Дерьмовая жизнь 21

Подборка °21 с французского сайта viedemerde.fr. Остальные можно посмотреть по тегам.


1. Один из моих учеников поднимает руку на уроке:

- Елена Степановна, пусть нас разделяет разница в возрасте, я верю, что вместе мы можем построить любовь. Я знаю, что нравлюсь Вам, и это, конечно же, взаимно.

Мне 42 года. Ему - 12 с половиной.


2. Сегодня я узнал, что моя девушка регулярно копается в моём телефоне пока я сплю, прикладывая мой палец, чтобы его разблокировать.


3. Ехал с работы настолько уставший, что остановился пропустить голубя на пешеходном переходе без светофора.


4. Первое свидание, провожу девушку до подъезда. Хотел потянуть за руку, чтобы поцеловать. На пути её носа оказался дверной косяк.


5. Сегодня, прогревая машину, наблюдал за котом, который не мог подняться по обледенелой горке из гаража. Когда пришло время выезжать, смеялся уже он.


6. Тема бессмысленности жизни на лекции по философии. В качестве аргумента, ректор сообщил, что, в ближайшие двадцать лет, четверть из нас уже умрёт.


7. Простояла в очереди в налоговую два с половиной часа. Наконец, меня зовут к окошку. Долгое молчание.

Я забыла, зачем пришла.


8. Работаю в парке аттракционов, и, по случаю Хэллоуина, нарядился в страшного клоуна и спрятался в углу лабиринта. Внезапно, двое детей в костюмах вампиров набрасываются на меня со спины.

Заорал так громко, что прибежала охрана.


9. Сегодня на физкультуре метали копьё.

Подбила голубя.


10. Потеряла сознание на вступительных экзаменах по английскому. Нет, я не переволновалась.

Всё из-за куска штукатурки с потолка.


11. Как обычно в конце рабочего дня, закрываю тяжеленный железный занавес перед витриной магазина. В самый последний момент, под него проскальзывает девочка, « Чтоб как в Форт-Боярде ».


12. Звоню родителям, чтоб спросить разрешения познакомить их со своим парнем. Папа в шутку отвечает « Ну, главное, чтобы не был в татуировках и пирсингах! ».

Упс.


13. Работаю на приёме в частной клинике. Залетает женщина в леопардовой юбке и макияжем Мисс Бурпл, цитирую, на « Фотосессию сисек ». На маммографию? В конце коридора и направо.


14. Сегодня я узнала, что стану бабушкой. В чём проблема, скажете вы? Моей единственной дочке - четырнадцать.


15. Второй год живу на первом этаже, и уже привыкла к шуму за окном по ночам. Вчера ночью проснулась попить воды и заметила краем глаза, как кто-то смотрит на меня с улицы.


16. Красный свет, со мной равняется красивая девушка на БМВ. Чтобы выпендриться, плюю через окно.

Закрытое окно.


17. Прочитал в Интернете, что первое слово на 45ой странице ближайшей от меня книги опишет мою личную жизнь в этом году. Кафка, « Превращение », страница 45, первое слово…. « Безысходность ».


18. Мне 27 лет, красный диплом, магистратура, и временные напряги с собственным бизнесом. Мой консультант в банке, с незаконченным высшим и привычкой писать « Налогооблажение » и « Накапительный », заявил: « Пора бы Вам перестать заниматься непонятно чем и заняться личностным ростом».



От автора:


Еду со страйкбола в электричке, у меня вырывают из рук Айфон 3GS (дело было году в 2013). С кучей шмоток и в берцах, догнать вора не получается. Приезжаю домой растроенный, жена с порога:

- Ты что, охренел?

- ….?

- Я у тебя спрашиваю, когда приедешь, а ты мне пишешь « Пошла ____й »!!!


Потом, конечно, объяснились.


Такие дела.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
32
Автор поста оценил этот комментарий
В русской типографике кавычки принято писать вплотную к слову, не отбивая их пробелами:

« c’est comme ça q’on ecrit en France »
«вот так пишут в России»

Если в тексте есть фрагменты на другом языке, то используются правила типографики основаного языка:

Пример «d'un mot français» в кавычках в русском тексте.

P.S. »so schreibt man in Deutschland«
раскрыть ветку (12)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Понял. Запомнил. Благодарю.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А мне еще кажется, что в пункте 6 не "ректор", а "лектор".

Автор поста оценил этот комментарий
А ещё в русских газетах зачастую слова на латинице не берут в кавычки. :)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ещё ни разу не видела обратных кавычек в Германии

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Стандартная немецкая типографика требует кавычек, направленных »внутрь«. Но большинство текста набирается на стандартной клаве, где доступен только двойной штрих ", поэтому правильные типографские кавычки («русские», „русские вложенные или письменные“, »немецкие«, “английские”) увидеть сейчас можно только в добротных изданиях. Хотя даже крупные издательства иногда пользуются упрощенной типографикой, хотя скриптов, способных «причесать» текст за один клик, в инетах полно.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ну и дела. Спасибо за ликбез.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Помню, где-то читала, что слова из другого языка вообще не нужно брать в кавычки, потому что смена языка - само по себе выделение, это так?
раскрыть ветку (5)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Использование кавычек и курсива (!) зависит от контекста.


В тексте на латинице иностранные слова приходится выделять курсивом, а в русском они и так бросаются в глаза. Разве что добавляют сноску с переводом.


She thought it wouldn’t be comme il faut to…

Она подумала, чтоб было бы не comme il faut¹…

---

¹ comme il faut – прилично, как полагается (фр.)


В англоязычных юридических документах часто используют вставки на латыни. Они обязательно выделяются курсивом. В переводе на русский латынь тоже переводят и курсив снимают, т.к. смысловой нагрузки он уже не несет:


The Equipment means, inter alia, computers, printers…
Под Оборудованием в том числе подразумеваются компьютеры, принтеры…

В английских текстах курсивом часто выделяют заголовки-ссылки. У нас курсив снимается, заголовок выделяется кавычками:


See Section 5 (Parties’ Liabilities)

См. раздел 5 («Ответственность сторон»)


Вообще в традиционной русской типографике курсив – редкость. Раньше чаще использовали р а з р я д к у, но этот способ выделения уже устарел.


Не знаю, как быть, когда речь идет о переводе иностранных слов внутри текста:


Выражение comme il faut означает «как следует, в соответствии с правилами приличия».


В этом контексте comme il faut вроде бы должно выделяться кавычками, но я что-то сомневаюсь. Поэтому просто стараюсь придерживаться одного правила по всему тексту, стараясь в том числе не перегружать текст кавычками и курсивом.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за подробности! Мне нравится ваш подход)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я тут еще подумал, что латиница в окружении кириллицы бросается в глаза не во всех шрифтах. В шрифтах с засечками (типа Times) различий между ними заметно больше, чем в рубленых (типа Arial). Поэтому, если текста много и охота как-то его структурировать, это тоже нужно учитывать.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю
Автор поста оценил этот комментарий

да

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку