3

Дедпул Мюзикл 2 (русские субтитры)

Ребят, вот вам мой перевод Дедпул Мюзикла 2. Перевод первой части я не делал (она не такая классная), может когда-нибудь сделаю. Перевод диалогов вольный, перевод песен тоже, старался сохранять шутки везде где только можно, ровно как и рифмы в песнях, где они были. Так что в теории может я даже сделаю озвучку этих песен, потому как более менее старался чтобы перевод песен позволял их в будущем спеть. Еще в комментариях я составил перечень интересных фактов и некоторых пасхалок от создателей мюзикла, советую ознакомиться с ними после просмотра мюзикла. Наслаждайтесь) PS: Для тех кто не знает как включить субтитры, под временной шкалой рядом с значком настройки (болтик) будет значок субтитров (клавиатура). Для тех у кого есть коррективы к переводу, я с радостью услышу ваше мнение, и если что исправлю субтитры.

Найдены дубликаты

Отредактировано DinDean 1 год назад
+1

Шикарно! Спасибо!

И отдельная благодарность за оживление титров.

раскрыть ветку 1
+1

Рад стараться)

+1

1) Суперкалифраджилистическое (0:42)– прочитайте об этом слове, из песни фильма «Мэри Поппинс» 1964 года. После выхода фильма 34-буквенное слово Supercalifragilisticexpialidocious, смысл которого в фильме объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать», стало самым популярным английским словом длиннее 28 букв


2) Отлин-Мануэлим (1:17) – песня, которую начинает петь после этой фразы Дедпул, из мультика Моана, и её композитором является Лин-Мануэль Миранда


3) ЖЕЛТЫЕ! и Белые. облачки с текстом (2:10) - два голоса что всегда в голове у Дедпула. Один (белый) спокойный и рассудительный, а второй (желтый) “малость” безумен.


4) Five nights at FUCK YOU (ты блять серьезно это объясняешь) (2:37) – Five Nights at Freddy’s это мультиплатформерная игра в жанрах инди-хоррор point-and-click и survival horror, разработанная и выпущенная в 2014 году геймдизайнером Скоттом Коутоном. Действие игры происходит в пиццерии под названием «Freddy Fazbear’s Pizza» (рус. «Пиццерия Фредди Фазбера»), где игрок действует в качестве охранника, обороняясь от аниматроников, посредством своевременного закрытия электронных дверей.


Я вообще почему дал пояснения, это потому что я хотел объяснить, что так как у нас вроде все эту игру знают как «Five Nights at Freddy’s», да и вроде «Fuck you» тоже без перевода юзают, дабы не убить шутку я так и оставил все без изменений здесь.


5) Комикс о Дефстроуке (Deathstroke) (4:16) – тоже думаю все знают, но ладно… Дедпул читает комикс о Дефстроуке. Так вот, Дедпул был создан художником Робом Лайфилдом и писателем Фабианом Нициезой как пародия на Дефстроука (и еще малость Карателя, Человека-Паука и Росомахи, но это по мелочам). К примеру, Дедпула зовут Уэйд Уилсон а Дефстроука Слэйд Уилсон.


6) Говард Утка (4:41) – после фильма Стражи Галактики, где Говард неплохо смотрелся, говорить о нем как о «актере» не так и сложно. Но благодаря ужасному фильму 86 года (который вашему покорному слуге кстати зашел по самые колокольчики) люди не могли спокойно смотреть на него вне комиксов. Именно из этого фильма и показывает Дедпул его фотографию, что говорит о степени отчаяния героя, раз он готов пойти даже на такой союз. А это предложение я уверен вы уже не читаете, потому что после прочтения прошлого, вы пошли гуглить картинку лодки для меня. Однако продолжим.


7) 198десятые (тысяча девятьсот восьмидесятые) (4:53) – хотел просто попросить извинения у ваших глаз, наверное не все шутку оценят))


8) Плакат с Людьми Икс (5:33) - знаменитый плакат из комикса The Uncanny X-men 141, который всего-то малость ляг в основу фильма Дни Минувшего Будущего. На самом плакате изображено кого из Людей-Икс схватили, а кого уничтожили. PS: кстати, враги Людей-Икс в этой битве - Морлоки, группа мутантов-изгоев, созданных злой версией Зверя, из параллельного мира где всем рулит Апокалипсис. И помните, учитывая что у Марвел мутанты и так изгои, то как весь мир видит Морлоков? (вообще ответ: редко, Морлоки живут в канализации, и скрываются ото всех)


Ладно, не суть, поехали дальше.

9) Ваканда Сайкс (6:07) – Ванда Сайкс это американская актриса, комик и сценарист. Ваканда это выдуманная страна где хуева туча вибраниума. Дедпул нехитрым способом способ дал своей слепой подруге классное прозвище.


10) Война без конечностей (6:15) – в оригинале название фильма Мстители: Война бесконечности это Avengers: Infinity War, а шутка звучит как Infant war, что означает «война младенцев»… Ну не знал я как еще перевести, чтобы шутку сохранить, каюсь))) Инвалиды, поймите, это просто шутка, ничего не имею против вас! Если вас эта шутка задела пусть даже частично, примите мои искренние извинения, я этого не хотел!


11) А у тебя какая песня, Ворчун? (7:59) - в оригинале он говорит не Ворчун, а Tiny dancer, что является ссылка на Элтона Джо… (Элтон Джон: Сэра Элтона Джона) Простите, Сэра Элтона Джона с его песней с таким названием. Я подумал что раз у нас тут Диснеевские песни, то мой перевод как моя бывшая в отпуске - спокойно залетит.


12) Рисунок где Существо из Фантастической четверки говорит It’s friendship time (10:09) – Ой, но это же после окончания ролика, нафига мне это смотреть? Зря ты так, там тоже после титров много вкусняшек, неужели тебя Марвел ничему не научил? Фишка этой отсылки в том что Существо говорит «It’s clobbering time» что значит «Время крушить!» а на рисунке «It’s friendship time» что значит «Время дружить!»


13) Мстители. Распад. (10:43) – в оригинале он говорит Avengers Disassemble, что является антонимом к фразе Avengers Assemble (Мстители Собраться), главной визитной фразе Мстителей (которую пока на больших экранах мы так и не услышали).

0

@moderator, прошу прощения, видимо я сонный нечаянно добавил этот пост не в сообщество https://pikabu.ru/community/Comix_Zone . У вас получится исправить мой косяк? Заранее спасибо!

раскрыть ветку 2
0

Готово!

раскрыть ветку 1
+2

Спасибо)

-1

Фильм по прежнему далёк от игры и от 18+, даже в этом кате. Весь фильм и 18+ шутки перебивает ОДНА ария мистера poo из Conker's Bad Fur Day.

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: