9

Еще семь смешных польских слов

Первая часть - здесь.

Братья-славяне не всегда могут понять друг друга. Хотя кажется языки похожи. А вот и нет. Эта серия статей поможет тем, кто собирается ехать в Польшу и не хочет попасть впросак, а остальным просто посмеяться. Хорошего настроения!

Еще семь смешных  польских слов Польша, Польский язык, Смешные слова в польше, Смешное, Юмор

Сначала слово по польски, потом транскрипция и как его примерно произносят иностранцы, а потом и перевод с объяснением.


1) Zakaz (заказ) . Как думаете, что написано на табличке "zakaz palenia". Палить - по украински "курить". Заказ сигарет? Продажа сигарет? Сигареты оптом? Нет. Заказ - это запрет. Запрещено там курить.


2) Sylwester (Сильвестр). Поляки очень  любят Рождество, но н такого понятия как Новый Год у них нет.

"Новый Год! - говорю: Дед Мороз и Снегурочка! Конец Года! Самый лучший Новогодний праздник! Провожаем старый, встречаем новый! " А они глазами "лупают" и понять не могут о чем я. Потом выяснилось, что слабое подобие нашего Нового Года у них "Сильвестром" кличут. Я в подробности не вдавался. Кто это, что это за святой.  Факт в том, что нашего Нового Года они не знают.


3) Co (цо). Ох уж они цокать любят. "Цо" и "цо". "Цо" и "цо". А это "что" по нашему. Очень смешно звучит для нашего уха постоянное цоканье, но через полгода сам "цокать" начинаешь. Хотя первые попытки очень уж тихо делаешь. Неловко нам так цокать.


4) Bałwanek (балванек или просто болван) Болван - "снежная баба". Комментарии излишни.


5) Hulajnoga (хуляйнога или гуляйнога). Это слово можно как загадку задавать. Догадайся по контексту, какой перевод? Я бы честно не догадался. Гуляй нога = самокат. Можно догадаться, да? Но сложно.


6) Krzesło (кшесло). Это слово тоже часто сбивает с толку и ставит людей в глупые ситуации. Не кресло это!!!!! Стул деревянный. Хотя звучит как кресло.

Мне один раз сказали "сядай на кшесло" - я ищу его глазами, покраснел, вспотел, ничего понять не могу, где кресло? А поляки смеются. Так и запомнил, потом не путал.


7) Ukrop (укроп). Тут по всякому может быть. Для меня, например, укроп - это  зеленый пучок растений, которые бабульки на базаре продают, или мама посылает нарвать на огороде. Потом слово "укроп" временно стало ассоциироваться с партией-однодневкой. Не знаю, что там у остальных но по польски укроп это - "кипяток".

Дубликаты не найдены

+10

Интересно. в русском языке тоже встречается "заказан" в смысле "запрещен". i.e. "туда нам путь заказан"

раскрыть ветку 2
0
Есть причины))
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

так никто и не сомневался. я просто говорю, что можно было догадаться

+3
Гуляйнога. Интересно,есть ли у них слово "гуляйрука"? У нас есть. Но это глагол.
+2
Ну, ukrop это оооочень редкое слово, встречаемое чаще всего лишь в приграничных с Украиной регионах. Практически везде кипяток называют wrzątek
+2
На украинском кипяток - окроп. Не так и много разницы с польским
+2

Ага, то есть ты решил постить по 7 слов из книги "Ложные друзья переводчика" под тегом "моё"?

раскрыть ветку 2
0
Дайте ссылку на эту книгу) А то ваши обвинения под вопросом
0
С чего бы это? Это мой опыт, я с этими словами встречался в первые дни пребывания в Польше. Некоторые нашел в интернете когда язык учил, причем здесь книга. А мое потому что текст мой и воспоминания мои.
+1
Автор , если есть возможность , свяжись пожалуйста со мной в телеграмме :)
@Roma8790
+1

Ты ещё забыл, что галстук - krawat (крават)

+2

Ржали всем городом. Заказ - запрет, вот умора

+1

У нас в 90-е рекламировали косметику "полена урода"

+1

В русском языке есть производное из Zakaz с тем же самым смыслом — заказник.

+1
Uroda (урода) - красота
0

На лакском языке ответ мужчины на вопрос " как себя чувствуешь" или "как дела" звучит так - Хуйну ура.

-1
Хуерга какая-то)
-1

что русскому новый год , то поляку - сильвестр.

Похожие посты
6135

Абсурд против абсурда

В связи с новой волной эпидемии, в Польше были введены новые ограничения. Кроме всего прочего, был введен запрет на работу бассейнов, тренажерных залов и фитнес-клубов.

Реакция краковского фитнес-клуба Atlantic не заставила себя долго ждать. Краткий перевод:


Уважаемые клиенты! Поскольку тренажерный зал не может функционировать, с сегодняшнего дня на его месте мы открываем магазин Atlantic со спортивным снаряжением, которое можно платно протестировать.

Поскольку занятия фитнес тоже под запретом, с сегодняшнего дня мы начинаем проводить религиозные собрания членов Костела Здорового Тела. Святой Саша и Преподобная Гошя приглашают вас сегодня на уникальное религиозное событие.

Абсурд против абсурда Польша, Польский язык, Перевод, Коронавирус, Абсурд, Запрет, Юмор, Религия

Перевод фото:

Закрыты тренажерные залы, группа риска.

Открыты костёлы, группа с иммунитетом.


Полный текст: https://m.facebook.com/atlantickrakow/posts/3359358714118098

62

Когда мэр города тот ещё тролль

Пост от мэра города, вольный перевод:

"Убери свой смартфон и живи. Такие надписи появляются возле пешеходных переходов. Эта уже есть на ул. 11 Ноября возле кладбища.

Остальные будут на /перечень улиц/."

Когда мэр города тот ещё тролль Польша, Перевод, Польский язык, Черный юмор
2668

Семь смешных польских слов

Русский язык и польский необычайно похожи, говорили они. Ничего сложного говорили они.

Семь  смешных польских слов Польша, Польский язык, Юмор, Длиннопост

Ну что, поехали?

1) Pukać. Одно из самых смешных слов для русскоговорящего человека. Звучит как "пукать" для нашего уха.

Лично меня очень насмешила в больнице надпись "Перед тем как войти - попукай". Зачем? А-ха-ха. А еще трудно оставаться серьезным, когда коллега по работе просит пукнуть посильнее. Молотком, конечно. "Пукать" это значит "стучать", но даже когда это знаешь - все равно смешно. Ох уж этот менталитет))


2) Pierogi. Пироги - это естественно не пироги. Это вареники. Очень распространенное и любимое в Польше блюдо.А еще есть русские пироги(pierogi ruskie) - это вкусные пельмени с сыром и картошкой. "Нет - с ужасом говорят поляки, - Какая Россия? Никакого отношения к русским пирогам она не имеет!"


3) Dywan. Диван - это по польски "ковер". В каком-то ролике на ютюбе я слышал байку. Приехали два украинца на работу к поляку. Первый день заселились, а спать временно негде, не подготовился пан. Они ему и начали говорить, может у тебя диван найдется, мы бы переночевали. Еле разобрались, что они на коврах не спят.


4) Uroda - красота. Склеп для уродов - это магазин для красавиц. А "fabryka urody" - фабрика красоты. Так салоны красоты называют. Где уродов штампуют...ну вы поняли.


5) Sklep. Одно из самых первых слов, которые встречаешь по приезду. Склеп, ну вы знаете, что это у нас. Мрамор, кресты, статуи, траур, дороговизна. Такие ассоциации, да? А вот у поляков это магазин. Самый обычный магазин: маленький, большой,супермаркет - все равно. Склеп Бедренка, склеп Ашан, склеп Лидл и так далее. Привыкаешь со временем, но сначала это напрягает, особенно когда говоришь с уже продвинутыми славянами в Польше.

- Пошли в склеп сходим?

- Там красиво что ли?

- Ну нормально. Выбор большой фруктов.

- Чего?

- Склеп - это магазин по польски.

- Аа.

Вот такой может произойти разговор между двумя русскоязычными парнями в Польше. Да и наверняка происходит каждый день. Наших там очень много.


6) Jutro - завтра. Кажется, что утро, но на самом деле "завтра'. "До ютра" говорят поляки. Это значит не до утра, а до завтра. Может до вечера даже.


7) Просто - прямо. Очень сложное для привыкания слово. Просто и просто. Ан нет. Просто это прямо. Идти просто значит идти по дороге прямо. Спрашиваешь как пройти к Мануфактуре? Говорят "иди просто". Понятно, что просто идти, а не ехать. А куда идти? Просто. Вот и получаются непонятки.

Показать полностью
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: