Дж.Мартин троллит

Джо: Сегодня шестнадцатая годовщина Битвы за Хогвартс. У меня минута молчания над клавиатурой. Мне было очень сложно убивать некоторых из тех людей.
Дж.Мартин троллит Джо: Сегодня шестнадцатая годовщина Битвы за Хогвартс. У меня минута молчания над клавиатурой. Мне было очень сложно убивать некоторых из тех людей.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Джо: Сегодня шестнадцатая годовщина Битвы за Хогвартс. У меня минута молчания над клавиатурой. Мне было очень сложно убивать некоторых из тех людей.

Мартин: Моя ж ты хорошая...
раскрыть ветку (21)
6
Автор поста оценил этот комментарий
не просто хорошая, а именно летнее дитя, которое ещё не познало все тяготы Зимы.
Зима близко.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
перевод не мой, извините
Автор поста оценил этот комментарий
А я уж было в гугол полез узнавать другие значения слова summer.
Автор поста оценил этот комментарий
Oh, my sweet summer child! What do you know about fear? Fear is for the winter, when the snows fall a hundred feet deep; fear is for the Long Night, when the sun hides for years and children are born and live and die all in darkness. That is the time for fear, my little Lord.
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
Тот момент, когда понял все предложение (у меня просто с английским слабо)
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Тот момент, когда все понял, потому что уже лет 5 играешь на англоязычных серверах в онлайн игры...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну я тоже изредка играю, но нехватка словарного запаса чувствуется. А тут удачно совпало, что все слова знакомы)
Автор поста оценил этот комментарий
когда не просто всё понял, но ещё и закончил предложение не глядя в текст))
ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее:
О мой сладкий летний ребенок...
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это как-то странно звучит)
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
Хреновый бы из тебя получился переводчик...
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Он, наверное, названия фильмов переводит.
Автор поста оценил этот комментарий
Настолько дословно переводить уже перебор)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще, в переводе книги и, кажется, в сериале, Нэн говорит "О, мое сладкое летнее дитя", а это почти то же самое)
Автор поста оценил этот комментарий
ох, моё сладкое летнее дитя..
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку