у последнего произойдет аллергическая реакция.

Хороший план убийства, не так ли?

раскрыть ветку (5)
38
Автор поста оценил этот комментарий
Назначте этого господина руководить студией по переводу названий фильмнов
раскрыть ветку (3)
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Бесплатный доставка бразилец с аллергией полный орехового дерева половой путь

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
И что это за чушь будет?
Автор поста оценил этот комментарий

Так он видимо там уже работает.

ещё комментарий
179
Автор поста оценил этот комментарий

Раньше это называлось косноязычием. Но в наше время такую манеру речи нужно признать распространённой.


Дело в том, что современную речь в значительной мере формируют наскоро сляпанные переводы фильмов. Данный перевод тоже выполнен явно двоечником.

раскрыть ветку (12)
38
Автор поста оценил этот комментарий

переведи нормально

раскрыть ветку (7)
261
Автор поста оценил этот комментарий

Но у бразильского ореха есть одна особенность… И весьма неприятная! Можно сказать, что бразильский орех передаётся половым путём.

Поясню…

раскрыть ветку (3)
65
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо. Сначала тоже не мог понять смысл первых скринов
Автор поста оценил этот комментарий

А мне показалось, он сначала начал говорить не то, но потом понял что это неудачно звучит

1
Автор поста оценил этот комментарий
То, что в посте - лучше, естественней, более живо. Так, как написал ты это совсем другой стиль и так бы сказал другой человек, не этот.
18
Автор поста оценил этот комментарий
А почему минусят?
Человек попросил перевести нормально. Его заминусили.
Rones перевел "нормально", чем выполнил просьбу и словил плюсов.
раскрыть ветку (2)
43
Автор поста оценил этот комментарий
Он просил без уважения
Иллюстрация к комментарию
19
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

потому что он это выразил не в виде просьбы, а в приказном тоне. поэтому ему следует прогуляться.

ещё комментарии
21
Автор поста оценил этот комментарий
Незаконченная мысль + вводная конструкция
Нет, это именно хуёвый перевод. И нормальный перевод сделали ниже.

Не надо защищать долбоебизм переводчика. Если же ты сам это переводил то у меня плохие новости.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет. Это норма. Переводы в комментах - дрянь.
12
Автор поста оценил этот комментарий
Вполне нормальный перевод.

Вполне хуёвый перевод.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Как много минусов я под этим постом поставлю-то.
И вы не скупитесь, любители херовых переводов.
3
Автор поста оценил этот комментарий

Так, исследование.

В оригинале звучит так:

The Brazil nut uniquely, amongst all the nuts — this is really unfortunate — is you can sexually transmit Brazil nut to a partner.

В общем, начал Фрай говорить одно, продолжил другое, ещё и вводную конструкцию вставил. Да, слово "неудачно" — неудачное, "печально" подошло бы больше. Но сильно пинать переводчика не стоит, Фрай сам неудачно выразился.

Кому интересно: https://www.youtube.com/watch?v=f4Ktn7YXoJQ

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже обратил на это внимание, когда смотрел исходник, но не рискнул свалить всю вину на Фрая. В конце концов, теперь у нас есть хороший пример, демонстрирующий, что точный перевод — не всегда благо.
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку