Ещё немного про учителей и несправедливость

С пятого класса у нас в школе начался английский. В какой-то момент нам задали написать что-то про национальную кухню, не помню уже.

Мои родители, родственники и друзья были сильно далеки от иностранных языков, интернета и компьютера ни у кого не было, а был только карманный русско-английский словарь.


Написала я что-то про суп и кашу, вспомнила ещё про блины. Как будет "блины" по-английски? В словаре я не нашла, мама посоветовала так и написать, но в английской транскрипции.


На уроке пришла моя очередь читать написанное и когда я произнесла blinis учительница остановила меня: "Baboonya, что ты сказала? А ну-ка встань и повтори всем что ты написала. Какие ещё blinis? Нет, вы такое вообще слышали?" Естественно, все подняли меня на смех и ещё пару недель дразнили.

Много лет спустя, переехав в Штаты, я узнала, что blinis называют типичные русские блины и оладьи. Французские Crepe и русские blinis.

Так что fuck you, Наталья Петровна.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
132
Автор поста оценил этот комментарий

Она ждала pancackes... Но от пятиклашки? Увольте.

Ладно б вы канадский английский изучали - там это слово, как и "кленовый сироп" надо с пелёнок знать)

раскрыть ветку (102)
53
Автор поста оценил этот комментарий

Это да, вот только я тогда даже представить себе pancakes не могла. И я бы даже не расстроилась из-за оценки, но она тогда чуть не захлебнулась от возмущения

раскрыть ветку (77)
31
Автор поста оценил этот комментарий
Но честно их пэнкейки очень далеки от наших блинов) пэнкейки это скорее большие оладьи
раскрыть ветку (9)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее даже какие то странные бисквитные оладьи
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Разрыхлитель.
7
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще да, причем я помню, что нам в школе (а к началу изучения английского это уже были суровые 90-е, мы изучали как могли) с самого начала преподносили, что pancakes - это именно блины, без этих кулинарных нюансов, тупо блины и все. Но когда в американских мультиках типа Чилли Вилли и про Вуди Вудпекера показывали эти их панкейки - шаблон трещал по швам, ибо на вид Это ни разу не было похоже на блины :) И вот только в прошлом году, когда нам с женой приспичило попробовать эти самые панкейки, приготовив по рецепту, мы поняли, что это ни фига и близко ни разу не аналог наших блинов ))
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это даже не оладьи, наши оладьи нежные на вкус. Панкейки суховаты и немного как губка чтобы топить их в сиропе и уже потом есть. Хотя панкейков тоже куча видов, когда больше масла в тесто добавляют или на скисшем молоке делают.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Чертовски далеки :)

Да и американские бургеры, на мой скромный взгляд, хуже наших. По крайней мере, по вкусовым параметрам :)

раскрыть ветку (4)
6
Автор поста оценил этот комментарий

"Бургер" - это, внезапно, сама котлета, а в сборе правильно называть его просто "сандвич" :)

Ну или по определенным названиям (если они им соответствуют), типа, гамбургер/чизбургер.

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Внезапно, хэллоу

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

и что? по первому скрину именно то, что я сказал - "мясо или другая пища (т.е. какое-нибудь тофу или курица), спрессованная в круглую плоскую форму и зажаренная" (надеюсь, ты не видишь в этом определения целого гамбургера? их как бы не прессуют и не жарят :)), а по второй просто кидает на синонимы, без объяснения самого слова.

Автор поста оценил этот комментарий
В сандвиче хлеб обжаренный, а после сборки его прессуют
59
Автор поста оценил этот комментарий

Если человек носит гордое звание "учитель" - это, к сожалению, не отменяет того, что он может быть дураком/дурой :) Особенно, в наши дни.

раскрыть ветку (62)
Автор поста оценил этот комментарий

а моя училка англ на вопрос как переводится Top Gear сказала что это вершина такая, горы где-то. Я, конечно, подумал, что что-то тут не сходится. Ответ на вопрос нашел спустя несколько лет, когда узнал что такое Gear

ещё комментарии
6
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно звёзды совпали, давно вопрос интересовал про блины в США. В фильме "День сурка" привычные оладьи панкейки называли flapjacks. Гугл показывает овсяные батончики и лепёшки, хотя в фильме были явные блины. Что на самом деле в штатах называют flapjacks?

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Овсяные батончики и запеканки - британская версия flapjacks. В штатах же это слэнговое название для панкейков.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я никогда не встречала, пришлось гуглить. Все рецепты говорят смешать гранолу (овсянку, орехи, сухофрукты) с остальным тестом и запечь, такой овсяный батончик получается, если разрезать.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Так вот почему китиха называла Флепджека оладушком в мультике от cartoon network?

9
Автор поста оценил этот комментарий
Так там и рот под такие слова с рождения!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я человек простой: вижу "Южный Парк" - плюсую.

Автор поста оценил этот комментарий

Так это же Канадцы :)

4
Автор поста оценил этот комментарий
Pancakes - это же оладьи. Этого и от взрослого ждать не стоит
раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это нам так всё понятно :) Для американцев наши блины проще называть этими самыми "пэнкейками". У них эти два блюда сведены в одно, грубо говоря. Да и в словарях можете найти определение этого слова - почти везде основным переводом слова "блин" будет pancake. Это, скорее, у нас идёт разделение блюд, да и в Америке именно блины мало кто делает (почти никто) - там всё в оладьях :)

раскрыть ветку (6)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Если вы про вот такие блины то они называются Crepes. И довольно популярное блюдо в Америке А еще есть Blintzes , но это блины с начинкой

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Могу представить, что популярное в Канаде, но дико сомневаюсь, что в США.

Да и понятие crepes никак не от русских блинов идёт, а из французского языка. Не могу сказать точно, как сейчас, но раньше мало какой американец назвал бы эту картинку crepes. Сказал бы pancakes.

По blintzes без вопросов - тут вы правы. Что интересно, именно это слово уже постепенно входит в американский обиход для определения именно наших блинов, обыкновенных.

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Зря сомневаетесь, довольно популярное блюдо. Мы же не обсуждаем этимологию этого слова, а говорим про название блюда, кстати blintzes тоже как бы не английское слово.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не настаиваю на правоте, просто сомневаюсь) В любом случае, спасибо, что рассказываете - я давненько уже не имел возможности это (американские реалии) прочувствовать на себе)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот меню из ресторана в котором я иногда завтракаю. Блинов навалом , на любой вкус

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно) Спасибо, что просветили :)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Панкейки это оладьи. А блины это blini.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я и не спорю. Я просто предположил, какое слово ожидала услышать учительница ТС, не подозревая о существовании слов blintzes и blinis.

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку