Бяшка? Сцуко, ржу! Я этот фильм в оригинале смотрел. Но видимо, как обычно, французское кино лучше чем американское дублируют.
Французское всегда сложнее дублировать, там речь обычно намного более богатая и есть много специфичных речевых оборотов.
К примеру в фильме "Коридоры времени" с Жаном Рено (еще называют "Пришельцы") главные герои говорят на смеси старо-французского и латыни... и вот как это переводить, чтобы зритель понял этот нюанс?)
Пологаю достаточно поменять местами в современном русском слова которые пришли из древнерусского и церковно-славянского. Лицо - чело, длань - ладонь, и добавить чего-нибудь из греческого - типа афедрона.
А на счёт французского - так его учат те кому это действительно надо и интересно. А английский учат все кто попало. Чего-то понимаешь - и всё - заебись переводчик.
Не вижу ничего плохого в том чтобы поднимать интерес к дохлый тайтлам хотя бы так. Если бы создатели могли, они бы сами с удовольствием это сделали.
К дохлым тайтлам?Ну да,оказывается переводчики Нострадамусы и перевели именно так потому что знали что эти мультфильмы провалятся в прокате.Не обманывайте себя,это обычный быдло перевод когда переводчик решает что знает лучше создателя и добавляет отсебятину,ведь он так видит.
Перевести в древне-русском стиле, как, например, говорил царь в фильме Иван Васильевич ...