Дубликаты не найдены

+11
Так вот почему того чела из мультика про Финеса и Ферба зовут ФуфелШМЕРЦ. Потому что его жизнь — сплошное страдание.
раскрыть ветку 2
+8

Будь ты проклят, Перри-утконос!

раскрыть ветку 1
+2
Кстати, Перри должен входить в тот короткий список хорошего в жизни Фуфела.
+7
Про «мир смерть» по-английски уже шутка была?
раскрыть ветку 5
+2

Есть другая (минутку на подрезку киноцитаты)

раскрыть ветку 4
0
В ожидании
раскрыть ветку 3
+4
Муттер Ангст унд фатер Шмерц)
раскрыть ветку 2
0

Так, а Гляссе Портвейн где?

раскрыть ветку 1
+1
Не знаю, я в данном случае цитировал песню "Warum so Tief" группы Lacrimosa)
+2

Что немцу боль и страдание то русскому шмерть.

раскрыть ветку 1
0

Шишки!! ШИШКИ завалили Пикабу

+2

У нас произносят ШмЭрц (Шмэрцэн), не сильно похоже на смерть

раскрыть ветку 1
+4

А ассаляму алейкум не сильно похоже на  шолом алейхем

+1
Drug - друг
Drugs - друзья
+1
Жизнь шмерць
+1
Так так таааак, настало мое время)
+1

Немцы испокон веков жили рядом со славянами (ну или наоборот), странно удивляться славянским словам в немецком и немецким в славянских языках.

0
СМЭРТЬ
0

маленькая смерть - это же расставание!

раскрыть ветку 4
0

Вообще-то, страх это маленькая смерть.

раскрыть ветку 3
0

это песня три счастливых дня

раскрыть ветку 2
0

Справка по словорям говорит еще вот это

Иллюстрация к комментарию
-1
Ржал вот с этого
https://youtu.be/lHcIfogQQ60
Похожие посты
80

Уже не торт

Или 'Куда приводит кроличья нора...в 3 часа ночи'


Живёшь спокойно и думаешь, что Эстерхази (Esterhazy) - это же тот вкуснячий торт из миндальной муки. Ну, в честь же венгерского дипломата названный...

Уже не торт И тут понеслось, Пасха, Не торт, Немецкий язык, Пасхальный заяц, Всё сложно, Занимательная лингвистика, Длиннопост

Неееет, Остерхазэ (Osterhase) - это Пасхальный Заяц.

Ну, потому что Oster (Easter) - это Пасха, а Hase - Заяц.

Уже не торт И тут понеслось, Пасха, Не торт, Немецкий язык, Пасхальный заяц, Всё сложно, Занимательная лингвистика, Длиннопост

Ну, потому что Тевтонское божество Ôstara (Остара),

она же Austra (Аустра, astra = звезда),

она же Aurora (Аврора, богиня зари),

она же Ištar / Eštar / Aštar (Иштар) *Мельница, не играй в голове*

(и дальше по списку … меняющихся звучаний народных принадлежностей)

- это богиня весны и плодородия.

(яйца, зайцы-кролики, куличи-хуичи, божественная порождающая энергии Шивы, все дела, кэп)

Уже не торт И тут понеслось, Пасха, Не торт, Немецкий язык, Пасхальный заяц, Всё сложно, Занимательная лингвистика, Длиннопост

И вообще, Австрия не Австрия, а О(э)стерРайх (Österreich).

Как бы, Восточное (Ost=восток) Королевство (Reich).

Но Восток - это ж Заря-Аврора, значит Королевство Остары

Между делом, Osterei = Пасхальное Яйцо (Oster=Пасха, Ei=Яйцо)


А в королевствах (Reich) все богатые (reich) и с яйцами всё хорошо (Ei),

потому что Яйца - это Деньги

Уже не торт И тут понеслось, Пасха, Не торт, Немецкий язык, Пасхальный заяц, Всё сложно, Занимательная лингвистика, Длиннопост
Уже не торт И тут понеслось, Пасха, Не торт, Немецкий язык, Пасхальный заяц, Всё сложно, Занимательная лингвистика, Длиннопост
Показать полностью 4
1444

Моргенмуффель

Моргенмуффель Slovoteka, Слова, Словарь, Немецкий язык, Утро, Кот

моргенмуффель

(нем. Morgenmuffel букв. «утренний ворчун»)

человек, который просыпается с плохим настроением и вечно ворчит по утрам


Словообразование немецкого языка очень хорошо развито, что позволяет «собирать» новые слова из существующих. Возьмём, к примеру, сущ. Shopping «покупки, шоппинг» и сущ. Muffel [му́ффель] – разг. ворчун, брюзга; нелюбитель. Склеим их – Shoppingmuffel – и получим слово, которым немцы называют человека, который не любит ходить по магазинам.

Таким образом, часть «-муффель» можно использовать как антоним «-фил» (библиофил – любитель книг, библиомуффель – нелюбитель книг).

Источники:

🔎 https://en.wiktionary.org/wiki/Morgenmuffel

🔎 https://www.etymonline.com/

🔎 https://www.multitran.ru/

Другие слова:

Pikabu | Instagram

Показать полностью
45

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги.

Часто, мы даже не задумываемся о значении некоторых слов. Тем более из чужого языка.
Если славянская пятидневка интуитивно понятна, то английские варианты более сложны.
Стоить вспомнить, что Британия была завоевана германоязычными англами, саксами, ютами и фризами, что и отразилось на языке. Поэтому ближайшие аналоги в шведском, датском, норвежском и исландском.

Monday (нем. Montag) - Понедельник, или День Луны, калькирование с латыни и греческого - diēs Lūnae

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост

Tuesday (нем. Dienstag).
История слова: Tiwesdæg через среднеанглийский Tewesday, то есть "день Tew"
Кто же этот загадочный Тью?
*Tīwaz, Tīw, Teiws, Týr то есть Тиваз, Тив, Тюр, Тир - необычайно сложный мифологический персонаж. Исследователи предполагают, что у индоевропейских племен он был главой пантеона. То *Dyeus, Zeus ср. Зевс, Дьяус, Дэва, лат. Deus «бог».
У германцев он был вытеснен Одином, был назван его сыном и стал асом.
в Эпоху контакта с Римом был ассоциирован с Марсом, поэтому "вторник - марсов День" стал Днем аса Тира (норв. Tysdag, в датском tirsdag)
Как ни странно Dienstag, также вариант этого словосочетания. В других германских диалектах - Ziestag.

Wednesday (нем.Mittwoch)
На древнеанглийском среда — wōdnesdæg. Воден - имя бога Одина.
В датском языке,  норвежском и шведском это также день Одина — Onsdag.
Примечательно, что в современном немецком  Mittwoch имеет значение «середина недели»), в X веке это название стало вытеснять Wodanstag

Thursday (Donnerstag). Четверг, поистине, Торс-дэй. То есть день громовержца Тора, но опять же по римской традиции, в которой этот день закреплялся за Громовержцев Юпитером (=Зевсом)
На немецком Donnerstag - день громовержца Тора. Датский, норвежский и шведский варианты — Torsdag, голландский — Donderdag Даже в финский (язык другой семьи) попало германское название Torstai.
Если дословно читать на немецком, то получится, что четверг - День Доннера (Donner's Tag). А кто бы отказался от шавермы в Четверг?

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост
Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост

Friday (нем. Freitag)
По германо-скандинавской традиции - пятница день Фрейи, то есть Фриги - жены Одина, богини любви, брака и деторождениябогини.
В шведском, норвежском и датском языках — fredag.

Что же, Водену не повезло: в пятницу вроде и хочется выпить с друзьями, но жена непреклонно говорит, что над было пить в серду.

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост

Saturday (Samstag - запад и юг Германии, Sonnabend - север и восток)
У древних римлян этот день был посвящён Сатурну (на латыни: dies Saturni).
Он же, Кронос, Бог времени в эллинской мифологии.
В субботу и правда стоит подумать о распределении времени на выходных.
А еще можно вспомнить, что Кронос не гнушался пожирать младенцев, своих сыновей.
Но думаю, делал он это не так буквально.

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост

Sunday (нем.Sonntag)
Солнечный день?! Да, это именно так. В Римской империи - dies Solis — «день Солнца».
Оттуда традиция перекочевала и к германцам.
В современных датском и норвежском — søndag, в шведском — söndag, на голландском  — zondag.

Дни недели в Английском и Немецком языках. Отличия и родственные аналоги. Английский язык, Немецкий язык, Дни недели, Слова, Один, Тор, Фрейя, Рим, Длиннопост
Показать полностью 5
1768

Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей

...все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги - это звучит на порядок более внушительно.


Фюрер - гендиректор

Гешефтфюрер - финдиректор

Бетрибсляйтер - техдиректор

Фользиендфюрер - исполнительный директор

Звейгстелленляйтер - директор филиала


Гауптбухгалтер - главный бухгалтер

Бухгалтер - а то сами не догадаетесь?


Фольксфюрер - менеджер по персоналу

Феркойферфюрер - менеджер по продажам

Феркауфер - продавец, менеджер


Абтельунгсляйтер - начальник отдела


Чифенкойфер - начальник отдела снабжения


Гроссзейнерфюрер - главный дизайнер

Зейнерфюрер - дизайнер

Нецэнтверфер - веб-дизайнер


Абзатцфорхер - маркетолог


Панзерфарер - разъездной водитель


Гроссраухермастер - главный админ

Раухермастер - админ

Штурмраухермастер - выездной админ


Программирер - программер

Нецпрограммирер - веб-программер


Бетрибскрибент - технический писатель


Тойлеттенляйтерин, путцфрау - уборщица

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: