бля, это ж сколько надо тянуть..
еще и дым холодный после предыдущих хапок остается, горло потом режет.
Стену кровью залью!
Иди ко мне сюда,
в жопе будет вторая дыра!
Звонит телефон,
Конец тебе, гандон!
Отрежу тебе пенис,
Сыграю им в тенис!
Сорву с тебя шкуру,
Пошью себе шубу!
Всё!
ФУ, ФУ!!! кто это наделал? кто я тебя спрашиваю? плохой взрыв, плохой. надо взрывать церковь, а не мечеть!!!
Не могу понять. Всегда думал, что BFF - Best friends forever.
Зачем тогда Best friends forever forever?
Объясняю. Гуглотранслейтор зачастую переводит по алгоритму "язык А - английский - язык Б". "Давайте взорвемся" завучит на инглише как "Let's blow up", где blow up - фразовый глагол. Или как это называется по-русски. А blow само по себе означает "дуть". Вот и все. Гугл где-то потерял up и перевел, что осталось.
Ну я не знаю, есть ли такая штука в русском и как она называется. Посему просто промптанул phrasal verb. Всегда рад помочь, кстати.
Эй, минусы за что? гугл переводчик довольно хорошо переводит с украинского на русский. Пользовался, когда смотрел определённые форумы.
Что за не адекваты? Уже за простое упоминание Украины минусят.
Также вместо предложного (о ком? о чем?) падежа есть местный (укр. місцевий) - на/у/по кому-чому? (на браті/ові, у мові). Самое интересное, они соответствуют друг другу, но не совпадают.
Другие падежи в русском и украинском языках совпадают полностью.
Это два разных языка и не более того. Это не значит что один язык лучше другого или хуже. Почти всегда можно точно перевести без потери как смысла так и формы. Например, в английском языке волк и волчица - это wolf. Но если нужно указать пол, то можно сказать she-wolf (волчица). Или лошадка - little horse (в английском нет уменьшительно ласкательных суффиксов), но есть способ это донести с помощью прилагательного little (да-да мы все помним про my little pony). Так и с украинского слово "брате" иногда можно перевести как "брат", а иногда как "братишка". Точного эквивалента нет.
В любом случае, ваш подход к оценке различий между языками мне нравится - меньше конкуренция на рынке труда. Спасибо.
На некоторые языки он напрямую переводит, но на экзотические (большинство: латынь, арабский, баскский и т.д) он умеет переводить только английский
Вы правы,если изначально поставить запятую то обратный перевод будет:Нет, вы не можете взорвать.
Главное не начинайте играть с комбинацией
взорви работу - перевод на английский и обратно.
Частица "Up", кстати, необязательна, "blow" тоже может переводиться как "взрывать(ся)".
я погуглил за тебя. это со съемок клипа на Вьетнам. качество найденного видоса не оч. смотри клип.
(ZanudeMod = ON)
что делает "волшебная" запятая
http://imgur.com/qSQOedv
http://imgur.com/qyWH2R7
(ZanudeMod = OFF)