Арабское влияние на испанский и португальский
Арабы владели Пиренейским полуостровом с VIII по XV век (легко запомнить, когда закончилась Реконкиста: в 1492 году, тогда же, когда Колумб открыл Америку).
Конечно, колоссальное влияние это оказало на местные языки.
🫙🫙🫙
Латинское слово "oleum" ("масло") сохранилось во всех романских языках (фр. "huile", рум. "ulei", порт. и исп. "óleo", итал. "olio").
Но вот только румынское слово было заимствовано через славян ("олѣи"), а испанское и португальское пришли в качестве более позднего заимствования из латыни, а не как прямые наследники.
В испанском и португальском используются соответственно слова "aceite" и "azeite" (в случае португальского это именно оливковое масло), которые происходят из арабского الزَّيْت \az-zayt\.
🥕🥕🥕
Латинское слово "cariotta" или "carota" ("морковь") используется в итальянском ("carota"), во французском ("carotte") и в румынском ("carotă", хотя в румынском есть еще и "morcov").
А вот испанская "zanahoria" и португальская "cenoura" идут от арабского إِسْفَنَارِيَّة \ʔisfanāriyya\.
🏙🏙🏙
В латинском было несколько слов, чтобы обозначить "деревню", но в языки-потомки пошло "vīlla" ("деревенский дом"). В Средние Века оно даже стало означать "город" (фр. "ville"), а вот его производное — вполне себе деревня (фр. "village", итал. "villaggio").
Румыны могут сказать "ţară" (от латинского "terra" \"земля"\) и "sat" (от латинского "fossātum" \"место, окружённое рвом"\).
Испанцы и португальцы "деревню" могут назвать, соответственно, "aldea" и "aldeia", от арабского اَلضَّيْعَة \aḍ-ḍayʕa\.
🛏🛏🛏
"Подушку" в ранней средневековой латыни называли "coxīnus" (от слова "coxa" \"бедро"\, поскольку изначально её функцией было находиться именно там, а не под головой). Отсюда происходят французское "coussin" и итальянское "cuscino". Румыны опять обратились здесь за помощью к славянам и получили слово "pernă" (родня нашей "перине").
Ну а испанцам и португальцам опять помогли арабы: слова "almohada" и "almofada" получились из المِخَدَّة \al-miḵadda\.
🌙🌙🌙
Конечно, таких слов намного больше, и весь список никогда не влезет в один пост. Кроме того, есть такие слова, которые являются когнатами во многих языках, но в испанском и португальском выглядят немного иначе, потому что получены от арабов. Например, "хлопок": английское слово "cotton" идёт от арабского قُطُن \quṭun\, как и испанское "algodón" и португальское "algodão", но эти товарищи заимствовали его прямо с артиклем, видимо, потому что перенимали не из книг, а прямо на рынке.
Лига образования
7K пост23K подписчиков
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)