Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.)

И ещё пара историй из жизни наших советских переводчиков.

Иногда политики горячатся в своих высказываниях, а переводчики теряются: перевести как есть или проявить инициативу и сгладить надвигающийся конфликт? Дело в том, что каждый переводчик – немного миротворец. Безликий и незаметный, а ведь от него многое зависит.

Но для того, чтобы импровизировать, надо хорошо знать человека, которого переводишь. Переводишь Сталина – не смей менять ничего! Иначе пожалеешь. А переводишь Хрущёва – да, он может погорячиться, а потом поблагодарить, что эту шероховатость сгладили в переводе.

В этот раз хочу рассказать вам пару подобных историй.

Первая приключилась, в ту пору, когда Клим Ворошилов, будучи Председателем Президиума Верховного Совета СССР, совершил поездку в Камбоджу. В то время мы с ней были в хороших, дружественных отношениях и власти страны устроили отличный приём нашему соотечественнику. И, конечно же, не обошлось без посещения различных достопримечательностей этой необычной страны.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор

При визите в великий храмовый комплекс страны – Ангкор-Вата, посвящённого богу Вишну - Ворошилов непроизвольно высказался обо всём этом великолепии и золоте. Что, мол, вся страна в нищете, без одежды нормальной, а вот куда деньги-то текут! Услышав его восклицание, руководители Камбоджи, естественно, внимательно посмотрели на переводчика, ожидая от него реплики на их родном языке.

Неопытный сказал бы как есть… Но если ты при Ворошилове в Камбоджу едешь – ясное дело, специалист своего дела: прожжённый, опытный. И переводчик взял на себя ответственность, понимая, что отношения с Камбоджей портить не стоит, смело ответил, что Председатель восхищён историей и культурой их страны и «вся прогнившая западная цивилизация не стоит и мизинца этих восхитительных статуй!»

Ведь подумайте, если бы перевёл он всё точь-в-точь! Это бы значительно повлияло на историю отношений наших стран.

Раз уж я упомянула о Хрущёве, то расскажу и о неприятной ситуации, в которую попал его переводчик – Р.К. Миньяр-Белоручев.

Блестяще выкрутились, господа! Часть вторая.) Переводчик, Текст, Длиннопост, История, Юмор

Собрались в Москве руководители коммунистических партий. Дело было в 1959 году и одно из событий, что освещалось в тот момент – было сокращение помощи Албании. Ясное дело, что выступавший Э.Ходжа – политический деятель Албании и представитель албанских коммунистов – был этим фактом крайне недоволен. Он критиковал КПСС и самого Хрущёва, у которого к тому времени уже кончалось терпение. И вот, Хрущёв не выдерживает, вскакивает с места и возмущается неблагодарностью Албании, а под конец и вовсе говорит Ходже, что тот своим возмутительным выступлением «обоссал нас с ног до головы»!

Ага. Так и сказал! Переводчик, конечно, на этой фразе притормозил, запнулся…и решил сгладить выражение аналогом «облить грязью с ног до головы». В перерыве подходит к нему референт ЦК КПСС, знавший французский и шепчет, мол, кто вам позволил переиначивать слова? Вы ещё за это ответите…

Миньяр-Белоручев, переводчик, был уже готов ко всему, когда в его сторону несколько минут спустя снова направился этот референт. Однако, каким же облегчением было услышать, что Хрущёв просил поблагодарить переводчика за проявленную инициативу! Генсек очень не хотел, чтобы такие грубые слова прозвучали потом на всех языках…

На этом пока всё. Спасибо за внимание:)