Дубликаты не найдены

+628

Я уж не знаю что и думать...

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 67
+118

сказано - сделано

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+44
и правда смешно
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
+613

Давайте!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 13
+219

ты как никогда к месту здесь)

раскрыть ветку 2
+51
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
0

АДМИНУ АКБАР!!!

+233
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
+76
Иллюстрация к комментарию
-25

бля, это ж сколько надо тянуть..

еще и дым холодный после предыдущих хапок остается, горло потом режет.

раскрыть ветку 3
ещё комментарии
+125
Видимо, гугл транслейт переводит сначала на английский. Blow up - взорвать(-ся), blow - дуть (отсюда же и blowjob - минет)
раскрыть ветку 22
+102
Собственно, большинство языков он так переводит, поэтому лучше всегда переводить на английский, иначе будет двойной убогий перевод.
раскрыть ветку 14
+57

Тоже сразу вспомнил про английский.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
+12

Яндекс зато всё верно переводит)

раскрыть ветку 1
+8
А может дело в том, что автор запятую пропустил? Проверять лень. А так русский язык адаптирован со многими языками и практически не нуждается в языках посредниках. Это если какой нибудь зусулский на нанайский переводить то не получится на прямую
раскрыть ветку 1
0

Главное не начинайте играть с комбинацией

взорви работу - перевод на английский и обратно.

0

Частица "Up", кстати, необязательна, "blow" тоже может переводиться как "взрывать(ся)".

+49

Объясняю. Гуглотранслейтор зачастую переводит по алгоритму "язык А - английский - язык Б". "Давайте взорвемся" завучит на инглише как "Let's blow up", где blow up - фразовый глагол. Или как это называется по-русски. А blow само по себе означает "дуть". Вот и все. Гугл где-то потерял up и перевел, что осталось.

раскрыть ветку 7
+20
Блин, чувак, ты просто герой дня! Я все никак не мог вспомнить как эта штука называется, оказывается "фразовый глагол". Хотел найти как можно больше их, чтобы выучить.
раскрыть ветку 6
+73

Хватит взрывать! Давайте дуть!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 6
+10
О, Нойз
раскрыть ветку 5
+16

Зато он политкорректный

Иллюстрация к комментарию
0

взорвЕмся. Нуну

0

(ZanudeMod = ON)

что делает "волшебная" запятая

http://imgur.com/qSQOedv

http://imgur.com/qyWH2R7

(ZanudeMod = OFF)

раскрыть ветку 1
0

Помогу

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
-1
а если на яндекс переводчике попробовать? Или там нет арабского?
раскрыть ветку 2
+11

Получится не так забавно.

раскрыть ветку 1
+131
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
+36

Но тут японец, а не кореец.

раскрыть ветку 2
+88

Анекдот тут вспомнил. Кореец купил колбасу и кинул её в холодиьник, к хуям собачьим.

раскрыть ветку 1
+11

Америкос годно про водку подъебнул. Прямо тред стереотипов. Интересно, а что японец написал?

раскрыть ветку 3
+14

Чувствую, что-то про Курилы

+3

На "нет, тут нефти нету" ответил "есть собака".

+1

"inu ga arimasu"

Гугл переводит это, как  "собака существует", поэтому я немного не поняла, почему не arimasen - "не существует" :D

+1

Лучше было бы типа "Нет, тут не надо делать сэппуку"

+61

вот это тоже неплохо

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+45
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+7
Однако , Аллах акбар!
+204
раскрыть ветку 30
+49

откуда? видел просто раньше эти гифку с постриженой овцой вместо взрыва)

а тут такое) может кто название или ссылку дать?

раскрыть ветку 5
+32
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку 4
+16

Дестроер уже фильмы снимает?

+20

Насколько все деталезированно, даже видно как овечку размотало

+54
+8

من أين ?

раскрыть ветку 19
+54
Нет, это нельзя взорвать
раскрыть ветку 2
+17

У тебя вопрос не с той стороны.

раскрыть ветку 9
+2

перевод: откуда это? так же можно перевести как "что за фильм":)

+1

من ثم

0

почему то это похоже на 4 сиськи и знак вопроса....нет сиськи взрывать нельзя

0
مكان التوليد فوتشوب (фотошоп)
0
إنْتِرْسْتِلَّر
раскрыть ветку 1
+2

Забавно, что мужика в шапке играет британец )

+147
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 5
+70
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+23
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+4

Когда пояс не взорвался.

+97
раскрыть ветку 14
+57

но это же индус.

раскрыть ветку 3
+73

Что абсолютно не мешает ему стебаться над идиотами.

+12
Нет, это Катнер >_>
+1

для амеров все бородатые и черные - террористы

+5

откуда это?

раскрыть ветку 3
+4

Гарольд и Кумар 2: Побег из Гуантанамо

-2

тоже не могу вспомнить название, но помню что там были пирожки со спущёнкой...

раскрыть ветку 1
+2
Иллюстрация к комментарию
0
Иллюстрация к комментарию
0

такой суровый взгляд в конце

0
из какого фильма подскажите пожалуйста.
раскрыть ветку 2
+1

Гарольд и Кумар

раскрыть ветку 1
+77

"ОНА" переводится как "ЭТО". Женщин там не очень уважают.

раскрыть ветку 12
+122
Бесформенный черный мешок, я бы тоже называла ЭТО этим
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 10
+183
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+148

Аллах-акбарское чудовище.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+67

Дементоры уже в городе

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+2
А если учесть что женщины не имеют практически никакого образования, их действительно можно называть "это". Хотя на самом деле, мне кажется эта серьезная проблема которая в первую очередь вредит самим женщинам
0
она переводится как хиа هي на арабском) все нормально там)
+38
Иллюстрация к комментарию
+113
После "нет" запятую пропустил. С русским разберись, а потом уж и в арабский лезь ;)
раскрыть ветку 18
+117

кстати с запятой сразу все верно переводится в обе стороны -)))

так что афтар нуб а апазорилсо -))

раскрыть ветку 13
+13

кг/ам

раскрыть ветку 1
-73

ну он хотя бы не использует в написании стилистку "падонкаф" так что еще большой вопрос кто тут "апазорилсо" блеа тьфу

раскрыть ветку 10
ещё комментарии
-4
Не в запятых дело, и не в русском, и не в авторе, и не в тебе.


Почему-то на немецкий и с немецкого гугл переводит правильно,

на английский и с английского переводит правильно,

а с арабским у гугла  пукан рвет.

раскрыть ветку 2
+1

С немецкого гугл плохо переводит, рамочные конструкции с отделяемыми приставками ему мозг рвут. Один мужик рассказывал, как коллегам на работе письма с немецкого переводит - они загонят письмо в гугл, а понять ничего не могут, иногда даже общий смысл гугл не передаёт, абракадабра получается.

+1
-58

C русским все хорошо. С чувством юмора тоже :)

ещё комментарий
+90

Не с арабским языком, а с чертовыми гениями, не могущими в русскую пунктуацию. Напиши так, как это должно быть "Нет, это нельзя взорвать." и посмотри, что будет.

Русский учи.

ещё комментарии
+54

ЗАНУДАМОД ОН
Это из-за ошибки в написании русского варианта. Поставьте запятую после слова "нет" - и все встанет на свои места
ЗАНУДАМОД ОФФ

ещё комментарии
+18

Не расставлю знаки препинания

@

АЗАЗА! СМОТРИТЕ КАКОЙ ТУПОЙ ГУГЛ-ПЕРЕВОДЧИК!!!11

+12

ну, если еще несколько раз поменять местами текст в гугло-переводчике, то получится вот что

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
0

А обратно?

+6

так и представляю араба который угрожает пылинке

Иллюстрация к комментарию
+16

ну мы тут посовещались, и решили что сможем что-нибудь придумать для вас

раскрыть ветку 2
+17
ну мы тут посовещались, и решили что сможем что-нибудь взорвать для вас
раскрыть ветку 1
+4
Иллюстрация к комментарию
+4

Картинку потеряли

Иллюстрация к комментарию
+3
Иллюстрация к комментарию
+12

С русским тоже есть определенные проблемы...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+15

Все работает...

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+9
Я так и знал)
0

Тебе не кажется, что ты ввел другую фразу для перевода?
Потому что мне именно так и кажется

раскрыть ветку 1
+2
Думаю, запятая решит вопрос.
+4

Запятая ёптаблять

раскрыть ветку 3
+8

Запятую епта!!!!

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0
Мм, простите, это стартовые фразы по изучению арабского?
Типо в аэропорту досмотр на томожне:
У вас можно тут взорвать?
Нет(да) , вы можете взорвать.
раскрыть ветку 1
+1
второй перевод не верный. Было бы إنها لا يمكن أن تتفجر или إنه ليس من الممكن تفجرها
раскрыть ветку 4
0
هل انت تدرس اللغة العربية ؟
раскрыть ветку 3
0
نعم انا مترجم من العربية
раскрыть ветку 2
+1

запятую поставьте, бл!

0
Орнул
0

запрещенная в РФ самсунг гелакси ноут 7))))

0

Наглядный пример того, как важна пунктуация.

0

возможно поэтому они и не могут теперь прочитать каран правильно

0
А давай взорвовмся: دعونا نتفرج или لنتفرج
0

Зачем ты таким переводом интересуешься ?!

раскрыть ветку 1
0

Зачем ты интересуешься каким он переводом интересуется?

0
Иллюстрация к комментарию
0

НУ йомайо, теперь и тут ты это запостил =) @maniackz,

0
Да переводчиком коверкать, это как слепой увидил и глухому рассказал
0
Чтобы слиться с окружением в стане врага: 'ana 'uhibb ainfijarat kabiratan w alfasiqat al'almania
0

Все логично. Если что-то может взорваться,не надо это пиздить.

0

интересное наблюдение, проверять я конечно не буду

-1

Пора им созвать собор и канонизировать Нобеля и Вильбранда

-1

с английским у меня было также непонятно) "Как ее получить?" В итоге переводит на "Как его получить?"

-1

Не то, чтобы это был явный пиздеж...

-2
полная иншалла
-3

исламская культура бич всего мира.

раскрыть ветку 1
-1
А если всё таки включить иозги?
-4

Аллах Бабах.

Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: