Дубликаты не найдены

Отредактировал FoxWithoutAName 11 дней назад
+105

А Брут может лазать по деревьям. Я бы на месте белки отдал и не спорил.

раскрыть ветку 14
+124

Сформулируем так: Брут умеет добиваться своей цели. Вполне возможно, что лазить по дереву он не умеет. Но тем хуже для дерева.

раскрыть ветку 2
+26
Брут умеет, в ветке есть пруф
раскрыть ветку 1
+5

Собаки ж не умеют?

раскрыть ветку 6
+107
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
0
Расскажи это им....https://youtu.be/d4G8vW_7H8s
0
лазать не знаю, но он однажды угрожал гранатометом духу тигра.
0

Блиин, был такой фильм (ужасы), там собака умела лазить по деревьям.

раскрыть ветку 2
0
Котэ жалко, но сам фильм трешовенький, помню еще песель вроде как сливал баки кровью алиенов
раскрыть ветку 1
+38

ну нафига так затягивать комикс? эта часть вообще считай ни о чем, всю серию припирались, сейчас растянут на 10 частей, больше чем форсажей

+7

Жду комикс 18+, больше крови и кишок

раскрыть ветку 4
+11
По мотивам счастливых лесных друзей?))
раскрыть ветку 3
+7
Сцуко, этот опенинг в голове заиграл)))
раскрыть ветку 1
+1

О дааа😁

+2
Мне кажется, Брут просто загонит на дерево Рэндалла
+3

Эх, пострадает беличье дупло

+1
Жду продолжения
0
"Взять всё и поделить"(с)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+4

Пrиближается rаздел капиталистической собственности товаrищи!

-1
Залезть на дерево и насрать в дупло =)))
-1

Следующий комикс будет 16+...

-2

Перевод ужасен, будто носителя русского языка рядом не валялось.

раскрыть ветку 10
0

Обоснуй.

раскрыть ветку 9
+6

1) Американцы говорят: what?! Мы в аналогичных ситуациях не говорим: что?! Ну посуди сам, ты когда нибудь такое слышал?
2) По-русски не говорят: О! Это ты... Мы говорим: а, это ты...
3) Американцы для усиления говорят через паузу (пишут отдельным предложением): now. Мы же говорим: верни очки сейчас же (быстро). Мы даже не говорим в таких случаях: я хочу забрать очки.

4) Ну и что это за пожалуйста с вопросительной интонацией? Ты слышал или читал когда-нибудь такое на русском языке?
Все это калька — стилистические ошибки. Такие ошибки часто допускаются при переводе с английского языка, причем даже в профессиональной переводческой среде под давлением корпоративного языка (что уж говорить про комиксы):
- пейте ваш чай вместо пейте свой чай;
- Вы (Ваш) по отношению к неопределенному кругу лиц вместо вы (ваш);
- пиджак от Версаче (by Versace) вместо пиджака Версаче;
- я имею много друзей вместо у меня есть много друзей.
Примерно из той же серии:

- Силиконовая долина (даже укоренилось уже, хотя долина кремниевая);
- X-лучи / икс-лучи (у нас это рентгеновские лучи);
- снежный леопард (у нас это снежный барс);
- 2 часа утра (мы говорим 2 часа ночи);

- радиация (про любое излучение, включая тепловое/инфракрасное, вообще не связанное с радиоактивностью).

раскрыть ветку 8
-4

Санкциями белку закидать!

раскрыть ветку 1
0

Некоторые санкции не долетят до белки и будут подать обратно. Так себе развлечение 😁 

-20
Я бы эту псину отравил бы нафиг. Злобная тварь, постоянно чем то недовольная.
раскрыть ветку 1
+2

Толсто

ещё комментарии
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: