Что будет в кино в октябре

Как обычно, сделал подборку предстоящих фильмов
Что будет в кино в октябре Как обычно, сделал подборку предстоящих фильмов
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Меня, как переводчика, убивают переводы названий фильмов. Написано Pan. Ну переведи ты "Питер Пен"! Нет! Они какую-то ещё нетландию придумали, которая, как я понимаю, в оригинале Neverland, и если так, то Небывалия звучит лучше, чем нетландия. Буду смотреть в оригинале. 

раскрыть ветку (18)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это локализация. То есть нечто большее, чем просто перевод. Локализация учитывает особенности аудитории данного языка. Потому нет смысла ругаться на переводчиков, есть смысл задуматься, почему у аудитории (понимай - нас) в своей массе такие особенности. Это касается также вопросов, почему в России фильмы говно, сериалов годных нет и т. д.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот фильм обливион не лучше ли было перевести и в прокат выпустить как Забвение?

Автор поста оценил этот комментарий
Нет смысла ругаться на переводчиков не по этому, а потому что эти названия придумывают и утверждают говнопродюсеры, занимающиеся локализацией.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Продюсеры тоже люди неглупые по большей части и смотрят на аудиторию - заставить людей пойти в кинотеатры та еще задачка. 

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Угу, только у 90% изменённых названий я просто не вижу причины смены, при которой теряется смысл. Смысл в смене названия есть только при отсутствии реалии, упомянутой в нём, в языке - акцепторе, что обычно происходит при игре слов.

В названии Пэна подзаголовок - это ёбаная отсебятина. Не стоит защищать бесцельное искажение названий.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Блять, вот за что иногда не люблю пикабу, так это за то, что люди вообще иногда не умеют отличать выражение собственного мнения от констатации фактов. Разжевываю:

1. Я ПРОТИВ дурацких локализаций и никого не защищаю. От этого страдает не только кино- но и игровая индустрия, например, что меня очень печалит. Это было мое мнение.

2. Причина подобных локализаций - спрос аудитории. Игра слов - лишь одна из проблем. Еще важны культурные особенности из-за которых, например, "Гражданскую войну" назвали "Расколом мстителей". Плюс важен факт привлечения незаинтересованной аудитории. Если утрировать: "Фанаты и так сходят, а вот семейных, бабулек и гопоту с раена надо чем-то завлечь". Им пофиг на твой или мой сгоревший из-за этого стул, потому что он не влияет на сборы и популярность. А сейчас была констатация факта

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Но эта дебилизация же не заставляет людей идти в кино, возможно, это работало в 80-90х, когда многие люди ничего не знали про западный упаднческий кинематограф. Просто наши продюсеры - слегка дебилы. Это можно понять, ведь их становление проходило в 90х.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Для меня нетландия намного привычнее, как раз от небывалии уши в трубочку
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Это официальный вариант, который с точки зрения переводчика сочится идиотизмом и ограниченностью мышления того, кто его придумал.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это - официальный вариант, который "на слуху" со времёнт Питера Пэна диснеевского. Скорее всего, выбирался за лаконичность и соответствие по длине оригиналу, поэтому ваша "небывалия" бы не вписалась в любом случае.

Но, отчасти, я вас понимаю. Я был, блядь, в бешенстве просто, когда эти суки взяли и переименовали героев из диснеевского Винни Пуха в новом переводе(хотя тут - другой случай).

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот вариант "Небывалия" в моей голове сидит со времён диснеевского мультика который я смотрел с пиратской кассеты ещё в 90-х. Лаконичности в варианте "нетландия" нет никакой: само по себе сочетание русской частицы и заимствованного корня не лаконично и сочетание "тл" в принципе неблагозвучно. Нетландия - страна сетей. Если уж заимствование, тогда целиком, если не заимствование, тогда целиком всё слово, блять! Кто их учил то! Аррр!!! А что касается длины - разницы нет никакой. Нетландия хоть и короче, но сложнее произносится из-за твёрдого приступа в этом неблагозвучном сочетании "ТЛ".

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Под лаконичностью я имел ввиду синхронность с оригиналом, скорость произношения. "Нетландия", как бы ни была она сложна, получается гораздо более "синхронабельной".

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Как раз таки наоборот

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я, конечно, субъективно не согласен, т.к. скорость произнесения в английском - намного выше того и другого,а "нетландийский" вариант-таки на добрую сотню миллисекунд быстрее.

Но всё же стоит оставить эти споры, т.к. "нетландия" уже закрепилась в официальной франшизе довольно давно и никто её менять не будет.

1
Автор поста оценил этот комментарий
в оригинале Neverland, и если так, то Небывалия звучит лучше, чем нетландия

Это еще не самый пиздец. Читал перевод Питера Пэна (кстати, в целом весьма годный), где волшебную страну обозвали Нетинебудет. Они бы ее еще Никогданией назвали, блджад. Имена собственные не переводятся. Не должно быть никаких Бильбо Сумкинсов или Торбинсов. Это убивает атмосферу.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод имён собственных в литературе рассматривается каждый раз - отдельно. Если есть в имени "говорящая" составляющая, как в Бэггинсе/Тобинсе - то её переводят. Т.к. Хоббит был сказкой со всеми вытекающими (говорящие имена и прочее), то переводить нужно, давая примечание вконце или сноску в тексте.

И, как раз Neverland имеет говорящее название, предназначенное для понимания зрителем.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Почему мы тогда говорим, скажем, Дональд Дак, вместо "Дональд Утка"? При таких переводах выветривается фонетическая атмосфера. Обозвать Бильбо "Сумкинсом ", все равно что Собакевича перевести на язык Шекспира как Doggers, или Смердякова как Badsmells.
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Почему Дональд Дак? Просто потому, что переводчик посчитал "фамилию" этого самого Дональда не несущей сколь-либо значительной смысловой информации. А я не говорю называть его "Сумкинсом", называйте "Торбинсом", например, или читайте оригинал, в конце-то концов. Просто многим переводчикам эта информация показалась обладающей некоторым смысловым содержанием, что - верно и соответствует стилю повествования.

Для всего есть своё время и место. В сказочном повествовании, которым и является Хоббит, имена - переводятся в большинстве случаев. Сноска в сказке есть нонсенс, поэтому следует переводить говорящие имена и фамилии в тексте для лучшего понимания и усвоения.

А Собакевича переводить не стоит, но стоит дать сноску, "приближенный перевод имени", т.к. тут нет необходимости в бесшовном повествовании.

Как и со Смердяковым: в английском варианте, мать его даётся под именем "Reeking Lizaveta", соответственно, он назван в честь неё и тут идёт пояснение - сноска.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку