Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я вам расскажу … ничё.

Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.


Ну чё, погнали!


Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.


Например:


-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?


-Чё почём?


-Чё????


Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?


Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.


Вот что я нашел:


По чем был удар боксера, который привел к нокауту?


Почем звонят колокола?


Почем Россия Вова?


Почем опиум для народа?


Почем девки на трассе?


Почем килограмм славы?


Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.


Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?


Например:


What does a 1997 Ford Explorer run?

или

What does a kilo of cocaine run?


Второй пример очевидно дороже первого.


———————


А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"


Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.


Он повторил: "А чё есть чё?"


Я ответил: "Чё нет ничё".


У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"


Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".


Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.


Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"


Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?


А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!


————————


А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"


Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".


Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"


Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"


Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"


Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"


Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" -  не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".


А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.


—————————


А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”


Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"


Я ответил: "Да, вижу".


И он сказал: "Она ничё такая!"


Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".


И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".


Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".


А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".


Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.


А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.


Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".


——————————


В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!


Спасибо, что прочитали сегодня

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
171
Автор поста оценил этот комментарий
Ниче так, четко.
раскрыть ветку (60)
95
Автор поста оценил этот комментарий

хаха спасибо

раскрыть ветку (55)
23
Автор поста оценил этот комментарий

А руссукю "Р" долго тренировал?

Сколько англоязычных иностранцев не знал, все её прокатывали на свой манер/акцент. У нас такое логопеды детям лечат)

раскрыть ветку (40)
17
Автор поста оценил этот комментарий

нет не долго, такая Р в других языках есть, так что уже умел ее произносить

раскрыть ветку (21)
8
Автор поста оценил этот комментарий
А я то чё? А я ничё. Другие вон чё и ничё. А я чуть чё и сразу вон чё
27
Автор поста оценил этот комментарий

Русский никогда не будет называть своего друга Иван, это будет все что угодно: Ваня, Вано, Ванька. Мама будет его называть: Ванечкой, Ванюшей и т.п. на сколько хватит фантазии, но только не Иван. Также как Алексей это: Алёха, Лёшка, Лёлик, Лёша, Алёша, Алёшенька. Полные имена мы используем только в официальных моментах.

раскрыть ветку (17)
33
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще не обязательно.
10
Автор поста оценил этот комментарий
Я одного знакомого Иваном называю, но чаще он Иваааан. А ещё когда-то знал Алексея, который не Алёша
п.с. американцы русских называют Иванами
8
Автор поста оценил этот комментарий
Чепуха. Называю знакомого Ивана Иваном.
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

я Иван, меня зовет Иваном 3,5 анонимуса.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Услышать в обыденной речи Иван, это как Красную Жару с Арнольдом пересмотреть. У на с во дворе все иваны Ваньками назывались. - А Ванек выйдет?

2
Автор поста оценил этот комментарий
Томас Сойер!..
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Алёха и Алёша сейчас говорят, если хотят подъебать или принизить, типа, ну ты и Алёша. Говорят Лёха обычно.
по поводу Ивана, говорят Иван нередко. Мы коллегу так называли, без отчества, через слово или Иван или Ванёк. Всё это дело привычки.
1
Автор поста оценил этот комментарий
У меня друг Иван и брат Иван, хз почему, но уже лет 10 их так называю))
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я всех Иванов называю Айванами на инглишский манер

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я Ивана, младшего двоюродного брата называю Ванятка)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Оо, я вперыве такую версию в Ширли-Мырли услышала. Забавно-с))
1
Автор поста оценил этот комментарий
Необоснованно. Сам друга весь универ звал "Лёха", а сейчас почти всегда "Алексей", нормально звучит, всем всё нравится.
Автор поста оценил этот комментарий
Сам ты Алёшенька.
Автор поста оценил этот комментарий

У меня брат Иван, я зову его Мелкий.

Он шире меня раза в три, выше на голову, но все равно Мелкий XD

Автор поста оценил этот комментарий

Незнаю мы друг друга называем Иван и Алексей, не всегда конечно, но это имеет место быть

Автор поста оценил этот комментарий
Я жену полным именем зову
Автор поста оценил этот комментарий

Я сына зову Иванка)

Автор поста оценил этот комментарий
У Вас запятые иногда теряются, например: "хаха, спасибо"; "нет, не долго" (аналогично с "No, not for long")
Автор поста оценил этот комментарий

я никогда не умел и ниче

4
Автор поста оценил этот комментарий

Как ни странно, в американском английском есть что-то похожее на звук «р», называется flap t. При быстром произношении в некоторых словах от «р» не отличим и если умение его произносить направить на русский язык, то можно быстро расправиться с буквой «р». Тоже самое можно проделать в обратную сторону

