Неофициальный, любительский перевод М. В. Спивак - просто шедевр, если не зацикливаться на точности перевода ;)
Далеко-далеко на неизведанных, да и никому не интересных, задворках западного спирального рукава Галактики затеряно маленькое, невзрачное желтое солнце.
Вокруг него на расстоянии приблизительно девяноста восьми миллионов миль вращается по своей орбите ничтожнейшая зелено-голубая планета. Некоторые обитающие на ней живые организмы происходят от обезьян и так восхитительно примитивны, что до сих пор считают электронные часы довольно-таки гениальным изобретением.
У жителей этой планеты есть – или, точнее, была – одна общая беда, и состояла она в следующем: практически все они практически постоянно чувствовали себя глубоко несчастными. Предлагалось множество способов спасения от этой беды, но все эти способы почему-то были так или иначе связаны с перемещением в пространстве маленьких зеленых бумажек, – нелогично с той точки зрения, что ведь не маленькие же зеленые бумажки чувствовали себя несчастными.
Таким образом, проблема оставалась нерешенной; и многие люди были злы, и множество – убоги, даже владельцы электронных часов.
Люди все больше и больше убеждались в том, что совершили огромную ошибку, когда слезли с деревьев. А некоторые даже утверждали, что и деревья-то в свое время были крайне неудачным ходом, и что с самого начала не следовало покидать океан....
Мне кажется в переводе Марии Спивак лучше передан юмор и диалоги, может и не дословно прям по словарю, но более органично и весело =)
А вообще попробуйте (как я ), скачайте страниц по 10 переводов Спивак, Баканова, Ариновича, Печкина, Силаковой; какой больше понра тот и выбирайте ;) это произведение достойно такого вот небольшого исследования
Блин, главная шутка в оригинале была в том, что название планеты(Krikkit) созвучно с названием игры крикет(Cricket), а тут... Каллит, карл... Каллит, блин!
скриншот взял с первой же ссылки.
Кстати в книге, что уже выкладывал "Трикетный Ключ-Калитка".
Вообще, интерестно, как происходит перевод такого типа книг. В оригинале там была 'премия за исполтзование слова "fuck"', прямо, часто встречались слова типа 'whore' и тд. А когда переводят на русский все звучит вроде как культурно. Или же у нас просто разные точки зрения на брань...
По мне перевод удачный, ведь юмор очень понятен) даже слышно его английский акцент))
Я то не про перевод, а про расценку лексики как пристойной/непристойной в зависимости от языка. У них прямо пишут fuck, а у нас маскируют "слово из трех букв", вместо того чтобы написать прямо. И это относится не только к конкретно этому переводу, а вообще в целом.