- Чего?!
- Даем рекламу в пидрильный журнал, мол у нас такой инструмент для внедрения в очко. Ну, дескать, делает то, что не может ни одно другое устройство. Последний прорыв в сексуальных технологиях. Удовлетворение гарантировано, иначе возвращаем деньги. Ну и все такое. Эти приблуды продаются по 25 фунтов за штуку. Для клиента это херня за такую кучу удовольствия. Но чеки они шлют в адрес другой компании с приличным названием, типа "Мелочовка Бобби" или что-то в этом роде. По 25 фунтов каждый, а мы в банке обналичиваем и получаем деньги. А запутка вот в чем. Мы отправляем чек назад от компании "Пидрильный клуб любителей пощекотать очко" со словами: "Извините, товар из Америки не поступил, у них закончились запасы." И тогда посмотрите, сколько человек обналичат такие чеки. Ни единая душа! Кому охота, чтобы менеджер их банка знал, что в свободное от получения чеков время они щекочут свое очко?
- И как долго ждать, пока набежит сумма?
- Думаю, не больше 4 недель.
- Месяц?
- Ну и нахуй нам такие задумки, если деньги надо отдать через 6, нет, через 5 дней.
- Но идея все равно хорошая..."(с)
Который был реализован какимо то школьниками в жизни. В качестве товара были кассеты с немецким кино.
да это блять охуенный бизнес план
устарел с развитием онлайн банков, теперь можно обналичить чеки онлайн.
Нет, иначе откуда тебе узнать, что What the Fuck можно переводить исключительно, как Чё за ёбановжопухуйлопиздонахуй.
Как вы задолбали со своим Ёблином. Фильм настолько хорош, что я его могу смотреть даже в переводе гнусавого, картавого, одесского алкаша-педераста (что в принципе не намного хуже перевода Гоблина) и он не потеряет своей крутизны.
Блин это же троллинг был)).умные и воспитанные (но хитрые) люди, которые Гоблина не любят - это поняли и проигнорировали твой троллинг
Ну в плане переводов обычно получается беспредметный высер, вроде:
-перевод говно
-что не так? кто сделал лучше?
-да мне похер, я вообще не шарю, но перевод говно.
Ну или противники матов в фильмах, которым точно также похер, что мат был вставлен самим режиссером.
Скорее высокий и низкий уровень интеллекта. Насколько я знаю, у него прямая связь с чувством юмора.
Значит вас просто привлекает обсценная лексика. Потому, что я смотрел в закадровом переводе и просто охренел от динамичности повествования, музыкального сопровождения и общего стиля КД2С. И для меня тягомотина это смотреть в монотонной озвучке этого гнусавенького петроградского чумазоида.
Но это всё лишь "синдром утёнка", потому что крут сам фильм, а не варианты переводов.
Я ннапример не фанат Гоблина-Пучкова и большинство его озвучек ебанная хуйня, которую слушать невозможно.
Но ссправедливости ради нужно сказать, что целая серия фильмов ему реально удалась. Типа "Властелина колец", "Карты, деньги, два ствола", "Большой куш", "матрица" и ещё пара-тройка фильмов, в которые он реально вложил душу.
И да, насчёт обесцененной лексики. Я например не люблю мат ради мата, так как считаю что мат идёт не всем и не всем дано "красиво" конструировпь предложения на основе мата и правильно подбирать слова и тональность.
У Гоблина в этом плане всё заебись и человек реально умеет употреблять мат в тему, а так же придавать словам нужную эмоциональную окраску и выражение.
Мат мату рознь, но совсем отбитые моралфаги конечно же не видят разницы.
Нет у меня комплексов. Но и на душу мне его плевать. А петросянства с Матрицей и ВК мне как-то совсем никак.
Если мне не нравится гоблин, не значит что я моралфаг. Я смотрел "Цельнометалическую" в его озвучке и не умер. Но как-то особого восхищения он тоже не вызывает. Как в 90-х все старались избегать переводов Володарского, предпочитая ему кого угодно, так я просто стараюсь избегать Гоблина. Я считаю его актёрские потуги не очень хорошими для эмоциональной окраски в сравнении с настоящими актёрами но и слишком навязчивыми, чтобы расслышать интонации оригинала. И поэтому бы предпочёл либо монотонные переводы в стиле Михалёва, либо многоголосый закадровый перевод. А дубляж или Гоблина я смотрю только в отсутствии альтернативы.
Значит вас просто привлекает обсценная лексика.
но матерящиеся бандиты - это более логично, чем не матерящиеся.
Для нашего бандита любой мат - это зашквар и в тюряге этому очень быстро учаться, если хотят выйти оттуда с девственной задницей и кому как не Гоблину (если он был действительно мент, а не рядом стоял) - это знать. Поэтому в исполнении бандитов fuckinshit'ы для адекватности надо переводить, как феню, благо что английский он вообще в этом плане унифицирован т.е. все их fuck'и заменяют целую кучу того, что есть в русском и молодёжный слэнг, и феню и просто язык неформального общения, ну и мат тоже.
Как это можно назвать хуйней, я не понимаю.
Ну даже если БК хуйня, то такой хуйни сейчас ещё поискать нужно среди тонны реальной хуйни, которая вообще на один раз.
Ну, нормальный фильмец. Но по сравнению с КД2С он слишком вторичный, неубедительный и нацеленый на голливудского зрителя. Я недавно его пересматривал в многократно рекомендованном переводе гоблина и что-то он мне зашёл уже намного хуже, чем 15 лет назад.
Кирпич похож на жалкую бабку продавщицу семечек в отличии от реально грозного Гарри "топора". С тупизной негров переборщили. Винни Джонс слишком уж космически-крут. Бред Питт, вообще, смотрится чужеродно. Формула та же, а исполнение жидковато.
Тема кажется из рассказов О. Генри? Или я не прав?
Была ещё такая херня "Как средство для увеличения полового члена." И присылали увеличительную лупу. Эффект 100%. А хули, что хотели - то получили.