раскрыть ветку (17)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А я с детства не выговаривал "р" и сначала комплексовал, а потом научился говорить ее как то по своему, как будто с щелчком языком при произношении, что большинство людей даже не замечало, что я картавлю. Слова типа "речка", "просто" говорил как все, а вот что то типа "рыба" или "прибор" уже был, как мне казалось слышен деффект. А когда обсуждал это с кем то, мне говорили, что замечали, что я как будто иногда говорю с английским акцентом, потому что букву "р" как то неправильно произношу. Вот так и получилось, что английский акцент я имитирую хорошо, что даже иностранцы часто делали комплименты моему произношению, т.к. у русских именно принято слишком раскатисто букву "ар" произносить, а по-русски говорю как будто пытаюсь скрыть свой английский акцент.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Штирлиц никогда не был так близок к провалу))))

2
Автор поста оценил этот комментарий

Но там "скользящая "р", а не раскатистая. Но да, из этой основы вывести можно. Ну, либо, если человек еще романские языки изучал, например Deutch

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Когда вы разговариваете, вы тоже не произносите «раскатистую р» :)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну произнесите вслух слово "профессор" нормально, и на американский скользящий манер. По-американски звук "р" будет как-то короче, что ли.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, насчет него долго спорил с нашим деканом лингвистических наук в ВУЗе. Он слышится, например в вопросе What is your name? в слове what на конце. Спор был в общем-то насчет фонетики буквы t. В итоге автомат по инглишу до конца учебы, она этого не знала (!)

раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Типа: Вориз йорнейм?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вспомни Mortal Combat, фильм, самый первый. Там Скорпион, когда гарпун свой выпускал, орал Get over here!, а произносилось это как Героувэхиэ

Автор поста оценил этот комментарий

Ну да, скороговоркой.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Так вот откуда пошло Эшкерэ!

Let's get it (сам Фейс даже объяснял) повторялось очень быстро и становится Лестгетит, Лезгерит, Эзгери, Эшгэре, Эшкерэ

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так вот почему я в детстве слышала Шизгара вместо She’s got it (да и сейчас слышу).

Автор поста оценил этот комментарий

Смотря как произнести. Можно и так, и эдак

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Не увидел, подо что твой этот ответ, думал про профессора, не в тему получилось.

Американская разговорная скоростная речь (так афро обычно говорят, типа ниггерский диалект), как раз прокатываает в этой фразе "т" как "р". Собсно я её и попросил несколько фильмов с неграми в оригинале посмотреть. What is your name - это к примеру, варианты: What is it?,  What are you doing? e.t.c.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
но ведь там скорее Ч чем Р?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Там ч если после т либо пауза, либо согласная.
Автор поста оценил этот комментарий
Например What, what, what?
Автор поста оценил этот комментарий

Можно. Я усреднённые значения имею в виду.

9
Автор поста оценил этот комментарий

Лучшая лекция по русскому языку на Пикабу! Это чё то с чем то! Респект, мужик!

3
Автор поста оценил этот комментарий
Чёт мне подсказывает, что тебе надо поменять свой чёткий круг общения.
3
Автор поста оценил этот комментарий
У Ивана с собой было чё походу, или уже не было)
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

frankly, it's nice, that u like our language. waiting 4 new posts

раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
вы реддитом ошиблись)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Thanks!

Автор поста оценил этот комментарий
Что то какие то гопники у тебя приятели. Я с детства таких выражений не слышал в живую, только в сериалах, где пытаются показать всяких недалёких подростков. Не, ну правда. Сказать о девушке "ничё такая", а после этого только сплюнуть через дырку в челюсти вместо зуба и поправить кепку.
Автор поста оценил этот комментарий

Касаемо вопроса "Ну чё там?"

Можно ещё сказать "Ну чё, как?"

ещё комментарии
5
Автор поста оценил этот комментарий

Почему никто не вспомнил...

Иллюстрация к комментарию
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Каста "Скрепы":
Чё ты, как чмо! Чё ты, как чёрт, чё ты не патриот? 
Ты чё волчёнок, ты дохуя умный? Слышишь ты чё, нах?)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да ниче́, ты чё! Некоторые вон чё и им ниче́, а ты чуть что так тебе сразу воон чё
Автор поста оценил этот комментарий

Правильно будет так, с акцентом: Ничё так, чётко.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку