Будни вахтового переводчика
Когда я в благословенные 00-е вахтовался по буровым в Сибири, у меня в контрактах было написано: «…the rig translator works 24/7 and sleeps when he can». То есть, работает круглосуточно, а спит когда получится.
Это не шутка, в контракте с Шлюмберже именно это и было написано.
Сейчас в моём контракте русским по белому написано: «устный последовательный перевод», что я, собственно, и выполняю.
Но есть одно «но». Приехал инженер по цифровым измерителям давления (не путать с манометрами).
Кстати, очень красивая девушка (фотки не будет, просто поверьте), что сильно мешает местному персоналу работать, но это так, к слову.
И она выяснила, что на объекте отсутствует мануал к прибору на английском языке.
Из России прислали мануал. Ну, как прислали… Сфоткали смартфоном и скинули в вотсапп.
То есть, качество для распознания файнридером … Вот такое, как на картинке.
Старший бьётся в истерике, ему не закрывают акты, пока не будет мануала на английском.
А прибор такой, что мануала на английском на него нет вообще, никогда не переводили за ненадобностью…
Приходят к @JamesAllendale: Ты переводчик? Переводи!
@JamesAllendale тычет в контракт: Устный и последовательный, рот открыл, рот закрыл. Онли и Халас.
40 (сорок, Карл!) страниц!
Денег на «это» нет.
Возникает вопрос что делать.
Вспоминаю батальон Александра Матросова, брошенный на не подавленную артиллерией оборону врага.
И тут возникает два момента. Первый: я имею полное право их послать подальше. Второй: сюда снова через год придётся ехать и как местным в глаза смотреть.
Так-то вот и живём.
Гуглом переведу, что ещё делать. Лишь бы акты закрыли, а старший в бассейне, если и утопился бы, то от пьянки, а не с горя.
Тег "моё", дело происходит здесь и сейчас. "Здесь" - недалеко от Красного моря.

