Да здравствует Империя!

Да здравствует Империя! Star Wars, Штурмовик, Галактическая империя, Город героев, Бэймакс, Костюм, Юмор, Картинки
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
80
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (19)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Эххх Марвин.... как мне жалко твою ногу (
раскрыть ветку (16)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Разве не руку?

раскрыть ветку (15)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Жаль книги рядом нет, потому вот вам скриншот
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (14)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Стыдно признаться, фильм посмотрел только вчера) Надо будет книгу почитать, перевод не посоветуешь нормальный?
раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий
У меня от издательства АСТ, там все книги в одной. В других версиях не читал, но в целом очень даже годный перевод!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо!
3
Автор поста оценил этот комментарий

Неофициальный, любительский перевод М. В. Спивак - просто шедевр, если не зацикливаться на точности перевода ;)

Далеко-далеко на неизведанных, да и никому не интересных, задворках западного спирального рукава Галактики затеряно маленькое, невзрачное желтое солнце.
Вокруг него на расстоянии приблизительно девяноста восьми миллионов миль вращается по своей орбите ничтожнейшая зелено-голубая планета. Некоторые обитающие на ней живые организмы происходят от обезьян и так восхитительно примитивны, что до сих пор считают электронные часы довольно-таки гениальным изобретением.
У жителей этой планеты есть – или, точнее, была – одна общая беда, и состояла она в следующем: практически все они практически постоянно чувствовали себя глубоко несчастными. Предлагалось множество способов спасения от этой беды, но все эти способы почему-то были так или иначе связаны с перемещением в пространстве маленьких зеленых бумажек, – нелогично с той точки зрения, что ведь не маленькие же зеленые бумажки чувствовали себя несчастными.
Таким образом, проблема оставалась нерешенной; и многие люди были злы, и множество – убоги, даже владельцы электронных часов.
Люди все больше и больше убеждались в том, что совершили огромную ошибку, когда слезли с деревьев. А некоторые даже утверждали, что и деревья-то в свое время были крайне неудачным ходом, и что с самого начала не следовало покидать океан....
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В смысле, на точности? Таки хотелось бы автора почитать, а не Спивака)
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется в переводе Марии Спивак лучше передан юмор и диалоги, может и не дословно прям по словарю, но более органично и весело =)

А вообще попробуйте (как я ), скачайте страниц по 10 переводов Спивак, Баканова, Ариновича, Печкина, Силаковой; какой больше понра тот и выбирайте ;) это произведение достойно такого вот небольшого исследования

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В самом деле) ок, спасибо за совет!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

всегда пжлст

Автор поста оценил этот комментарий

Блин, главная шутка в оригинале была в том, что название планеты(Krikkit) созвучно с названием игры крикет(Cricket), а тут... Каллит, карл... Каллит, блин!

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да) там подробно объясняли этот каламбур, что земляне уникальны в том, что эта игра у них прижилась))
скриншот взял с первой же ссылки.
Кстати в книге, что уже выкладывал "Трикетный Ключ-Калитка".
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще, интерестно, как происходит перевод такого типа книг. В оригинале там была 'премия за исполтзование слова "fuck"', прямо, часто встречались слова типа 'whore' и тд. А когда переводят на русский все звучит вроде как культурно. Или же у нас просто разные точки зрения на брань...

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну короткое и какое fuck можно заменить многими непристойным емкими словами из тех букв.
По мне перевод удачный, ведь юмор очень понятен) даже слышно его английский акцент))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я то не про перевод, а про расценку лексики как пристойной/непристойной в зависимости от языка. У них прямо пишут fuck, а у нас маскируют "слово из трех букв", вместо того чтобы написать прямо. И это относится не только к конкретно этому переводу, а вообще в целом.

Автор поста оценил этот комментарий

А, спасибо. Видимо с фильмом перепутал.

8
Автор поста оценил этот комментарий

А я сразу вспомнил других, ужасно косых существ из данного произведения(фильма).

Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это оказывается глаза, а не зубы.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку