Аладдин - шутка на грани святотатства

Покупал тут ребенку билет в кукольный театр на "Волшебную лампу Аладдина". И вдруг обратил внимание, что в театральной листовке и в билете имя указано по-разному. В одном месте с двумя буквами "д", в другом с двумя "л".

Аладдин - шутка на грани святотатства Сказка, Арабская ночь, Гифка, Длиннопост, Аладдин

Пошутил, что должно быть правильно Аладдин. Ну как почему, ведь Ала-ад-Дин, как Рашид-ад-Дин, например. Ну то есть это я думал, что пошутил.

Полез в справочники и открылись бездны. Про Аладдина мы знаем из французского издания сказок "Тысячи и одной ночи" начала восемнадцатого века. Сохранилась и арабская транскрипция имени героя, рассказанной бродячим дервишем сказки.


Точно так - Алла-ад-Дин. Вообще, добавка к имени ад-Дин штука довольно распространенная в узких кругах. Означает веру, защитника веры, правоверного.

Абы кому такое не полагалось. Чтобы гордо именоваться ад-Дином нужно было быть муллой, визирем или хотя бы судьёй-кадием.

Сразу вспоминается уже упоминавшийся Рашид-ад-Дин. Легендарный врач Востока, историк, высокий чиновник визирь.

Или, например, Салах-ад-Дин. Знаменитый султан Египта и всего арабского мира от Сирии до Йемена. Тот самый победитель крестоносцев, любимый враг Ричарда Львиное Сердце. Саладин из рыцарских романов.


Но и это еще не всё. Самое страшное, что паренек из сказки не просто "правоверный", его первое имя Алла. Совершенно верно, базарного воришку зовут Аллах Правоверный.

И не случайно. Это крайне едкая, на грани оскорбления святынь, шутка средневекового сказителя. Такое имя может позволить себе носить только великий халиф, покоритель земель от восхода до заката.

Обозвать так мальчика-нищего - забавная острота. Это выглядит примерно как арабский бомж с именем Повелитель Мира.


Арабские ночи или сказки?

Еще любопытнее замечательная заглавная песня Аладдина из Диснеевского мультика. В оригинале она называется "Arabian night".

Название - тоже забавная игра слов. Дело в том, что в английском языке есть устойчивое выражение "arabian nights".

Обозначает вовсе не арабские ночи, а различные байки и небылицы. Восходит оно к сказкам Шахерезады из "Тысячи и одной ночи". Когда, чтобы отсрочить неминуемую казнь, красавица каждую ночь рассказывала султану всё более удивительную сказку.

Вот эти арабские ночи и превратились в синоним небылиц. Самый верный перевод заглавной песни - скорее "Восточные сказки".


Что мы слышим в переводе первого канала? Ну разумеется, Аладдин надрывно поёт "Арабская нооочь!". Занавес.

В оригинале поется, кстати, что здесь могут отрезать уши, если богачу не понравится твой взгляд. Это тоже нашими переводчиками забыто.

Первый канал просто зовет в "славный город Багдад". Зато поют хорошо.


С кого рисовали Аладдина.

Открылась и еще одна занятная штука. При просмотре диснеевского сериала про Аладдина не покидала мысль - на кого-то этот самый Аладдин фантастически похож. Где-то мы видели эту белозубую улыбку и хитрый взгляд.

Секрет открыли продюсеры и все сразу стало на свои места. Аладдина рисовали с голливудского героя боевиков Тома Круза. И правда, очень похож.

Кстати, обаятельный джинн из мультика тоже родился не просто так. Присмотритесь к его ужимкам. Это же знаменитый актер  Робин Вильямс.

Вот так, возьмешь, казалось бы, простой непритязательный детский мультик, а в итоге... И песни не о том и все шутки переводчики переврали.


И вообще, главный герой - Аллах Правоверный. Вот попробуйте теперь избавиться от этого образа при виде картинки с простым базарным воришкой Аладдином!


https://zen.yandex.ru/media/mem/aladdin-shutka-na-grani-svia...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, только Яго обращается в главному герою по имени - АЛЛ,а не по имяОтчеству)

раскрыть ветку (15)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Джин постоянно так его называл
9
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, никого в детстве не смущало, что у Яго в клюве есть зубы.
Сейчас это довольно-таки крипово выглядит.

раскрыть ветку (13)
39
Автор поста оценил этот комментарий

"А что не так?!"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Я и раньше гусей опасался, а теперь ну его ваще нафиг...
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
19
Автор поста оценил этот комментарий

Во второй части "Короля Льва" у птицы-носорога тоже зубы появились.
Впрочем это неудивительно, ведь вторую часть создавало австралийское подразделение Диснея, а мы все наслышаны об австралийской фауне.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

В первой части они тоже были, так что австралийцы не при чем

Предпросмотр
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это единственный момент, использованный для гиперболизации эмоции.

9
Автор поста оценил этот комментарий
А мультфильм "Аисты" не смущает? Там все птицы с зубами)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
3
Автор поста оценил этот комментарий
О, побег из курятника) обожала его в детстве)
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

это ж аллюзия на концлагеря

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Будто в этом что то плохое
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Будто в этом что то плохое

что?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

что то, что это

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку