Найдены возможные дубликаты

+74

На русском неплохо выкрутились.

раскрыть ветку 33
+73

Смотря чей дубляж) Я слышал разное:
"Дверь на запор – Дверь на запор – На запор – Ходор..."

Но у Амедии вышло недурно, да.

раскрыть ветку 32
+73

Да я про них. Вообще конечно тонкий момент, весь фильм это просто имя и тут бац, попробуй подгони перевод.

раскрыть ветку 4
+13

Дубляж только у Амедии, у остальных закадровый перевод.

+8

А как Амедия выкрутилась? Я как раз про "Дверь на запор" слышал.

раскрыть ветку 16
+4
дубляж только один, остальное - закадровый.
+2
Я вроде от колдфильма смотрел. Так там вообще этот момент просрали, пришлось в обсуждение лезть, чтобы понять что к чему
раскрыть ветку 2
-13

Я не фанат ИП, кто-то объяснит почему интернет так взрывается? Я слышал про чувака по имени "Ходор", его типа убили что-ли?

раскрыть ветку 4
ещё комментарии
+36

С той же ветки на польском:


In polish it's equally bad.

  "Wstrzymaj drzwi"

  "Wsrzymaj drzw"

  "Wsrzym drz"

  "Wsrzdrz"

  "Hodor"


Do the Polish have something against vowels?


In the great Northern War in the early 1700, the Russians invaded Poland and killed all the vowels.

раскрыть ветку 2
+4

аааааааа..... .рыдаю ))) "и убили все(х) гласных"

+1

Пытаюсь прочитать и вместо имени какой-то свист :D Вспоминается Гжэгож

+64

Вдогонку на турецком :)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+44

Обратная ситуация( тоже с реддита)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+1

Можно ссылку?

раскрыть ветку 2
+69

ну тут еще норм

ещё комментарии
0

ордур! мордор! вот оно что, ходор это ослабевший саурон

+3
Как же хорошо что именно эту серию я решил посмотреть с сабами
раскрыть ветку 3
+24

Мог посмотреть и у Амедии

раскрыть ветку 1
+2

Люблю Амедию за оригинальную дорожку.

+2

А где ты с сабами смотришь?

+1

можно пояснение для тех, кто не смотрит сериал?

раскрыть ветку 4
+31

нельзя

раскрыть ветку 1
+30

Какие вы злобные. Это всё от мяса.

+3

В сериале был умалишенный персонаж по прозвищу Ходор - это единственное слово (бессмысленное), которое он говорил. В 6 сезоне оказалось, что персонаж в детстве перед тем, как сошел с ума, стал повторять фразу "Hold the door" (держи дверь), и это трансформировалось в "Hodor". Из-за этого возникли сложности в переводе - как перевести "Держи дверь", чтобы можно было сократить в "Ходор". Один из вариантов для русского перевода был "Затвори ход - Ход затвор - Ходор"

раскрыть ветку 1
+2

Понятно, спасибо!

+1

@Hodor в чем дело?

раскрыть ветку 9
+12

его же белые ходаки убили...

раскрыть ветку 8
+4

Самого убийства не было пока

раскрыть ветку 7
0

The only translation I can think that could work in Spanish...

"Joder"

"Jodor"

"Hodor"

(Joder = Fuck)

;DDDDD

0

Затвори ход, затвори ход, ход затвори, ход затвор, ходвор, Ходор - лосты

Стой у входа, стой у входа, у входа, у входа, хода, Ходор - юа тим

Дверь на запор, Ходор, дверь на запор, Ходор, дверь на запор, дверь на запор, на запор, Ходор - байбако

Держи вход, вход, ход, Ходор - колдфилм

раскрыть ветку 4
+13

Затвори ход - Амедиа.

+11

Стой у входа - Лостфильм

раскрыть ветку 1
+1

Было написано, что озвучка лоста. Наверное ошибка в описании на сайте.

+5

Только у лостов стой у входа =)

0

В том дубляже, который я смотрела, было что-то типа "Вход держи! Входдер! Ходдер!".

-3

Как на украинском выкрутились???

раскрыть ветку 1
+2

Сначала фразу перевели, а потом Мира, а затем Уиллис кричали "не дай їм ходу, не дай ходу не дай ходу, ходу ходу ходу ходор"

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: