Что мне нравится в пираньях — не надо особо заморачиваться с кормом

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
187
Автор поста оценил этот комментарий

а где бяшка? они съели бяшку?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (17)
41
Автор поста оценил этот комментарий

Бяшка? Сцуко, ржу! Я этот фильм в оригинале смотрел. Но видимо, как обычно, французское кино лучше чем американское дублируют.

раскрыть ветку (11)
32
Автор поста оценил этот комментарий

Французское всегда сложнее дублировать, там речь обычно намного более богатая и есть много специфичных речевых оборотов.

К примеру в фильме "Коридоры времени" с Жаном Рено (еще называют "Пришельцы") главные герои говорят на смеси старо-французского и латыни... и вот как это переводить, чтобы зритель понял этот нюанс?)

раскрыть ветку (9)
29
Автор поста оценил этот комментарий

Пологаю достаточно поменять местами в современном русском слова которые пришли из древнерусского и церковно-славянского. Лицо - чело, длань - ладонь, и добавить чего-нибудь из греческого - типа афедрона.

А на счёт французского - так его учат те кому это действительно надо и интересно. А английский учат все кто попало. Чего-то понимаешь - и всё - заебись переводчик.

раскрыть ветку (5)
34
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Или как кураж бамбей перевел "Your Highness" как "Храбрые перцем", пиздец

Автор поста оценил этот комментарий

Каждый раз ржу :D

хуёмоё на хуй

Автор поста оценил этот комментарий

Не вижу ничего плохого в том чтобы поднимать интерес к дохлый тайтлам хотя бы так. Если бы создатели могли, они бы сами с удовольствием это сделали.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

К дохлым тайтлам?Ну да,оказывается переводчики Нострадамусы и перевели именно так потому что знали что эти мультфильмы провалятся в прокате.Не обманывайте себя,это обычный быдло перевод когда переводчик решает что знает лучше создателя и добавляет отсебятину,ведь он так видит.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Перевести в древне-русском стиле, как, например, говорил царь в фильме Иван Васильевич ...

2
Автор поста оценил этот комментарий

легко, гнусавый дубляж сверху.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Или как обычно, кавказский акцент

9
Автор поста оценил этот комментарий
А в "Астерикс на Олимпийских играх" Брут пел Ирине под балконом "Как на войне" Агаты Кристи
Автор поста оценил этот комментарий
бяшка? это.. ? (для лл)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

баран

1
Автор поста оценил этот комментарий
Откуда?
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Астерикс и Обеликс.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Миссия Клеопатра

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку