0

Английский как взгляд на мир: "To make a difference."

Мня заставляют задуматься фразы в английском, которые сложно перевести на русский так, чтобы не потерять эмоциональный заряд, который в неё вложен.
Например "to make a difference".
Речь не идет чтобы сделать что-то по другому, наиболее близкий по логике перевод будет "изменить мир".

You have what it takes to be successful. Go for it and you will make a difference.
Together we can succeed and truly make a difference.

Но именно эта формулировка, не change а make, не word а difference, толкает тебя в спину.

Дубликаты не найдены

+1

Мне кажется что ваш пример об изменении  мира взят из достаточно пафосного контекста, на самом деле это достаточно бытовое выражение, особенно в отрицательном варианте: it doesn’t make any difference ( doesn’t make much difference) - «без разницы, не имеет значения» ( без особой разницы, не имеет особого значения). Мне голубую или бежевую карточку к этой юбке надеть? Don’t know, doesn’t make much difference ( не знаю, без особой разницы). What makes a difference is whether we are going to be late or not. (Но имеет значение, опоздаем мы, или нет)

+1

Это ж вроде "сделать разницу" - склонить чашу весов, говоря по-русски.


Также используется в смысле "выделяться на общем фоне".

0
Мир - world
Слово - word