Быть страшным
Инстаграм художника: @pet_foolery
Оригинал: https://www.instagram.com/p/BnwYG-qn8pE/?taken-by=pet_fooler...
Первая часть: https://pikabu.ru/story/novyiy_bolshoy_brat_6165429
Инстаграм художника: @pet_foolery
Оригинал: https://www.instagram.com/p/BnwYG-qn8pE/?taken-by=pet_fooler...
Первая часть: https://pikabu.ru/story/novyiy_bolshoy_brat_6165429
Просто в латинском слове -us является окончанием, обозначающим именительный падеж.
И если слово в русском потом склонять, например, "Брутуса", то получается два окончания: именительного(лат) и родительного(рус) падежей. На латыни же будет Bruto.
То есть то, что исторически сложилось скорее правильно, чем нет.
Интересный по похожести пример слова "маракасы" - "(las) maracas" в испанском уже стоит во множественном числе, то есть в русском мы с добавлением окончания "ы" обозначаем множественное число еще раз.
Схожая ситуация со словами рельсы и клипсы. Из английского языка заимствовали форму множественного числа rails и clips вместо rail и clip. Правильно было бы называть эти вещи рейлы и клипы.
Про маракасы плохой пример, он может быть в единственном числе и в испанском, им привычнее просто говорить во множественном, наверное, хз.
Да, он может быть в единственном числе и в испанском в виде "maraca" и так же в русском ("марака"), но более употребительное слово мужского рода (один) "маракас" является формой множественного числа в испанском. Именно об этом речь.
Более правильно будет использовать форму без окончания "марака" и это так же, как и в случае с Брутом
Это актёр из массовки, и ему сказали что если он "проколется" - ну типа выйдет из роли, засмеётся или типа того - ему не выплатят гонорар, а если испортит много дублей - заменят другой массовкой. Но его "забыли" предупредить, что император будет персонально его смешить со всей силы)
Что забавно - в первой части комикса он Брут, а во второй Брутус. Похоже переводчик этого комикса вполне может пойти работать локализатором фильмов.
Я первую часть не переводил. А в вечном сраче по поводу того, переводить имена или нет, я за второе.
Здесь же вопрос не в адаптации имён (Северус Снейп – Злодеус Злей), а в устоявшейся на протяжении многих лет практике отсекания "ус" в конце от латинских имён.
Ну и имя "Брут" вполне привычно слуху из истории.
Как по мне, не всегда это отсекание хорошо. Хорус, например, звучит намного лучше чем Гор
Здесь, думаю, строится всё на ассоциациях. "Гор" похоже на Егор или Гору. Тем не менее, вопрос привычки – египетский бог, например, в книгах по мифологии/истории обычно упоминается именно как Гор, а не Хорус.
Мне бы самому было прикольнее, если бы меня звали Максимус, а не Максим, но уж увы.
ААААА ДЕМОН НЕ НАЧИНАЙ ЭТОТ СРАЧ АААААА
Простите, насмотрелся ужастиков на Warforge.ru в переводческом разделе)
Я дико удивлён вашим удивлением и возмущением. На счёт одноклассников, я их не видел уже около 10 лет.
Хорс, Ярило, Дажьбог, Сварог - все в той или иной мере боги солнца.
Славянская мифология это не греческая или римская. Она намного менее структурирована, а свидетельства о ней в основном сильно подвержены различному влиянию (в том числе и других верований).
Это именно и есть, что адаптация, есть три способа перевода имён собственных.
Транскрипция(одинаковое звучание), транслитерация(одинаковое написание) и адаптивный метод.
Если бы имя собаки отсылало бы на, например, брута(например, её отдали в семью потому что она убила своего напарника О.о), то для лучшего понимания можно было бы переводить как Брут, так как у нас этого исторического деятеля зовут Брутом, а не Брутусом. И то, адаптивный перевод не всегда уместен, даже когда имя на что-то намекает, или отсылает, пожтому вокруг адаптивных переводах часто срачи возникают.
Здесь же, подобных отсылок нету, пожтому адаптивный перевож тут абсолютно не уместен и нужно использовать либо транскрипцию, лиьо транслитерацию, в обоих случаях выходит Брутус.
Однако, Брут (Brutus) - имя латинское. И правила перевода имен с -us требуют, чтобы этот -us при переводе пропал. Более показательным примером можно считать Юлия (Julius) Цезаря.
А ещё
William - Вильгельм
Charles - Карл
Jan - Иоанн
William - Уильям
John - Иоанн
Jan - Ян
Charles - Чарльз
Какая-то хуйня происходит, если переводить имена по тому, как одних и тех же исторических личностей звали в разных странах.
Не, это не адаптация. Это транскрипционный(Уотсон) и транслитерационный(Ватсон) перевод одной и той же фамилии.
В русских изданиях видел оба варианта. И, что характерно, они оба имеют право на жизнь.
Фамилия шотландская, англичане и шотландцы произносят ее по разному.
Если того будут требовать правила, то будем переводить. Кто ты такой, что бы спорить с правилами?
Обычаи делового оборота, например, и устоявшееся написание. Именно благодаря им John не пишетcя, как Жон или Джохн, а Michael - не Михаэль или Мишель.
Потому что John произносится как Джон, этот метод перевода называется транскрипцией и не имеет ничего общего с тем, что выше сказали про перевод и про удаление УСов.
Юлий цезарь, это не cобака из комикса, а известный исторический деятель. У исторических деятелей всегда есть свои варианты имен, того, как их в разных странах называли, иногда они совпадают с оригиналом, иногда отличаются, изредка, вовсе ничего общего не имеют. Ты же не будешь говорить, что имя William переводится как Вильгельм, потому что в Poссии так звали Bильгелма завоевателя(ориг. William the conqueror)?
Лол.) Так а я о чем. Поэтому Brutus - один из убийц Цезаря - это Брут. А собака Brutus из комикса - это Брутус.
Нет. Правила словообразований и переноса имен собственных так не работают. Для группы слов будет работать одно и то же правило, вне зависимости от того, назовете вы этим словом сына, собаку или машину. В данном случае это римское имя. Римские имена преобразовываются по принятым правилам, а не как придется.
В идиале, так, как требует автор персонажа, если требований нет, то методом транскрипции(так, чтобы звучало одинаково на обоих языках).
Я блин, об этом и говорю. Имена имеют свойство меняться со временем и с заимствованием в другие языки. И при этом изменении они становятся хоть и родственными, но разными именами. Нет ничего корректного в том, чтобы переводить имя William как Wilhelm, даже если это перевод на немецкий(из которого он пришло в английский) с английйского. Так же как некорректно будет переаодить имя иван с русского на иврит, как Иоанн(так же как и не корректно перевести Иван, как john/jan, на английский, польский). Потому что это уже разные имена, совсем другое дело, когда переводят имена исторических деятелей, вот только это уже адаптивный перевод, и в случае с историческими личностями он необходим, для того, чтобы не было путаниц. Здесь(в посте), адаптивный перевод абсолютно не нужен.
А вот Horus останется Гором. Или все же Хорусом?
Зависит от переводимого произведения, не находишь?
Как John может быть Джоном в современной литературе, но будет Иоанном в библии.
Так что говорить про всех Брутусов, как минимум, не корректно.
Я и сам сомневался, что найду, видимо не сильно популярное имя, интересно почему?) Но..
Это называется правильный перевод. Адаптация, если она используется, должна иметь основания и смысл. А просто адаптировать, ибо могу, ибо есть похожий аналог в языке - это дилетантство и некачественный перевод.
"Pound" переводят как "фунт", а не "паунд".
Потому что слово фунт у нас заимствовано из польского, а не английского, смекаешь? И ты обычные слова от имён собственных можешь отличить? Или ты, просто, резко забыл, что речь шла про перевод имён собственных?
Графство Worcestershire - Вустершир, а не "Вусташир".
С какого перепугу оно должно переводится как "Вусташир", если оно даже в английском так не читается?
А переводится оно как "Вустершир", потому что оно переведено по правилам транслитерации, про которое я уже не раз писал выше, именно по этому правилу там первое "р" и остаётся, окуда ты, вдруг, взял в этом слове звук "а" я понятия не имею. Может стоить хоть немного почитать про то, как имена собственные переводятся, а заодно и про этимологию слов, прежде чем спорить на эту тему? А то от твоих комментариев и комментариев @Eichhoernchen, @smartHomer, @Darbage, и др. Появляется стойкое желание пробить фэйспалм.
Особенно @Ampersent позабавил, который спросил меня, кто я такой, чтобы идти против правил, при том, что я единственный в этой ветке, кто призывает следовать им. xD
Латинские переводятся, так сложилось. А Brutus это латинское, а не англо-саксонское имя. По-русски - Брут. И намек на брутальность сохраняется.
Комиксы
56.4K поста42.2K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.