Советский мульт снят очень близко к авторскому тексту Киплинга. Американский "маугли" никакого отношения к этому персонажу сказки "Книга джунглей" (в советской версии "Маугли") не имеет, это просто какая-то пародия, имхо.
раскрыть ветку (9)
Интересно, что у Киплинга пантера Багира - это на самом деле Багир, т.е. мужик. По замыслу автора - идеал настоящего воина, честного и благородного, который учит Маугли как быть воином и вообще, мужиком. Его антипод Шерхан - эдакий воин-бандит, коварный, жестокий, но глупый.
Так что насчёт близости к источнику - это не совсем так.
Так что насчёт близости к источнику - это не совсем так.
раскрыть ветку (7)
Хммм...вот каюсь, не читал Киплинга, только нашего Маугли
но всех черных котов что у меня были, звал Багиром.
Наверно это память крови)
но всех черных котов что у меня были, звал Багиром.
Наверно это память крови)
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (1)
вы не правы, в переводе реально багира...
так что для таких комментариев вы слишком в себе уверены
как пруф кидаю первую попавшуюся ссылку на книгу "маугли"
http://bookz.ru/authors/kipling-red_ard/maugli_573/1-maugli_...
так что для таких комментариев вы слишком в себе уверены
как пруф кидаю первую попавшуюся ссылку на книгу "маугли"
http://bookz.ru/authors/kipling-red_ard/maugli_573/1-maugli_...
Просто имя, заканчивающееся на "а" в России воспринимается скорее как женское, плюс, пантера - слово женского рода и достаточно распространённый эпитет для женщины. Поэтому при переводе Киплинга пол персонажу поменяли, а потом прижилось.