74

Английская лексика на тему алкоголя

Следующая подборка фраз обсуждает дела питейные.
Добро пожаловать к моему столику ー(  ̄▽ )_皿~~

1) Bend one's elbow - американское высказывание наподобие русского "закладывать за воротник". Особенно для случаев, когда выпивают в публичных местах, в баре.
He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

2) Hobnob -  используется неформально в значении "пить вместе", водить компанию. Особенно неодобрительно в ситуации, когда человек якшается с кем-то выше по статусу.
She often has her picture in the papers, hobnobbing with the rich and famous.


Слово произошло от старинной фразы hob and nob - поочередно поднимать бокалы за здоровье друг друга, что связано со староанглийским выражение habban, nabban = have, not have, которое служило приглашением к выпивке.

3) Bottoms up! - пей до дна!

4) What's your poison? - Что будешь пить? Неформальный вопрос насчет выбора алкогольного напитка.

5) Swill - пойло. А также пить алкоголь в больших количествах. Get swilled - нажраться как свинья. В целом термин охватывает любую некачественную еду или напитки, то что называют "помои".
A crowd of men were standing around swilling beer.


6) Speakeasy - бар, незаконно торгующий алкоголем. Очевидно, что название образовано от слияния speak+easy, так как на публике это место упоминалось шепотом дабы не привлечь внимание полиции. Слово особенно стало популярным в США во

время сухого закона (1920-1932), а в британском и ирландском английском еще в начале 19 века существовал аналог в виде speak softly shop - логово контрабандистов.

7) Bender - запой.
I didn't think he would go on a bender. - Я не думала, что он пустится в запой.

8) Carouse  /kəˈraʊz/ - пировать, кутить. Литературное слово для шумной веселой попойки с друзьями.
Слово очень старое: еще в средние века немецкие пьяницы говорили gar aus - пей до дна, что переняли французы в виде carous, а потом и у англичан появился carouse.

9) Drunken ramblings - пьяные бредни. Все те задушевные разговоры и повествования по пьяной лавочке.

10) Designated driver - "назначенный водителем", тот, кто не пьет на вечеринке, чтобы отвезти всех домой.
I'm part of the designated driver team. - Я один из тех, кто будет развозить по домам.

11) DUI /ˌdiːjuːˈaɪ/ -  driving under the influence - вождение в нетрезвом виде.
Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. - Патруль на трассе задержал его 48 часов назад за вождение в нетрезвом виде.

12) I'm loaded - я "накидался", напился.

13) Teetotal [ˌtiː'təut(ə)l] - "не употреблять", teetotaler - трезвенник.

14) FALL OFF THE WAGON. Как вы думаете, каким образом эта идиома связана с выпивкой?
Ответ вы найдете в посте Тележки как элемент английских идиом

Надеюсь, вы еще не опьянели от всей этой информации.  ٩( θ‿θ )۶  А если да, читайте как называется лекарство от похмелья в этом  посте

English Leaflet

111 постов1.1K подписчик

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Отличный выпуск, спасибо!

Позвольте предложить свою версию первой идиомы, которая, как мне кажется отлично показана в примере : He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

Я думаю, что bending his elbow - используется в значении сгибать локоть, т.е. поднимать бокал/рюмку. Т.е. в спокойном состоянии рука со стаканом лежит на барной стойке, а в согнутом -  поднята ко рту

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за предложение, принимается! На самом деле я ранее не слышала такого выражения 'сгибать локоть" в смысле выпивать. Я специалист в другой области))