Бессердечный Том
Мы с моей женой Ритой празднуем 30 великолепных лет вместе
Вилсон: Воу. Я так понимаю, что те 4 года, которые мы провели вместе, для тебя ничего не значат?
Мы с моей женой Ритой празднуем 30 великолепных лет вместе
Вилсон: Воу. Я так понимаю, что те 4 года, которые мы провели вместе, для тебя ничего не значат?
Вроде как это частая ошибка и среди самих англоговорящих, почему-то хочется me сказать всегда в такой конструкции.
Но на самом деле правило простое: оставить только себя и посмотреть I в таком случае употребишь или me.
Например: my wife and I have visited a doctor - жена и _я_ (именительный падеж) пошли к доктору, the doctor told my wife and me we can't have children - доктор сказал жене и _мне_ (косвенный падеж), что мы не можем иметь детей.
Я - I, меня - me. Значит тебя и твоих друзей имело удовольствие. Проснись, Нео.
UPD.
Сейчас кто-нибудь скажет про страдательный залог и/или порядок слов.
Так вот, во-первых, в страдательном залоге всё равно был бы именительный падеж: I was had by fun - я имелся удовольствием.
Во-вторых, порядок слов фиксированный возникает не от хорошей жизни, а от отсутствия падежей, которое не позволяет определить, где подлежащее, а где дополнение. Cat hates dog - кошка ненавидит собаку или кошку ненавидит собака? В русском языке это решают падежи. Но слово I склоняется в me, а значит во фразе "me had fun" получается, что me - дополнение, ну а в таком случае подлежащим остаётся быть только fun, вот и получается: "меня имело удовольствие".
Подлежащим me быть не может, потому что стоит в косвенном падеже. Таким образом ему остаётся быть только дополнением, где бы оно ни стояло. Также как "кошку" не может быть подлежащим, хоть ты "кошку ненавидит собака", хоть "собака ненавидит кошку" ставь. Ну а me перед глаголом стоит потому что @BagetBagetov его там поставил.
UPD
Вообще, конечно, если сказать "Me and my friends had fun", то все поймут, что вы просто ошиблись в конструкции "I and my friends", а может и не заметят ошибки, потому что сами так говорят. Но формально получится, что именно удовольствие вас поимело, а не наоборот.
Аналогично тому, как если вы по-русски скажете "проезжая мимо вокзала, с меня слетела шляпа", то все вас поймут, и не все даже заметят ошибку, но формально получится, что это шляпа мимо вокзала ехала, а не вы.
Me and my friends - это не копия, а аналог. По смыслу я с друзьями, но по значению мы с друзьями.
В этом их английском чего только нет:
Me my friend, I have seen many lands, me my friend
I have been far and wide
I have sailed many a tide
I have rolled many a ride
But I wish, me my friend, I could sail to the stars
Have the gift to transport
my whole being, my whole thought
To a world of dreams, my friend
Me my friend, I have loved many girls, me my friend
I have told many lies
I have asked many whys
I have whispered many sighs
But I wish, me my friend, I could have till the end
Someone to love and hold
Through the warmth and the cold
Of my lonely years, my friend