Bad Boys Blue
Откуда взялось название бара "Голубая устрица" из "Полицейской академии". Рассказываем, что это может значить на самом деле
Этот вопрос давно витал в воздухе - вроде и никаких проблем с названием нет, но всё-равно любопытно: почему именно в лучшем голливудском комедийном фильме 80-х годов бар называется "Голубая устрица" (Blue Oyster"? И связанно ли это как-то с тем фактом, что у нас этим цветом называют определённую группу лиц? Ведь, готов поспорить, многие русскоговорящие зрители принимают за чистую монету это название, считая что слово "Голубая..." - говорит само за себя. А это не так!
В английском языке нет такого термина, это чисто наш прикол (хотя есть версии о американском происхождении "цветового" кодирования, но это вопрос дискуссионный).
Так что имели в виду сценаристы фильма, называя бар из своей знаменитой комедии?
Однозначного ответа нет нигде: в интервью с создателями этому факту почти не уделяется внимание. И всё, с чем мы можем иметь дело - это с различными версиям. Отбросив лишнее, расскажем о трёх самых интересных. И отсортируем их именно в порядке возрастания вероятности.
"Эль бимбо" уже зазвучала в вашей голове?
3. "Грустная девушка"
В англоязычных источниках есть упоминание того, что девушек иногда называют "устрицами". Разумеется, жаргонизм. А слово "Blue" - не только цвет, но и прилагательное, синоним слова "Грусть". Вот цитата с одного форума:
"You gave me idea that “oyster” stands for “a girl/woman” and she IS blue because men in that bar aren’t interested in her."
Таким образом мы имеем "грустную девушку". А печалится она оттого, что парни в этом баре не обращают на неё внимание.
В эту же версию можно включить вариант, в котором слово "Блю" стоит понимать как "грязный". Но "Пошлая устрица" тоже имеет свой смысл в контексте фильма, но не так остроумно, как вариант с девушкой.
Махони, где будет вечеринка? В баре "Голубая устрица"!
2. Синоним мужественности
Есть такая группа - "Blue Öyster Cult", не меломаны могут знать её по песне, часто звучавшей в сериале "Сверхъестественное" - "don't fear the reaper".
Само название участникам не нравилось: его выбрал менеджер. Согласитесь, "Культ голубой устрицы" звучит не очень, но здесь имеется в виду некая "группа существ", которая управляла историей Земли. Никаких "таких подтекстов".
Однако чтобы оправдать такое название, участники группы принялись форсировать мысль о том, что поедание устриц придаёт "мужественности", и даёт парням ту самую первоестественную "силу". Иными словами - те, кто кушает устриц, настоящие мужики.
И киношники решили использовать название как отсылку на этот факт.
1. Шутливая месть
Один из вариантов, которые попадались на глаза звучит так: кто-то из сценаристов был знаком с некими байкерами, которые посещали бар в реальной жизни с таким же (или схожим) названием. Якобы знакомство это не самое приятное. И появление этого бара в комедийном контексте - не более чем месть, которую так часто авторы любят вставлять в свои произведения (еще со времён Джейн Остин, которая злодеек называла именами своих неприятных знакомых).
Я знал, что блю - не есть обозначение педерастии.
Но не знал, что устрица - девушка. Ассоциировал устрицу с женским половым органом.
В общем, для себя переводил название бара, как "Грустная...***песта".
Типа, как у нас это было бы "Грустная пелотка".
Эта версия проходит в статье, как основная, и я с ней согласен.
В Америке тоска голубая , в России - зеленая.
Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего белоствольные всё понимают?
У дорог прислонившись по ветру стоят
И листву так печально кидают.
Я пойду по дороге, простору я рад,
Может это лишь всё, что я в жизни узнаю.
Отчего так печальные листья летят,
Под рубахою душу ласкают?
А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.
Посидим на дорожку, родная, с тобой,
Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит.
И старуха махнёт на прощанье рукой,
И за мною калитку закроет.
Отчего так в России берёзы шумят?
Отчего хорошо так гармошка играет?
Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят,
А последняя, эх, западает...
А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.
А на сердце опять горячо-горячо,
И опять, и опять без ответа.
А листочек с берёзки упал на плечо,
Он как я, оторвался от веток.
История одной песни. El Bimbo.