Американец переводит русские фразы с "ЧЁ"

Всем здорова! Меня зовут Крис Америкос - ваш братан через океан. Я преподаватель английского из США. Учу русский, 8 лет прожил в России. На Pikabu пишу про английский и про жизнь в России.


И сегодня я вам расскажу … ничё.

Не забудьте чё-нить написать в комментариях и нажать на стрелочку вверх.


Ну чё, погнали!


Иногда есть фразы которые вообще не имеют смысла в английском, если дословно их перевести.


Например:


-Привет Иван! Хочешь футболку с надписью "АМЕРИКОС ГОУ ХОУМ" ?


-Чё почём?


-Чё????


Почему он не спрашивает просто: "сколько стоит", как написано во всех книгах и на всех сайтах для изучающих русский язык?


Как это понять точно? Чтобы знать точно, что это значит, я сделал как любой Америкос и зашел поискать в Гугл.


Вот что я нашел:


По чем был удар боксера, который привел к нокауту?


Почем звонят колокола?


Почем Россия Вова?


Почем опиум для народа?


Почем девки на трассе?


Почем килограмм славы?


Все, теперь понятно. "Почём" спрашиваем, когда хотим что-либо купить, например: славу, или девку на трассе, или опиум, или Россию, или колокол.


Наверно, это как в английском вопрос - What does it run?


Например:


What does a 1997 Ford Explorer run?

или

What does a kilo of cocaine run?


Второй пример очевидно дороже первого.


———————


А как-то я гулял в центре города и ко мне подошел подозрительный парень и спросил: "Чё есть чё?"


Мне показалось, что он какой-то гопник и наверно хочет меня ограбить, так что я ответил, что у меня есть только то, что на себе ношу.


Он повторил: "А чё есть чё?"


Я ответил: "Чё нет ничё".


У него на лице была такая гримаса, и затем он спросил: "А чё есть выход на чё?"


Я поднял руку и указал пальцем на дверь и сказал: "Там выход".


Он сказал: "Ну ты чё?" и ушел.


Я долго думал и пытался понять, о чем он говорил. Я спросил у моего друга, и узнал, что, наверноe, вопрос "Чё есть чё?" - это как на английском спросить: "Yo! You got the stuff?"


Имеется ввиду - есть ли у тебя та нелегальная вещь, которую я ищу?


А почему он именно ко мне подошел? Да я откуда знаю? У меня честно нет ничё!


————————


А в другой раз мы с Иваном встретились в баре, и как только мы поздоровались и пожали руку, он спросил: "Ну чё там?"


Так как мы стояли у бара, я ответил: "Там пиво, но оно дорогое".


Он не понял мой ответ и еще раз спросил: "Чё там?"


Я ему говорил: "Я не знаю чё там, потому что я тут!"


Он ответил: "Нет, я спрашиваю: чё там, Крис?"


Я уже так запутался, что не знал, как ответить, и спросил Ивана: "Где там? Вон там?"


Прошло наверно 20 минут, как он мне объяснял, что эта фраза "Ну чё там?" -  не вопрос, касаемо местоположения. Это, скорее всего, как английская фраза: "What’s happening?", которая может означать и "что случается", и "что происходит", и "как твои дела".


А теперь когда мы встречаемся с Иваном я спрашиваю: "Ну чё вон там?" И он смеется.


—————————


А после бара мы с Иваном пошли в ночной клуб. Там было очень весело, или как Иван сказал - "Чё-то с чем-то". По-английски это будет “really something”, например: “That club was really something!”


Только я одно не понял. Когда Иван увидел красивую девушку в клубе, он сказал: "Крис, ты эту девушку видишь?"


Я ответил: "Да, вижу".


И он сказал: "Она ничё такая!"


Я не понял. Я ему сказал: "Нет, она скорее чё-то с чем-то".


И он такой: "Ну я же говорю - она ничё такая. Она ваще ничё".


Я сказал: "Всмысле она ничё? Она девушка, она человек".


А Иван говорит: "Нет, Крис - Она не просто девушка. Она ваще ничё".


Я смотрел в глаза Ивана. Да, он пьян. И я думал, что это только Иван такое говорит.


А спустя несколько дней, я опять услышал это выражение.


Теперь понимаю, что фраза "Она ваще ничё" означает, что она "Чё-то с чем-то". И я бы по-английски сказал: "She’s really something".


——————————


В комментариях пишите, как вам это видео с моим акцентом. Если оно ваще ничё - то поставьте лайк и подпишитесь! Если чё-то пошло не так, то так и пошли вы в баню. Увидимся все равно в следующий раз!


Спасибо, что прочитали сегодня

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
28
Автор поста оценил этот комментарий

У нас ни разу не слышал "Ну, чё там?" 

Говорят обычно такое: "Ну, чё кого?" "Чё как?" "Чё ты на, а на?" "Чё за на?" "Чё? Через плечо" "Чё по-китайски жопа"

раскрыть ветку (22)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Я гуглил, по китайски жопа - pigu. Я применял разные слова для обозначения жопы, но ничего похожего на "че" так и не нашел. Даже поиск по корейскому, японскому и тд ничего не дал

раскрыть ветку (4)
26
Автор поста оценил этот комментарий

ты зануда или чё?

3
Автор поста оценил этот комментарий

это у нас присказка такая)) означает, что некрасиво говорить "чё", нужно использовать "что"

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это не только у вас) мы лет 20 назад тоже так говорили, но тогда не было гугл переводчика, что б докопаться до истины

Автор поста оценил этот комментарий

А хуй по китайски - "здрасьте"

8
Автор поста оценил этот комментарий

Я вроде не очень старый, ещё и 30 нет, не зануда, не заучка, матом владею не виртуозно, но направление и координаты могу указать не хуже gps. Однако, иногда думаю что не помешало бы иметь переводчик с русского на русский.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Чё как? - классика.

4
Автор поста оценил этот комментарий

А я слышал, но чаще все же говорят как раз о заведении, типа: «ну чо там?», в смысле стоит туда идти вообще?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Или, что чаще, с вопросом "что там происходит/произошло?"
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну хз, есть тут китайцы?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

а в обратку,если чо?

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

XD

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий
Че-каво ещё говорят, в смысле, как дела?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Он если чё написал выше тоже самое "Чё кого". Ваше слово "каво" у него нормальное "кого"
1
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле - по-вьетнамски.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Впервые обратил внимание на "чё кого", когда побывал в Бурятии. Там каждый встречный слово через слово произносил эту фразу, с поводом и без. Тогда эта фраза-паразит ко мне и прилипла. Вернувшись на Урал, так и продолжаю ее употреблять. Потихоньку стал замечать, что и мои друзья и знакомые тоже начинают ее говорить. Хотя раньше в моем окружении ни от кого такого не слышал..

Пысы у группы моего детства "од белый реп" есть песня "чё ты"))) и да я такое слушал и щас иногда могу послушать, повспоминать молодость))
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я использую) когда хочу узнать, что происходит
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я иногда говорю - ну че, как? Странно, но меня все понимают.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Чё каво, му хрю?
1
Автор поста оценил этот комментарий
Чи да?
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку